Sự thất nghiệp

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Xi dau's latest journal entries Jun 29th 2011 00:28
Xin lỗi cho sự vắng mặt lâu ngày của tôi.
Có nhiều sự kiện cho tôi.

Tháng trước, tôi đã nghỉ việc công ty mà tôi đã làm 6 năm.
Tháng này, tôi đã đi Bangkok, và được mổ mắt(Lasik).

Bây giờ tôi không làm gì cả.
Tôi chỉ nuôi con chó ở nhà thôi.

Tôi vẫn trẻ để nghỉ hưu, và tôi không đủ tiền sống với chơi.
Tôi sẽ tìm thấy việc làm.

長い間、こちらに来ずに申し訳ありません。
色々と事件があったものですので。
先月、6年勤めていた会社を退職しました。
今月はバンコクに飛び、眼の手術(といってもレーシックですが)を受けていました。
今は何もしていません。家の中で犬を飼っているだけです。
リタイアするにはあまりにも若いし、遊んで暮らす程のお金ももないですので、
また仕事を見つける予定です。

Jun 29th 2011 08:13 kami

  • Có nhiều sự kiện cho tôi.
  • Có nhiều sự kiện (xay ra voi) cho tôi.

 

  • Tôi chỉ nuôi con chó ở nhà thôi.
  • Tôi chỉ nuôi con chó ở nhà thôi.

 

  • Tôi vẫn trẻ để nghỉ hưu, và tôi không đủ tiền sống với chơi.
  • Tôi vẫn trẻ để nghỉ hưu, và tôi không đủ tiền song (neu khong di lam, is it better??) sống với chơi.

 
You are studying Vietnamese too, right?
My suggestion, why dont you try a job as a translator Vietnamese-Japanese or teach Japanese for Vietnamese people.:)
Hope you can find the job soon.
Jun 29th 2011 13:29 Xi dau
Thank you for your correction.
Wow! I'm not frequent to be translator.

I'm teaching Japanese to Thailand person now.
(And he teachs Thailand-language to me. so It is free).
I think being Japanese teacher needs skill and personality for teacher. I can teach as volunteer, but it's hard for me being real teacher.
Jun 29th 2011 08:38 kitsune

Xin lỗi cho sự vắng mặt lâu ngày của tôi.
Xin lỗi vì đã vắng mặt trong một thời gian dài.
こっちの方が自然だし時々日本語のように主語がなくても良いです。

Tháng trước, tôi đã nghỉ việc công ty mà tôi đã làm 6 năm.
Tháng trước, tôi đã nghỉ việc ở công ty mà tôi đã làm 6 năm.
ởは何処で働くの『で』です。

Tháng này, tôi đã đi Bangkok, và được mổ mắt(Lasik).
Tháng này, tôi đã đi Bangkok, và được mổ mắt bằng Lasik
bằngはLasikでの眼の手術の『で』です。

Tôi vẫn trẻ để nghỉ hưu, và tôi không đủ tiền sống với chơi.
tôi còn quá trẻ để nghỉ hưu、và tôi không có nhiều tiền đến độ sống chỉ có chơi.
こっちの方は意味が近いです。

Tôi sẽ tìm thấy việc làm.(この文は日本語で『仕事を見つける』という意味だけです)
tôi định là sẽ lại kiếm việc làm。
địnhは『予定』でlạiは『また』です。
Jun 29th 2011 13:30 Xi dau
Lasikの場合"bằng"を使うのですね。
いやあ、大変参考になりました。
ありがとうございます。
早く仕事をみつけます。
Jun 29th 2011 13:39 kitsune
時々私が乗ったのをご意見を参考させてくださいね。
成功しますように!
Jun 29th 2011 13:44 Xi dau
kitsune様
先ほどKitsuneさんの文章を拝見しました。
かなり高度な内容ですね。
了解しました。やります!
Jun 29th 2011 09:51 Arus25

  • Sự thất nghiệp
  • Sự Thất nghiệp

 

  • Có nhiều sự kiện cho tôi.
  • Có nhiều sự kiện chuyện xảy ra với cho tôi trong những ngày qua.

 

  • Tháng trước, tôi đã nghỉ việc công ty mà tôi đã làm 6 năm.
  • Tháng trước, tôi đã nghỉ việc công ty mà tôi đã làm trong suốt 6 năm.

 

  • Tháng này, tôi đã đi Bangkok, và được mổ mắt(Lasik).
  • Tháng này, tôi đã đi Bangkok và được mổ mắt Lasik.

 

  • Tôi vẫn trẻ để nghỉ hưu, và tôi không đủ tiền sống với chơi.
  • Tôi vẫn còn quá trẻ để nghỉ hưu, và tôi nhưng lại không đủ tiền sống với chơi không như thế này.

 
Bạn mổ Lasik xong bây giờ mắt bạn ổn cả chứ?
Chúc bạn sớm tìm được việc làm.
Jun 29th 2011 13:31 Xi dau
mắt tôi ổn khoảng 80%.
Tôi khó nhìn ở nơi tối.
Cảm ơn. Tôi muốn tim việc làm sớm.
Jun 29th 2011 09:57 lin h

  • Tôi vẫn trẻ để nghỉ hưu, và tôi không đủ tiền sống với chơi.
  • Tôi vẫn còn quá trẻ để nghỉ hưu,và tôi không đủ tiền để sống với mà khỏi đi làm(chỉ ở nhà chơi). chơi.

 

  • Tôi sẽ tìm thấy việc làm.
  • Tôi sẽ đi tìm thấy việc làm.

 
your VietNamese's pretty good,need'nt modify.the job worked 6 years which you are off work,that is very regret.Hope you can find a new job soon.
Jun 29th 2011 13:34 Xi dau
Thanks a lot. But I can't write long sentence in Vietnamese.
I'll try to makes skill up more.
Jun 29th 2011 18:49 kami0001

  • Tôi chỉ nuôi con chó ở nhà thôi.
  • Tôi chỉ nuôi con chó ở nhà thôi.

 
Would you mind telling how does it feel after having lasik eye surgery? Are your eyes getting better? Any current side effects? I want to do it someday in the future too.
Jun 29th 2011 23:01 Xi dau
In total I can see better.
But I feel somthing out of fitting sometimes.
It is effective, but I'm not satisfied in 100%.
Jun 30th 2011 06:54 kami0001
I see. One more question. Would you recommend people around you to do lasik?
Jun 30th 2011 12:26 Xi dau
When
1.you go to confidental hospital.
2.you are under 35 years old
3.and you don't do the sports that makes eyes damage like boxing.
I'll reccomend surgent.
Jul 07th 2011 01:40 mr1031011

Tiếng Việt của bạn rất tốt ^_^

Thật buồn khi nghe bạn vừa phải nghỉ việc, một người bạn người Nhật của mình cũng vừa phải nghỉ việc vì công ty giảm biên chế (派遣社員でしたから). Kinh tế hiện giờ thật khó khăn.

Làm công việc giáo viên dạy tiếng Nhật cũng rất khó khăn(給料はやすいそうですね), mong bạn sẽ tìm được công việc phù hợp.

Jul 07th 2011 11:31 Xi dau
Tiếng Việt của tôi còn kém, thì tôi tiếp học tiếng Việt.
Tôi đã giống như "giảm biên chế".
Kinh tế bây giờ khó khăn, nhưng tôi sẽ tìm thấy công việc phù hợp.
Cảm ơn!
Xi dau
  • Japanese
  • Vietnamese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month