日本人の悪い習慣
日本人の悪い習慣 (or癖?どちらがいい?)
日本人的坏习惯
日本語学習の数年間で、一つことは、私は非常に悩んでいる。
在这几年的日语学习中,有一件事让我很困扰。
日本人は英語単語が日本語のローマ字のような発音で直接に使用することに慣れている
日本人习惯于把英语(外语)的单词按照日文罗马假名的发音规则直接使用。
この方法を使われて、日本語に移植した外来語は沢山ある。そして、その増加傾向は示させている。
使用这种方法移植到日语里的外来语很多,并且呈现增长的趋势。
もっとびっくりしたのは、日本の英語教師も授業中で、その発音を使ってる。
最让人惊诧的是,日本的英文教师,在英文教学当中也使用这种发音。
それはとても悪い習慣だと思う。
我认为这是一个非常不好的习惯。
確かに、日本語の発音が簡単のせいで、(日本人は?)外国語を勉強する時、発音の困難に出会うこともある。
诚然,由于日文的发音比较简单,在学习外语的过程中会遇到发音的困难。
だから、掌握やすい方法をつかって、外国語を習う。
所以使用这种便于掌握的方法学习外语。
しかし、そうすると、日本人は本当の外国語の発音を身につける時、困難が次々と重なるだろう。
但是,这样一来,日本人在掌握真正的外语发音的时候就会困难重重。
私の日本人の知り合いはほとんど、英語の読むことも書くことのもとても上手だ。
我认识的日本人大多掌握很好的英文读写能力。
しかし、アメリカ人は「DO YOU SPEAK ENGLISH?」と聞く時、大部答えは「英語はダメ…」
但是,如果美国人问他们:“DO YOU SPEAK ENGLISH?"的时候,大部分人都会回答说:”英語はダメ…”
そうして、アメリカに10年以上住む日本人ても、変な発音で英語を話すことを引き起こす
这样就造成了即使在美国居住10年多的日本人,说英语时也会有一种浓重的口音。
これは悪い習慣だ。
这是一个不好的习惯。
中国で似ている場合もある。
类似的情况,在中国也有发生。
中国で、シンボルに英語も付注することは必要だ。
在中国,标识上需要附注英文。
その時、中国語の習慣を合う中国式の「Chinglish」が出現した。
这时,符合中文习惯的中式英语“Chinglish”就出现了。
例えば「小心碰头」の意味は「Mind your head」だが、「Be careful your head.」や「Look out!Knock Head!」と通訳される。
比如“小心碰头”意思是“mind your head”却被翻译成:“Be careful your head.”或者“Look out!Knock Head!”。
もう一つ面白い通訳がある。
还有一个翻译很有趣。
「请带好随身物品」
“请带好随身物品”
意味は「Make sure you have all your belongs with you」だが、「Don’t Forget your thing.」と通訳される。(笑)
意思是:“Make sure you have all your belongs with you ”,却被翻译成了“Don’t Forget your thing.”(笑)
一種類の外国語を身につけることは、試験の高い点数を取ることじゃなくて。
我认为,学好一门外语,并不是在考试中得到多少分数。
自分の考えを通じて、相手の考えを理解することだ。
而是能够表达自己的想法。并且理解对方的想法。
それは「交流」というものだ。
这就是所谓的“交流”。
日本人的坏习惯
日本語学習の数年間で、一つことは、私は非常に悩んでいる。
在这几年的日语学习中,有一件事让我很困扰。
日本人は英語単語が日本語のローマ字のような発音で直接に使用することに慣れている
日本人习惯于把英语(外语)的单词按照日文罗马假名的发音规则直接使用。
この方法を使われて、日本語に移植した外来語は沢山ある。そして、その増加傾向は示させている。
使用这种方法移植到日语里的外来语很多,并且呈现增长的趋势。
もっとびっくりしたのは、日本の英語教師も授業中で、その発音を使ってる。
最让人惊诧的是,日本的英文教师,在英文教学当中也使用这种发音。
それはとても悪い習慣だと思う。
我认为这是一个非常不好的习惯。
確かに、日本語の発音が簡単のせいで、(日本人は?)外国語を勉強する時、発音の困難に出会うこともある。
诚然,由于日文的发音比较简单,在学习外语的过程中会遇到发音的困难。
だから、掌握やすい方法をつかって、外国語を習う。
所以使用这种便于掌握的方法学习外语。
しかし、そうすると、日本人は本当の外国語の発音を身につける時、困難が次々と重なるだろう。
但是,这样一来,日本人在掌握真正的外语发音的时候就会困难重重。
私の日本人の知り合いはほとんど、英語の読むことも書くことのもとても上手だ。
我认识的日本人大多掌握很好的英文读写能力。
しかし、アメリカ人は「DO YOU SPEAK ENGLISH?」と聞く時、大部答えは「英語はダメ…」
但是,如果美国人问他们:“DO YOU SPEAK ENGLISH?"的时候,大部分人都会回答说:”英語はダメ…”
そうして、アメリカに10年以上住む日本人ても、変な発音で英語を話すことを引き起こす
这样就造成了即使在美国居住10年多的日本人,说英语时也会有一种浓重的口音。
これは悪い習慣だ。
这是一个不好的习惯。
中国で似ている場合もある。
类似的情况,在中国也有发生。
中国で、シンボルに英語も付注することは必要だ。
在中国,标识上需要附注英文。
その時、中国語の習慣を合う中国式の「Chinglish」が出現した。
这时,符合中文习惯的中式英语“Chinglish”就出现了。
