<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : 77998's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/16455/journals/rss</link>
    <description>77998's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Tue Feb 14 07:53:57 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue Feb 14 07:53:57 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>77998 : 超久しぶり (10)</title>
      <description><![CDATA[

日本語：<br /><br />今書いているやつとずいぶん前書いたやつはもう半年ぶりだ。<br /><br />恥ずかしいながら、この半年間でいろんな友達にこの素晴らしいサイト（Lang－８）を紹介していたが、自分自身は何一つも書かなかった。<br /><br />「日本の大学院に行きたい」、「日本の大学院に行きたい」この前は何度もうるさく言っていましたが、あっという間に、今の大学院ですでに二カ月以上の授業を受けた。（九月入学で立命館大学テクノロジー・マネジメント研究科）<br /><br />大学院の生活は思った以上大変だ。学校の先生はすごくやさしくしてくれている。研究室にもいいやつばかりだが、みんなそれぞれ自分の生活があるので、すぐ仲良くなれと言われてもなかなかできないと思う。それから、学部のイベントも我々大学院生と全く関係ない感じがする。（たとえば、つい最近終わった110周年学園祭）<br /><br />最近、両親が日本に来た。僕の小さくて湿っぽい部屋で、僕と一緒に生活している。ご飯も作ってくれている。お父さんは来たとたんに、風邪を引いてしまった。それなのに、僕はいくつかの講義が終わったため、レポートを書かなければならない。非常に忙しい、親と付き合う時間がなくて、とてもすまないと思っている。<br /><br />学校はもうすぐ冬休み、十日間ぐらいの休暇はあると思う。関西のほうで、家族と温泉旅行をしたいと思っている。皆さん何かいいアドバイスがあったら、教えてください。（ちなみに、今滋賀県草津市に住んでいる）<br /><br /><br /><br /><br />中国語：<br /><br />上次在lang-8.com写文章已经是半年以前的事情了。<br /><br />实在是不好意思，这半年我向不少朋友介绍了lang-8.com这个伟大的网站，自己却什么都没写。<br /><br />“我想去日本的大学院”“我想去日本的大学院”，之前不知道在我心中念叨了多少遍，不知不觉，我已经在大学院上了两个月的课。（立命馆技术经营大学院九月入学）<br /><br />大学院的生活比我想的要艰苦。学校的老师都很亲切。研究室的前辈也对我很好。但是大家都有自己的生活，想要马上就变得感情很好也是不太可能的事。另外，学部的活动跟我们这些大学院生好像也没什么关系。（例如最近结束的110周年校庆）<br /><br />最近我父母来日本了。他们跟我住在一个很小，潮湿的房间。还给我做饭。我爸刚来就感冒了。可是我因为一些课程刚结束，必须写报告，非常的忙，没有时间陪他们，觉得非常地抱歉。<br /><br />学校马上就要放寒假了，应该有10天左右的假期。我想在关西跟家族一起温泉旅行。你们有好的建议的话请告诉我。（顺便说一句，我现在住滋贺县的草津市）
<br /><br />Posted at Sun Dec 12 16:52:48 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/726478</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/726478</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Sun Dec 12 16:52:48 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : ブランドについて（である体の練習） (0)</title>
      <description><![CDATA[

