口癖で人の性格が判断できる。

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 77998's latest journal entries Mar 03rd 2010 22:26
日本語:

(出所 http://blendy999.tumblr.com/post/423027216

 今日、ひとつ言語心理学と関係ある日本語の文章を訳する。間違っている所をどうぞ指摘してください。

■「べつに」を多用する人
マイペース型で協調性に欠けるタイプ。
理屈っぽく、自分に自信を持っているのでプライドが高い。
おだてに弱いタイプ。

■「なるほど」を多用する人
人の話を良く聞き、理解力のあるタイプ。
但し、そう見せているだけの場合もあるので要注意。

■「とにかく」を多用する人
自己防衛本能が強いタイプ。
このタイプの人に反論をするのは注意が必要。
相手の意見を肯定してから、やわらかく反論する必要がある。

■「ちょっと」を多用する人
思考のテンポが遅いタイプ。
相手のペースに合わせることが必要。

■「絶対」を多用する人
衝動的・感情的なタイプ。
意固地なところがあるので、無理に意見を通そうとはしないこと。

■「一応」を多用する人
頑固なタイプ。
自分の考えを曲げない性格なので、指示されたり人に物事を任せることを嫌う。

■「なんか」を多用する人
自分の強い意志を持っていないタイプ。
人の意見に左右されやすい。

■「みんな」を多用する人
自分の強い意志を持っていないタイプ。
「なんか」を多用する人同様、周りの意見に左右されやすい。

■「何しろ」を多用する人
理屈っぽいタイプ。
他人の意見に耳を貸さないことが多い。
合理的に話をすることが必要。

■「どうせ」を多用する人
自己中、負けず嫌いタイプ。
感情的になりやすいので、冷静に話をすることが必要。

■「わりと」を多用する人
ライバル心が強いタイプ。
また、親分肌、義理人情に厚いので、下手に出たほうが無難。
仲良くなると、強い味方になってくれる。











中国語:

         通过口头禅来判断人的性格

  今天我来翻译一篇跟语言的心理学有关的日文文章,有不对的地方请多多指教. 

■经常使用「べつに」的人:
强调个人空间,协调性欠缺的人。
经常理亏(likui),对自己自信,所以自尊心很强。
容易被怂恿(songyong)的类型。

■经常使用「なるほど」的人:
耐心听人讲话,有着不错理解能力的类型
只是,要注意不要给人留下你只是装样子给人看的印象。

■经常使用「とにかく」的人:
自我防卫本能很强的类型。
反驳(fanbo)这种类型的人时需要特别注意。
必须先肯定对方的意见,然后委婉(weiwan)地反驳他。

■经常使用「ちょっと」的人:
思考总是慢一拍的类型。
必须跟上对方的步伐。

■经常使用「絶対」的人:
冲动,感情用事的类型。
因为有很固执(guzhi)的地方,所以不用强求这种类型的人同意自己的意见。

■经常使用「一応」的人:
顽固的类型。
因为是不会改变自己想法的性格,所以很讨厌被别人下指令或是被委托(weituo)做某事。

■经常使用「なんか」的人:
没有自己强烈意志的类型。
容易被别人的意见左右。

■经常使用「みんな」的人:
也是没有强烈自我意志的类型。
跟经常用「なんか」的人一样,容易被周围的意见左右

■经常使用「何しろ」的人:
理亏的类型。
不怎么听取他人的意见。
必须做到合理地听从他人的意见。

■经常使用「どうせ」的人:
以自我为中心,争强好胜。
很容易感情用事,必须学会冷静交谈。

■经常使用「わりと」的人:
竞争心很强的类型。
又或者因为容易亲近,讲人情味,所以采取谦逊(qianxun)的态度比较好
关系处理得好的话,会变成很好的朋友。
Mar 04th 2010 00:22 sato

日本語、完璧ですね!
Mar 04th 2010 00:27 二三夏Fumika

  • 口癖で人の性格が判断できる。
  • 口癖で性格診断診断って言うんですよ~

 
おもしろ~い。ふふふ。

私はね「ふ~ん」ってよく言うんですけど~
Mar 04th 2010 00:56 liumei

  • 今日、ひとつ言語心理学と関係ある日本語の文章を訳する。
  • 今日ひとつ言語心理学と関係ある日本語の文章を訳しますする

 
とても上手です。
一つだけ気になったところ。

◆今日、ひとつ言語心理学と関係ある日本語の文章を訳する。
今日の次に「は」を入れた方が自然な感じがします。
中国語がまだあまり読めないので、意図がわからないのですが、
「ひとつ」が一篇の直訳だとしたら、「ひとつ」はいらない感じがします。
「ひとつ」が掛け声的なものであれば、あってもおかしくはないです。
「訳する」は少し変な感じ。
「訳す」か「訳します」が良いと思います。
次の文章が丁寧語で書かれているので、「訳します」の方が良いと思います。
77998
  • Mandarin
  • Japanese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month