例えば「小心碰头」の意味は「Mind your head」だが、「Be careful your head.」や「Look out!Knock Head!」と通訳される。
比如“小心碰头”意思是“mind your head”却被翻译成:“Be careful your head.”或者“Look out!Knock Head!”。
もう一つ面白い通訳がある。
还有一个翻译很有趣。
「请带好随身物品」
“请带好随身物品”
意味は「Make sure you have all your belongs with you」だが、「Don’t Forget your thing.」と通訳される。(笑)
意思是:“Make sure you have all your belongs with you ”,却被翻译成了“Don’t Forget your thing.”(笑)
一種類の外国語を身につけることは、試験の高い点数を取ることじゃなくて。
我认为,学好一门外语,并不是在考试中得到多少分数。
自分の考えを通じて、相手の考えを理解することだ。
而是能够表达自己的想法。并且理解对方的想法。
それは「交流」というものだ。
这就是所谓的“交流”。
- 39
- 1
- 4
Journals Statistics
| Total | 18 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 眠られないな~ (3) |
| 日本の経済(1) (2) |
| Can You Tell me something about Mormon (6) |
| 日本人の悪い習慣 (5) |
| 私の故郷 (6) |
Latest comments
| Jun 27th MiMi |
| Jun 11th Clairictures |
| Dec 12th laowai1965 |
| Dec 10th tony |
| Dec 09th Sarahu |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - June (1) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - December (2) |
| - November (6) |
| - May (1) |
| 2008 |
| - December (6) |
| - November (1) |

日本人は英語単語英単語がを日本語のローマ字のような発音で直接に使用することに慣れている
私の日本人の知り合いはほとんど、英語の読むことも書くことのもとても上手だ。
しかし、アメリカ人はが「DO YOU SPEAK ENGLISH?」と聞く時、大部答えは「英語はダメ…」
中国でも似ている場合がある。
それはが「交流」というものだ。
日本語学習の数年間で、一つことは、私を非常に悩ませている。
日本人は英語単語を日本語のローマ字のような発音で直接、に使用することに慣れている
そして、その増加傾向は明らかである。
もっとびっくりしたのは、日本の英語教師も授業中で、その発音を使っている。
確かに、日本語の発音が簡単なせいで、(日本人は?)外国語を勉強する時、発音の困難に出会うことがある。
だから、理解しやすい方法をつかって、外国語を習う。
しかし、そうすると、日本人は本当の外国語の発音を身につける時、困難が次々と訪れるだろう。
私の日本人の知り合いはほとんどは、英語の読み書きがとても上手だ。
しかし、アメリカ人は「CAN YOU SPEAK ENGLISH?」と聞く時、大抵、答えは「英語はダメ…」
そうして、アメリカに10年以上住む日本人でも、変な発音で英語を話すことがある
中国でも同じような場合がある。
中国で、シンボルに英語を付注することが必要だ。
Knock Head!」と通訳される。
もう一つ面白い通訳がある。
意味は「Make sure you have all your belongs with you」だが、「Don’t Forget your thing.」と通訳される。
いくつかの発音ができないことは仕方がないことだと思います。
なぜなら、その音がないからです。
これは、日本に限ったことではないですね。
よく、日本語のさ行が発音できない外国人がいます。これと同じことです。
中国には中国の発音の特徴がありますね。国によってこれらはすごく特徴的です。いろいろ調べてみるとても面白いと思います。
日本語学習のをしているこの数年間で、一つことは、私は非常に悩んでいることがある。
日本人は英語単語がを日本語のローマ字のような発音で直接に使用することに慣れていると思う。
この方法を使われて習慣で、日本語に移植したなった外来語は沢山ある。
確かに、日本語の発音が簡単のシンプルなせいで、(日本人は?)外国語を勉強する時、発音の困難に出会うこともあるに関して苦労する事がある。ちょっと全体を自然な言い回しに変えました。
だから、掌握理解やすい方法をつかって、外国語を習う学習する。最初の文章だと、理解しやすいカタカナ英語(ローマ字英語と同じ意味だと思います)を使う勉強方や先生をあえて選んでいるように聞こえますが、そういう意味ではないんですよね。(教える側がカタカナ英語)そうではなくて、カタカナ英語を使う先生がいるにしろ、勉強法や先生がきちんとした発音をしていても、学んで自分のものにする段階でカタカナ化してしまうという意味ですよね。違ったらゴメンナサイ。
しかし、そうすると、日本人は本当の外国語の発音を身につける時、困難が次々と重なるだろう。困る事になるだろう。あ、この話の流れだと、やはり私は真意を捉えていませんでしたかね?カタカナ英語で教えてくれる教材や先生を選んでる…っていう意味だったのかしら?