日本語<br /><br />　ブランドというもの、簡単に言うと、製品のイメージである。製品の品質がいくら良くでも、ブランドがないと、会社にとって、企業にとって、なんの価値もないと思う。<br />　もっと深く言えば、ブランドは顧客とメーカーの間で打ち立てた信頼関係ともいう。<br />　私から見ると、ブラントは価値観を表しているものである。<br />　ヨーロッパやアメリカでは、道で同じブラントの車を運転している見ず知らずの人が声を掛けてくる事が日常茶飯事のようなものである。なぜなら、同じブラントを選んだから、好みも同じだと感じている人が多い。<br />　私も何となくそいう感じがある。初対面の人の名刺をもらった時、もし相手もグーグルのGmailを使っていたら、相手とたくさんの共通話題がありそうな感じがする。<br />　日本の来たばかりの頃、道で歩いていたら、日本のブランド品がそんなに多いことに驚いた。もしこれが中国だったら、まずは偽物だと判断されるだろう。特にLVのバック、誰でも持ちようになっている。だが、皆は本当にLVの品質がいい、LVのデザインに気に入れて買ったなのか？<br />　私が買える限りに、日本のブランドの中で、一番好きなブランドは無印良品である。広告はあまりないし、トレードマークも付けないくらい地味だが、無印良品の店へ行けば、何となく無印良品の商品をかいたくなる。これがブランドの力なのではないだろうか。<br />　ブランドについて、も一つ面白い話がある。CKというブランは創始者の名前Calvin Kleinで命名された。Calvin Kleinの娘さんが記者の取材を受け、記者に「ファッション業界でこんなに有名な父親がいて、生活にどんな影響がありますか」と聞かれたとき、なんとCalvin Kleinの娘さんは「あるよ、違う彼氏とセックスをするたび、彼らのパンズの上はいつもお父さんの名前が付いているんだ」と答えた。<br /><br />中国語<br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　关于品牌<br /><br />　　品牌这个东西说简单点就是商品的印象。我觉得不管商品的质量有多么的好，如果没有品牌，对公司而言、对企业而言也都没有任何的价值。再深一层次地理解，品牌可以说是消费者跟制造商之间建立起来的信赖关系。<br />　　在我看来，品牌也是一个人的价值观的体现。<br />　　在欧洲或是美国，如果你驾车行驶在道路上，经常会有素不相识（ｓｕｂｕｘｉａｎｇｓｈｉ）但跟你驾驶同一款车的人向你打招呼。因为有着，选择了同一款品牌，那么兴趣爱好也大抵相同的想法的人很多。<br />　　我有时候也有那种感受，得到初次见面的人递过来的名片，如果对方也用谷歌的ＧＭＡＩＬ邮箱的话，我就感觉我跟这个人会有很多共同话题。<br />　　刚来日本的时候在路上走，对日本大街上这么多的名牌品感到惊讶。如果在中国的话，肯定最开始会被别人认为是冒牌货。特别是ＬＶ的包，给我的感觉是人手一个。但是大家是真的觉得ＬＶ的质量好，喜欢ＬＶ的设计才买ＬＶ的包吗？<br />　　在我能消费得起的日本品牌里，我最喜欢的品牌是无印良品。不怎么做广告，甚至连商标都没有，很朴素。可是去了无印良品的店，却总想买他们的东西。我想这就是品牌的力量吧。<br />　　关于品牌还有一个有趣的故事。ＣＫ这个品牌就是创始人Calvin Klein的名字命名的。当Calvin Klein的女儿接受媒体采访，记者问她，你有这么一个时尚界很有名的父亲，他对你的生活有没有影响？他女儿答道：“有，就是每次我跟不同的男友上床的时候，都会在他们的裤头上看到我爸的名字。”<br />
<br /><br />Posted at Wed Mar 17 13:21:54 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/411085</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/411085</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 17 13:21:54 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 口癖で人の性格が判断できる。 (1)</title>
      <description><![CDATA[

日本語：<br /><br />（出所　http://blendy999.tumblr.com/post/423027216）<br /><br />　今日、ひとつ言語心理学と関係ある日本語の文章を訳する。間違っている所をどうぞ指摘してください。<br /><br />■「べつに」を多用する人 <br />マイペース型で協調性に欠けるタイプ。<br />理屈っぽく、自分に自信を持っているのでプライドが高い。<br />おだてに弱いタイプ。<br /><br />■「なるほど」を多用する人 <br />人の話を良く聞き、理解力のあるタイプ。<br />但し、そう見せているだけの場合もあるので要注意。 <br /><br />■「とにかく」を多用する人 <br />自己防衛本能が強いタイプ。<br />このタイプの人に反論をするのは注意が必要。<br />相手の意見を肯定してから、やわらかく反論する必要がある。 <br /><br />■「ちょっと」を多用する人 <br />思考のテンポが遅いタイプ。<br />相手のペースに合わせることが必要。 <br /><br />■「絶対」を多用する人 <br />衝動的・感情的なタイプ。<br />意固地なところがあるので、無理に意見を通そうとはしないこと。<br /><br />■「一応」を多用する人 <br />頑固なタイプ。<br />自分の考えを曲げない性格なので、指示されたり人に物事を任せることを嫌う。<br /><br />■「なんか」を多用する人 <br />自分の強い意志を持っていないタイプ。<br />人の意見に左右されやすい。 <br /><br />■「みんな」を多用する人 <br />自分の強い意志を持っていないタイプ。<br />「なんか」を多用する人同様、周りの意見に左右されやすい。<br /><br />■「何しろ」を多用する人 <br />理屈っぽいタイプ。<br />他人の意見に耳を貸さないことが多い。<br />合理的に話をすることが必要。<br /><br />■「どうせ」を多用する人 <br />自己中、負けず嫌いタイプ。<br />感情的になりやすいので、冷静に話をすることが必要。 <br /><br />■「わりと」を多用する人 <br />ライバル心が強いタイプ。<br />また、親分肌、義理人情に厚いので、下手に出たほうが無難。<br />仲良くなると、強い味方になってくれる。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />中国語：<br /><br />　　　　　　　　　通过口头禅来判断人的性格<br /><br />　　今天我来翻译一篇跟语言的心理学有关的日文文章，有不对的地方请多多指教.　<br /><br />■经常使用「べつに」的人：<br />强调个人空间，协调性欠缺的人。<br />经常理亏（ｌｉｋｕｉ），对自己自信，所以自尊心很强。<br />容易被怂恿（ｓｏｎｇｙｏｎｇ）的类型。<br /><br />■经常使用「なるほど」的人：<br />耐心听人讲话，有着不错理解能力的类型<br />只是，要注意不要给人留下你只是装样子给人看的印象。<br /><br />■经常使用「とにかく」的人：<br />自我防卫本能很强的类型。<br />反驳（fanbo）这种类型的人时需要特别注意。<br />必须先肯定对方的意见，然后委婉（weiwan）地反驳他。<br /><br />■经常使用「ちょっと」的人：<br />思考总是慢一拍的类型。<br />必须跟上对方的步伐。<br /><br />■经常使用「絶対」的人：<br />冲动，感情用事的类型。<br />因为有很固执（guzhi）的地方，所以不用强求这种类型的人同意自己的意见。<br /><br />■经常使用「一応」的人：<br />顽固的类型。<br />因为是不会改变自己想法的性格，所以很讨厌被别人下指令或是被委托（weituo）做某事。<br /><br />■经常使用「なんか」的人：<br />没有自己强烈意志的类型。<br />容易被别人的意见左右。<br /><br />■经常使用「みんな」的人：<br />也是没有强烈自我意志的类型。<br />跟经常用「なんか」的人一样，容易被周围的意见左右<br /><br />■经常使用「何しろ」的人：<br />理亏的类型。<br />不怎么听取他人的意见。<br />必须做到合理地听从他人的意见。<br /><br />■经常使用「どうせ」的人：<br />以自我为中心，争强好胜。<br />很容易感情用事，必须学会冷静交谈。<br /><br />■经常使用「わりと」的人：<br />竞争心很强的类型。<br />又或者因为容易亲近，讲人情味，所以采取谦逊（qianxun）的态度比较好<br />关系处理得好的话，会变成很好的朋友。
<br /><br />Posted at Wed Mar 03 13:26:05 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/392369</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/392369</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 03 13:26:05 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 自分のこと、なんと呼んだらいい？ (6)</title>
      <description><![CDATA[

日本語：<br /><br />　日本に来て、もうすぐ一年半だ。<br /><br />　留学生として、学校でずっと自分のことを「私」と呼んでるけど、この間、日本人の友達に「私は女がよく使う」と言われた。<br /><br />　男って、やっぱり「オレ」と「ボク」を使うべきか？<br /><br />　親しい人の前ではどうでもいいけど、よく知らない人と知り合ったばかりの人の前で、特に意見をいうとき、「僕はそう思いません」や「俺は賛成です」を使ったら、何となく良くない気がする。<br /><br />　「私の意見はｘｘです。」といったら一番気が合うと思うけど、みんなの意見はどう？<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />中国語：<br /><br />　　　　　　　　　　该称呼自己什么好呢？<br /><br />　　来日本快一年半了。<br /><br />　　作为留学生，在学校一直用“私”称呼自己。但是前段时间，日本的朋友跟我说“女生比较常用私”。<br /><br />　　男的呢？应该用“僕”跟“俺”吧。<br /><br />　　在熟人面前感觉用什么都无所谓，但是不怎么亲昵（ｑｉｎｎｉ）的人跟刚认识的人面前，特别是表达自己意见的时候用「僕はそう思いません」跟「俺は賛成です」总觉得有些不妥（ｂｕｔｕｏ）。<br /><br />　　还是用「私の意見はｘｘです。」感觉比较好，大家怎么看呢？
<br /><br />Posted at Tue Mar 02 12:37:32 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/390755</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/390755</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 02 12:37:32 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 「ＧＦＷ」とは (4)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Fdfd27ccfcdf720368478f8d8dd9ca2576d705d3" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/fdfd27ccfcdf720368478f8d8dd9ca2576d705d3.jpg" /><br />

　最近オバマ大統領はアジアで幅広く活躍していますが、上海で面白い問題聞かれました、その問題は「“In a country with 350 million Internet users and 60 million bloggers, do you know of the firewall?” And second, “Should we be able to use Twitter freely?”」（某国は３．５億ネットユーザーと六千万ブログユーザーがいますが、[GFW]をよく知っていますか。そして、皆は自由に「Twitter」を使うべきなのか？）<br /><br />出所（英語）http://thelede.blogs.nytimes.com/2009/11/16/obama-on-chinas-great-firewall/<br /><br />　これで、オバマ大統領の中国の旅は全く意味ないじゃありません、少なくとも「ＧＦＷ」と「Twitter」の存在を知っている人がますます多くなってきた。（苦笑）<br /><br />　次に「ＧＦＷ」について、説明したいと思います。「GFW」は英語の[Great FireWall of China]で、本質は中国のインターネットの検閲制度、つまり監視機関がインターネットの内容（メールも）とサイトを検閲し、敏感なキーワードと言論があるかどうか、もちろん文字のみならず、動画と音声の検閲も含めている。そして報道や文章を削除したり、サイトへのアクセスを遮断したりをしていることを表します。<br /><br />　「GFW」とあって、中国のインターネットはまるでものすごく大きなLAN(構内情報通信網)と言われている。それに対して、新たなネット流行語も次々生んできている。まずは「墙」、意味は壁で、つまり「GFW」のことです。それによって作った動詞「翻墙」、元の意味は壁を超えるが、実際にはプロキシー（国内ネットと海外ネットを遮断するファイアウオーク上に設けられ、両ネットワーク間の通信を制御するのに使われるサーバのこと）を使って、海外のサイトやサービスを利用することです。そして「墙内」と「墙外」、「墙内」は海外でアクセスできないサイトや、利用できないサービスなど、（大体は著作権と関係あります。）たとえば、tudou. Youku(Youtubeと似ているサイト)しかしyoukuは最近日本でも利用できます)　Google Music(無料で音楽の試聴とダウンロードガできます。、しかし中国大陸部のみ)　「墙外」はちょっと多い、代表はYoutube、Twitter、Facebook、偶にGmailも使えません。それから「被墙」は受け身の表現で、「GFW」に遮断され、アクセスできないサイトやサービスのことを表しています。（国内と海外どちらも使える）<br /><br />　最後は具体的な表現、「最近饭否（中国のTwitterと似ているサイト）也被墙了」、つまりアクセスできなくなった。「访问下面地址之前请自备梯子」意味は「次のURLをアクセスする前、まず梯子を準備して下さい」「梯子」は「翻墙」の技術、つまりうまくプロキシーを使うことです。<br /><br />　最後の最後、１９８７年９月１４日中国からドイツまで送った第一通電子メール、今もう一度見ると、すごく面白いと思います。「Across the Great Wall we can reach every corner in the world.」<br /><br />（ＧＦＷが怖いから、このサイトの安全のため、中国語で書かない、ごめん、笑　漫画は担任の佐知子先生に分り易く描いでいただきました　感謝します。）<br />
<br /><br />Posted at Sun Nov 22 16:05:51 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/291600</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/291600</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 22 16:05:51 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 新しい漢字（新的汉字） (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="209a755baf45b673e26f4fda51d85d7e8875a816" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/209a755baf45b673e26f4fda51d85d7e8875a816.jpg" /><br />