Xbader360さんのおっしゃりたい事はよくわかりますよ~。
なんででしょうね?
やっぱり、まだ、学習途中の段階の人は、発音だけ英語っぽいのって、
ちょっとテレがあるんですよねー。みんなじゃないですけど。
あと、難しい発音の単語に出会った時、とても発音記号でメモすることなんてできませんよね。
聞いただけで発音記号が書ける人はまずいないと思います。
そうなると、やはり、カタカナでメモしてしまう事が多いんです。
もちろん、辞書を引いたときは、発音記号でメモしますが。
なぜそうなるかと言えば、やはり、日本語には母音が5つしかなく、
子音を合わせても、発音に関してはとてもシンプルな言語だからだと思います。
韓国人の友人は、韓国語はとても沢山の子音や母音がありますから、
英語に置き換えやすいと言っていました。
中国語結構沢山の発音がありますよね。
多分、日本人の苦労はわからないと思います…^^;)
Xbader360さんは、絶対音感はありますか?
私はピアノの音ならわかる程度にあるんで、
曲を聴いてもドレミで聞こえてくるのですが、
絶対音感がない人にとって、初めての曲をドレミで歌えと言われたら、
やはり、なかなか出来ないと思うんですよね。
そんな感じかな~と思うんですがっ。
私が悪い習慣だと思うのは、最近取り入れる英語でさえ、
本当の意味とは違った意味で使われる事です。
明治~昭和ぐらいまでならいざ知らず、もう、平成でグローバルな時代なのですから、
せめて新しく取り入れる外国語は、もう少しそのままの意味で通じるカタカナ英語にしてほしいです。
例えば、これは新しくないですが、
家電のコードの差し込むところはコンセントと言いますが、
英語ではoutlet ですよね。
アウトレットと言ったら、日本人は「アウトレットのショッピングモール」をまず、連想すると思います。
あ、Xbader360の添削なのに、熱く語ってしまいました。
不同的国家、不同的生活习惯真的很有意思呢。嘻嘻。
你想的太多了、、、让轻松吧。 o(∩_∩)o
再见!天天好心情!
日本人の悪い習慣
数年間日本語を学習してきたが、私を非常に悩ませていることが一つある。or 私は数年間日本語を学習してきたが、非常に悩んでいることが一つある。 の方が自然だと思います。
在这几年的日语学习中,有一件事让我很困扰。
もっとも(最も)びっくりしたのは、日本の英語教師も授業中で、その発音を使っていることである。
確かに、日本語の発音は比較的簡単(or 単純)なので、日本人は外国語を勉強する時(or 際)、発音に関して苦労する事がある(日本語にない発音で苦労することがあるの方がわかりやすい)
だから、このような理解しやすい方法をつかって、外国語を学習する。
しかし、そうすると、日本人は本当の外国語の発音を身につけようとした時、困難が次々と重なるだろう。度重なる困難に見舞われるだろう( or たくさんの壁にぶち当たるだろう)。
私の日本人の知り合いはほとんど(or 知り合いのほとんどは)、英語を読むことも書くことのも(or 英語の読み書きが)とても上手だ。
しかし、もしアメリカ人に「DO YOU SPEAK ENGLISH?」と聞かれたら、ほとんどの人は「英語はダメ…」と答えるだろう。
中国では、標識(ひょうしき)に英語を付注しなければならない。
その時、中国語の習慣をに合う(or 合わせた)中国式の英語、「Chinglish」が出現した。
Knock Head!」と通訳誤訳される。
もう一つ面白い通訳誤訳がある。
意味は「Make sure you have all your belongs belongings with you」だが、「Don’t Forget your thing.」と通訳される。
一つの外国語を身につ(付)けるということは、試験ので高い点数を取ることじゃなくてではない。
(それは)自分の考えを通じて伝え(表現し)、相手の考えを理解することだ。
前の方たちが添削したところ以外で気付いた部分を直しておきました。
あといくつかの文は、中国語で書かれた文章を読み、なるべく近い意味になるように直しました。
今回のように中国語と日本語を両方書いてくれると、Xbader360 さんが書きたいことがよくわかるので添削しやすいです。
私も添削しながら、「そうか中国語ではこういう風に表現するのか…」と勉強できました!
とても自然な日本語が書けていると思います!自信持ってくださいね!