日本語：<br /><br />　　今日は新しい漢字を紹介したいと思います、もちろんこれは本物の漢字ではありません。中国のネチズン（英語はnetizen、中国語では「网民」。インタネットをする人達のことです。）がこの漢字を作ったんです。一つの漢字なのに、「五毛」の二つの漢字が見えます。不思議なところは皆はこの漢字を見たことがないけど、見るとすぐ意味が分ることです。<br />　　「五毛」の本々の意味はお金の単位、一元は十毛です。も一つの言い方は「角」です。けれども、今インタネットでよく使われている「五毛」はもともとの意味ではありません。これは世論を引導している人たちや政府のいいことばかり褒めっている人たちを表すために作った言葉です。2006年、中国安徽省の政府側から出た文書によると、「インタネット論評員」という新しい職種ができたそうです。政府は世論を引導うるため、こいう人たちを雇い、インタネットで活躍しているそうです。インタネット論評員の基本的の給料は600元（約８２００円）ですが、政府についていいことを書いたら、一つずつ更に五毛をもらえます。そして、このインタネット論評員のチームを広げるために、普通の一般人もバイトとして、こんなことをすることができます。<br />　　以上は「五毛」という言葉の由来なんですが、皆さんはよく分りましたか。さって、使い方をいくつ紹介します。<br /><br />给你一块 不用找了（一元をあげるわ、お釣りはいらない）<br />五毛已汇出 请查收（五毛も振り込んだ、口座をチェックしてください）<br />这篇文章应该不止五毛（この文章は五毛じゃ足りない）<br /><br />さあ、という意味でしょうか、皆自分で考えましょう ^-^ 。<br /><br />－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－<br /><br />中国語：<br /><br />　　今天我想向大家介绍一个新的汉字，当然这不是真正的汉字，而是中国的网民自己制作的汉字。明明只有一个字，但是却能看见五毛两个汉字。神奇的地方是这个汉字大家都没见过，但是见到以后马上就知道这个字的意思。<br />　　“五毛”原来的意思是金钱的单位，一元等于十毛。另一个说法是“角”。但是现在大家在网上经常使用的“五毛”不是本来的意思。是指那些在网上引导舆论(yindaoyulun)，只知道对政府歌功颂德（gegongsongde）的人的称呼。2006年，中国安徽省政府出台文件指示：网络评论员这一新的职业诞生。政府为了引导舆论，雇佣了这些人活跃在网络上。网络评论员的月基本工资是600元，但是如果写了对政府有利的文章，每一篇可以获得额外的五毛钱。然后为了将五毛党发展壮大，一般的群众也可以兼职加入到五毛的行列中。<br />　　上面是“五毛”这个词的由来，大家弄明白了吗？那么我再介绍一些使用方法：<br /><br />给你一块 不用找了（一元をあげるわ、お釣りはいらない）<br />五毛已汇出 请查收（五毛も振り込んだ、口座をチェックしてください）<br />这篇文章应该不止五毛（この文章は五毛じゃ足りない）<br /><br />哈。大家知道是什么意思吗？自己考虑一下吧 ^-^ 。
<br /><br />Posted at Wed Sep 09 19:59:04 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/233029</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/233029</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Wed Sep 09 19:59:04 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : アルバイト (3)</title>
      <description><![CDATA[

求人誌全部捨ててしまいました。<br /><br />電子メールのアルバイト配信も全部解除しました。<br /><br />やっとバイトを見つけました。<br /><br />二か月もかかりました。<br /><br />よかった。<br /><br />気持ちは伝えられない、言えない。<br /><br />助けてくれる人々、ありがとうございます。<br /><br />これから、精いっぱい努力します。
<br /><br />Posted at Mon May 11 11:21:53 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/145146</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/145146</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Mon May 11 11:21:53 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 暴力 (2)</title>
      <description><![CDATA[

昨日暴力をした。<br /><br />学校の先生から一日授業をとまり、家でゆっくり反省させられた。<br /><br />どんながことあっても、やはり暴力は最低だ。
<br /><br />Posted at Fri Apr 24 04:41:36 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/131511</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/131511</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 24 04:41:36 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 僕の歌 (2)</title>
      <description><![CDATA[

有一天<br />http://www.fileden.com/files/2009/4/2/2388462/youyitian.mp3<br /><br />想她<br />http://www.fileden.com/files/2009/4/2/2388462/kei.mp3<br /><br />今度はぜひバイトを見つけたら新しい日記を書きます。
<br /><br />Posted at Tue Apr 07 17:57:32 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/119497</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/119497</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 07 17:57:32 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 蛤蟆さんへ (2)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.youtube.com/watch?v=PN_oDdGmKyA<br /><br />Official Web Site ：<br />http://www.miniatur-wunderland.com/<br /><br />今日、中国のサイト：「煎蛋」（お薦めのサイト）に、<br />http://jandan.net/2009/03/23/worlds-largest-model-covers-11840-square-feet.html<br />このビデオを見ました。蛤蟆さんは「铁路迷」ですから、このビデオが好きなはずです。<br /><br />德国制造：令人震惊的迷你火车乐园<br />（ドイツ製：びっくりさせるミニ汽車パラダイス。）<br /><br /><br />用数字来描述就是：<br />（数字で叙述するのは：）<br /><br />800次列车 <br />（８００回列車）<br /><br />共有超过1w条火车每天在展厅里跑好几百公里 <br />（すべて一万本列車は毎日ホールで何百キロメートル走っています）<br /><br />其中一列火车长达14.5米 <br />(そのうちの一本列車長さは14.5メートル)<br /><br />170+辆电脑控制的汽车 <br />（170台以上の自動車はコンピューターがコントロールしている）<br /><br />20w+的人口（这还包括犯罪现场身亡者） <br />（２０万以上の人口）（この中、犯罪現場に死んだ人も含んでいる）<br /><br />用于全盘控制的40台计算机 <br />（全体のコントロールのために使っている40台コンピューター）<br /><br />200个摄像头 <br />（200台カメラ）<br /><br />昼夜模式（灯光调节） <br />（昼夜モデル）（照明調節）<br /><br />30w+机控LED灯<br />30万以上の機械コントロールLEDランプ<br /><br />此外，今年还将出现一个巨型机场，届时将可以看到灰机在你眼前灰来灰去<br />（ほかに、今年はも一つ大型空港ができるそうです。その時、飛行機はあなたの眼前に飛び交うことが見えます。）
<br /><br />Posted at Mon Mar 23 19:48:43 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/110595</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/110595</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 23 19:48:43 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 中国の「WALL」 (1)</title>
      <description><![CDATA[

中国のインターネットには「WALL」（墙）というものがあります。<br />こちらの「WALL」は「Great Wall」(万里の長城)の「WALL」じゃなく、見えない「WALL」です。<br />そいうものを存在して、中国から海外のサイトを訪問することか、逆にも、両方が遅くなります。<br />じゃ、どうしてそんなものがありますか。<br />原因がけっこう多いんです。<br />設備が古すぎの原因もあるけれとも、そんなに簡単に言えません。<br />中国にいるみんなさんがしっている、数えきれない海外のサイトに訪れることができません。<br />三つのことがあれば、海外のサイトを開くのは速くなれません。（１．IPを封鎖する　２．キーワードを濾過する　３．サイトを誘拐する）（詳しく説明するのは複雑すぎる、時間があれば、しっかり説明します。）<br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------<br /><br />中国的互联网络有一个叫“WALL”（墙）的东西。<br />这里说的“WALL”并不是“Great Wall”（万里长城）的墙，是看不见的墙。<br />正因为那东西的存在，中国访问海外的网站也好，反之也好，都变得很慢。<br />那么，为什么组建了那样一个东西呢？<br />原因很多。<br />设备太陈旧的原因也有，但是不是那么简单就能说清楚。<br />在中国的人基本上都知道，不计其数的海外的网站根本无法访问。<br />有这三样东西，打开海外的网站就快不起来。（1：IP封锁 2：关键词过滤 3：域名劫持）（详细的说明很复杂，有时间的话，我再好好跟大家解释。）
<br /><br />Posted at Mon Mar 23 06:11:56 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/110172</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/110172</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 23 06:11:56 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 吉野家 (4)</title>
      <description><![CDATA[

有る回、僕は夜12時に外食しに行きたかった。<br /><br />僕は吉野家の牛丼が好きですから、牛丼を食べるつもりでした。<br /><br />その間、吉野家は五十円の割引券があります、それを使うと50円減れます、それは持って行ったら良いことじゃないと思いました。<br /><br />吉野家で食事がほとんど食べてしまった時、財布を持ていない、気をつけました，五十円の割引券しか持っていなかった。-_- !<br /><br />その時、食欲がすべてなくなりました。どうやって店員に説明すればいいですか、ずっと考えていました。<br /><br />後は店長に承諾すると10分以内お金を持て来ます。実は自転車で飛ぶように速く乗って、5分しか掛かりませんでした。<br /><br />中国には「一朝被蛇咬，十年怕井绳」という諺があります、意味と日本の「蛇にかまれてくち縄におじる」大体同じです。<br /><br />その後、僕は吉野家で食事する前に、必ず財布を持ているかどうか確認します。<br /><br />---------------------------------------------------------------------------------<br /><br />有一次，我晚上12点想出去吃东西。<br /><br />我喜欢吃吉野家的牛肉盖浇饭，所以打算去吃牛肉盖浇饭。<br /><br />那段时间，吉野家有50日元的打折劵，用那个可以少给50元，我想着把这个带去不是很好吗？<br /><br />在吉野家，进餐差不多要结束的时候，我发现我没带钱包，只带着50元的打折劵。-_- !<br /><br />那时，我已经完全没有胃口继续吃了。一直在想着，怎么跟店员解释呢？<br /><br />之后我跟店长承诺10分钟以后把钱带过来。实际上我飞快的骑自行车，只用了5分钟就回来了。<br /><br />中国有句谚语意思是说“一朝被蛇咬，十年怕井绳”，跟日本的“蛇にかまれてくち縄におじる”意思差不多。<br /><br />从那以后，我去吉野家吃饭之前，一定会先确认一下是否带着钱包。
<br /><br />Posted at Tue Mar 17 10:23:52 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/106651</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/106651</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 17 10:23:52 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 日本の病院 (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_16455_f201119faf93860d37c63980f77e2e35" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_16455_f201119faf93860d37c63980f77e2e35.jpg" /><br />

今週の水曜日の朝、起き、喉が痛くて話せない、特に飲む込む時。そして、ただちに日本の病院へ行きました。<br /><br />写真は僕の薬リストです。（この薬リストを貰った時、これなら、ほんとに薬を飲むことが間違えにくいと思いました。=_=）<br /><br />日本の病院は人が多い、７０パーセント以上は老齢の人です。<br /><br />人が多いんですけど、先生の仕事能率が高い、すぐ私の番になりました。<br /><br />待つ時間と診療時間は全部で30分しかかかりませんでした。<br /><br />でも、私は何の病気も分りませんでした。<br /><br />スタッフに聞いて、咽喉炎という病気です、そんなに大した病気じゃありませんでした。（中国では何の病気とか、何が注意していけないこととか、いろいろなこと先生に教えてもらえます）<br /><br />先生の御掛けで今病気がほとんど治りました。心配しないでください＾＾<br /><br />-----------------------------------------------------------------------------------<br /><br />这个星期三的早上，起床后，发现喉咙疼得说不出话来，特别是吞咽的时候。然后，我立刻去了日本的医院。<br /><br />照片是我的药品清单。（我拿到这份药品清单的时候，觉得有了这个，真是想吃错药都难 =_=）<br /><br />日本的医院人很多，百分之70以上都是老年人。<br /><br />人虽然很多，但是医生的做事效率却很高，不一会就轮到我了。<br /><br />等的时间跟诊疗时间一共才花了30分钟。<br /><br />但是我得的什么病却不知道。<br /><br />问了一下工作人员，是一种叫咽喉炎的病，不是什么不得了的病。（在中国，得了什么病，需要注意不能干什么等等事情都是医生告诉你）<br /><br />托医生的福，我现在已经康复得差不多了，请不用担心   ^^
<br /><br />Posted at Fri Mar 13 18:44:34 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/104622</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/104622</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 13 18:44:34 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 寝れない (3)</title>
      <description><![CDATA[

この人は外国人なのに日本語が上手です。<br />この人は外国人なので日本語が下手です。<br />......<br />深夜二時、ベッドに横になってしまった、色々なこと考えている。。。<br />バイトーーー明日の面接<br />成果発表会ーーー先週、我々のクラスはベストチームと優勝を収めました<br />友達ーーータイに着いたかどうか<br />それから、せきがどんどん出て、今にも寝られません。<br />-----------------------------------------------------------------------------------------<br />这个人是外国人日语却很好。<br />这个人是外国人所以日语不好。<br />......<br />半夜两点，就在床上躺着，想着各种各样的事情。<br />兼职工作---------明天的面试<br />成果发表会---------上周我们班级取得了最佳团队跟第一名的成绩<br />朋友---------到了泰国了吗<br />还有，不停的咳嗽，到现在还睡不着。
<br /><br />Posted at Sun Mar 08 19:03:21 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/101371</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/101371</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 08 19:03:21 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 寮の管理人さん (1)</title>
      <description><![CDATA[

今僕は住んでいる寮にかわいい管理人さんがいます、73歳のお爺さんです。そんなお年をとったのにぴんぴんしています。自己紹介する時、よく私は今年37歳になったと言います。<br /><br />僕は日本語勉強するとき、なんか分からないことがあったら、すぐ管理人さんに教えてもらえます。夜、皆いるかどうかを調査する時（これは日本語で何というですか）管理人さんは時々僕に少し中国語を教えさせます。<br /><br />最近、管理人さんはコンピューターのことを気になってから、毎晩、僕の部屋に半時間ぐらい勉強します。真面目で、次第ずつメモします。でも、よく勉強したことを忘れて、思い悩みます。今日は「私はやっぱりあきらめたほうがいい、何度習っても忘れられる」と言いました。僕は「忘れることも勉強の一部ですよ」。管理人さん笑って「なんか先生みたいですね」と言いました。<br /><br />実は、僕の日本語の勉強も大体同じです。よく勉強したのにすぐ忘れました、だから、言葉の勉強については三つのことをちゃんと守っています。<br />１．一目で覚えるのは無理です。<br />２．覚えだから忘れられないことはないんです。<br />３．忘れることも勉強の一部分です。<br /><br />---------------------------------------------------------------------------------<br /><br />我现在住的学生宿舍有一位可爱的管理员，是一位73岁的爷爷。虽然年纪这么大了，身子骨却很硬朗。自我介绍的时候，经常说：我今年37岁。<br /><br />我在学习日语的时候，只要有不懂的地方，马上就能在管理员那得到解答。晚上查寝（这个用日文怎么说啊？）的时候，管理员也偶尔让我教他几句中文。<br /><br />最近，管理员好像对电脑很感兴趣，每天晚上都在我的房间里学半个小时电脑。非常认真，每个步骤都用笔记本记录下来。但是经常把学过的东西忘记，很懊恼。今天管理员说：“我还是放弃学电脑比较好，不管学多少次都会忘记”。我说：“忘记也是记忆的一部分啊”。然后管理员笑着说：“有些老师的样子呢”。<br /><br />实际上，我在学日语的时候也很相似，好不容易才记住的单词，瞬间就忘记了。所以，关于语言的学习，我始终牢记着这三点：<br />1.过目不忘是不太可能的。<br />2.记住了就忘不了这样的事也没有。<br />3.忘记也是记忆的一部分。
<br /><br />Posted at Tue Feb 24 13:59:16 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/93873</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/93873</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 24 13:59:16 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 習慣 (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_16455_bd6753236c30c8610c9e92c25930c567" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_16455_bd6753236c30c8610c9e92c25930c567.jpg" /><br />

習慣は人によって違います。<br /><br />良い習慣は少なくとも三ヶ月で身につけますが、悪い習慣は三日しかならないと思っています。<br /><br />ところで、これは本当に自分の部屋ですか、何故何度見ても地震があったそうです - -（実は新聞によって先日朝六時ぐらい、確かに地震が起こった。しかし寝ているところで何も感じませんでした）<br /><br />今週は自分で料理も作らないし、お腹が空いた場合は外食することあるいはインスタントラーメンを作って食べます。<br /><br />この二三日期末試験があります。ちゃんと復習の資料を片つけたのに見たくなくなりました。どうして、わからへん。僕ほど変な人はいないのではないでしょうか。<br />-----------------------------------------------------------<br />习惯是因人而异的。<br /><br />我觉得好的习惯最少要三个月养成，坏的习惯却只要三天。<br /><br />这个，真的是我自己的房间吗？为什么怎么看都像是发生过地震了。- -（实际上新闻里得到消息说:前几天早上6点左右，确实发生了地震，但是那时候还在睡觉，完全没有感觉到。）<br /><br />这周也没自己做饭，肚子饿了的时候就到外面去吃或是做速食拉面吃。<br /><br />这两三天有期末考试，好好地把复习资料整理了，却变得一点也不想看，为什么，自己也不知道，大概没有比我更奇怪的人了吧。
<br /><br />Posted at Thu Feb 19 14:49:54 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/90861</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/90861</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 19 14:49:54 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 料理：宫爆鸡丁 (8)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_16455_0135509658b29e481bcede46a3c445c5" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_16455_0135509658b29e481bcede46a3c445c5.jpg" /><br />

最近、家で色々な中華料理をチャレンジしています。<br />【最近，在家里挑战各种中国菜】<br /><br />上の写真は「宫爆鸡丁」です　「鸡丁」は鶏肉の角切りです　でもこのおかずは日本語で何というですか、よく分かりません。大丈夫です。これから、作り方を説明します。<br />【上面照片就是“宫爆鸡丁”。“鸡丁”是鸡肉切成的小方块，但是这道菜用日语怎么说，不太清楚。不过没关系。现在我来说明这道菜的制作方法。】<br /><br />必要な材料：鶏肉　馬鈴薯澱粉　唐辛子　落花生　山椒とゴマ（これ二つはなくでもok）　<br />【必须的材料：鸡肉 马铃薯淀粉 干辣椒 花生 花椒和芝麻（这两个没有也没关系。）】<br /><br />調味料：塩　醤油　油<br />【调味料：盐 酱油 油】<br /><br />料理プロセス：まず、鶏肉は角切りにして、少量馬鈴薯澱粉と混ぜる、少し塩を入れて、そのままにおいておいて（２０分ぐらい）、後で使います。<br />【烹饪的步骤：首先把鸡肉切成丁，跟少量马铃薯淀粉搅合，放少许盐，就那样放置在一旁，待用。】<br /><br />唐辛子を薄く切る　菱形（ひしがた）にしたほうがきれい。<br />【干辣椒切成薄片，切成菱形会比较漂亮。】<br /><br />ガスをつけて、お鍋に少しい油を入れます。その前準備した鶏肉を入れて炒めます。金色になるとお皿に盛ります。<br />【把火打开，在锅里放少许油，然后把之前准备好的鸡肉放进去炒，知道变成金黄色再用盘子盛出来】<br /><br />それから、鍋にもう少し油を入れて、唐辛子と落花生も入れて炒めます。大体２0秒後、鶏肉をいれて一緒に炒めます、次に醤油、山椒、ゴマ順番入れて炒めます。しばらく炒めたらお皿に盛るとこのおかずが完成します。 ^o^<br />【然后，再在锅里放一些油，把干辣椒跟花生放进去炒。大概20秒后，放入鸡肉一起炒，然后依次加入酱油，花椒，芝麻一起炒。不过一会用盘子盛出来这道菜就完成了。】<br /><br /><br /><br />以上で中国語は２分で終わるのに日本語は2時間もかかります。残念。
<br /><br />Posted at Sun Feb 15 13:42:55 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/88247</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/88247</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 15 13:42:55 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : ますます面白くなる (4)</title>
      <description><![CDATA[

中国人では日本語の勉強について、大変難しいところはカタカナを除いては漢字の読み方だと思います<br /><br />どうして"場所"と"駐車場"の発音は違いますか、みなで場所じゃないか<br /><br />今日電話で採用係に聞かれたと「どちらの店を応募しますか」<br /><br />僕は求人情報誌を見て駅の名前は「鶴橋」という二つ漢字　でも鶴の発音は何ですか　全然分かりませんでした　橋の発音は"bashi"又は"hashi"だけしていました　そして地下鉄図を見て前と後ろの駅の発音は知っていました「今里」と「上本町」です　僕は「今里と上本町の間です」と言いました<br /><br />今日から日本語中級の勉強がはじめました　段々難しくなるはずです<br /><br />頑張らなければならないと思う
<br /><br />Posted at Tue Feb 10 08:52:16 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/85083</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/85083</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 10 08:52:16 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 私の勉強と休憩時間 (2)</title>
      <description><![CDATA[

皆さんは毎日いつ寝ますか、いつおきますか、どのぐらい寝ますか、規則ただしい生活になりましたか。<br /><br />私は夜になったら眠気が全然ありません、特別に深夜です。<br /><br />私は普通な日深夜三時か四時ごろに寝ます、朝は八時半に起きます。時々五時から寝ます。<br /><br />昼間、ある時眠くなると必ず授業中居眠りします。でもそんな間は本当に短いです。（１０－２０分ぐらい）しばらく休憩後ですぐ元気になります。<br /><br />実私は実験しました、いくら寝ても第二日もある時眠くなります（８時間又は１０時間寝ました）実験の結果は私毎日４－５時間寝るのは十分です。<br /><br />どうを思っていますか、皆さん。
<br /><br />Posted at Thu Feb 05 18:31:05 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/82448</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/82448</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 05 18:31:05 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : アルバイト　（二） (1)</title>
      <description><![CDATA[

昨日、日本橋でアルバイトを探すとき、電話をよこした。<br /><br />知らない電話なので、私はアルバイトを応募する会社はずだと思った。<br /><br />電話をかけたとやっばりアルバイトの会社から。<br /><br />でも日本橋はにぎやかで電話の声ほとんど聞こえなっかた。<br /><br />わたしは「すみません、街にいるのでなかなか聞こえません」と言いました。<br /><br />相手は依然としてちゃんと説明していった。<br /><br />わたしは「すみません。。。」も一度言った「２０分後で　こちに電話をさせていただけませんか」<br /><br />今度相手は「はい　分かりました」と言った<br /><br />二十分後で部屋へ帰って私は電話したと相手は「すみません　今回のアルバイト募集のご応募は終了しました。」
<br /><br />Posted at Tue Feb 03 16:55:05 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/81212</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/81212</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 03 16:55:05 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : アルバイトを探す。。。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

ほんとに困るな<br /><br />お店から電話<br /><br />私は外国人ですから　ゆっくり話していただけませんか<br /><br />どうしてそんなに早く話しなければなりませんか<br /><br />わたしに面接してくださいませんか<br /><br />面接たら　よくなるかもしれません<br /><br />クリスマス休み時間国へ帰って日本に戻ったから　今まで　もう一ヶ月になりました<br /><br />アルバイト　どうしょうかな
<br /><br />Posted at Sun Feb 01 11:46:19 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/79756</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/79756</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 01 11:46:19 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>77998 : 自我紹介 (2)</title>
      <description><![CDATA[

私は黎元（レイゲン）です　今年２２歳<br /><br />去年十月　大学卒業したら　日本へ来ました　その前に日本語は１ヶ月勉強しかありませんでした　そして日本語はあまり上手じゃありません<br /><br />今大阪に住んでいます　日本も大阪も大好きです<br /><br />趣味は旅行と写真を撮ること<br /><br />日本語と英語勉強したいがみんなさん<br /><br />どうぞ　よろしく　お願いします
<br /><br />Posted at Sat Jan 31 06:01:48 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/16455/journals/79083</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/16455/journals/79083</guid>
<dc:creator>77998</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 31 06:01:48 UTC 2009</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

