通訳の練習
現在、通訳の練習をしています。ポルトガル語と日本語は様々な表現がありますが、
ですから、その二つの言語の間に当てはまる言葉を見つけるのはとても難しい作業です。
atualmente estou treinando para fazer traducoes.Na lingua portuguesa e na lingua japonesa ha
muitas expressoes por isso,e dificil encontrar uma palavra adequada para ambas.
たまに、練習のため、他人のブログから一部を取ります、次に日本語で訳します。
この下にもそうだけど、こうすると徐々に進んで行きます。
As vezes,para treinar,eu copio uma parte de um blog qualquer e em seguida traduzo。
Abaixo,eu fiz desta forma e assim aos poucos vou evoluindo.
日本人の一般的な言い方を学びたいので
もし不自然なところがありましたら、訂正をお願いしま
ありがとうございます
Eu desejo aprender a falar como um japones por isso se houver
algo estranho,por favor poderia corrigir para mim?
obrigada
ブログの一部
「今回、私紹介したいのは毎日の通勤道です。日曜日以外にこの道を取っています。
自転車で家から事件質まで15分かかります。
Neste post eu gostaria de mostrar o trajeto que faco todos os dias.
tirando os domingos.
De bicicleta levo 15 minutos de casa ate o servico.
前は歩いて40分かかりましたがでもすぐに自転車を買ってきて、よかったと思いました。
Antes eu demorava quase 40 minutos.Ainda bem que comprei a bike logo no comeco.
私は○市のまるまると言うところに住んでいます。雨があてもかぜがあても毎日
行かなければなりません。
Eu moro em tal cidade num local chamado tal.
Faca chuva,faca sol tenho que ir todos os dias.
ですから、その二つの言語の間に当てはまる言葉を見つけるのはとても難しい作業です。
atualmente estou treinando para fazer traducoes.Na lingua portuguesa e na lingua japonesa ha
muitas expressoes por isso,e dificil encontrar uma palavra adequada para ambas.
たまに、練習のため、他人のブログから一部を取ります、次に日本語で訳します。
この下にもそうだけど、こうすると徐々に進んで行きます。
As vezes,para treinar,eu copio uma parte de um blog qualquer e em seguida traduzo。
Abaixo,eu fiz desta forma e assim aos poucos vou evoluindo.
日本人の一般的な言い方を学びたいので
もし不自然なところがありましたら、訂正をお願いしま
ありがとうございます
Eu desejo aprender a falar como um japones por isso se houver
algo estranho,por favor poderia corrigir para mim?
obrigada
ブログの一部
「今回、私紹介したいのは毎日の通勤道です。日曜日以外にこの道を取っています。
自転車で家から事件質まで15分かかります。
Neste post eu gostaria de mostrar o trajeto que faco todos os dias.
tirando os domingos.
De bicicleta levo 15 minutos de casa ate o servico.
前は歩いて40分かかりましたがでもすぐに自転車を買ってきて、よかったと思いました。
Antes eu demorava quase 40 minutos.Ainda bem que comprei a bike logo no comeco.
私は○市のまるまると言うところに住んでいます。雨があてもかぜがあても毎日
行かなければなりません。
Eu moro em tal cidade num local chamado tal.
Faca chuva,faca sol tenho que ir todos os dias.
- 21
- 3
- 3
Journals Statistics
| Total | 26 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 迷信 (5) |
| 秋ご飯の季節 (5) |
| 簡単なものは実行する方が難しいである。 (4) |
| 通訳の練習 (6) |
| custo de vida no Brasil (ブラジルの物価はいくらでしょうか?) (6) |
Latest comments
| Nov 22nd akke |
| Nov 22nd Kaoru(かおる) |
| Nov 22nd mishkamishenka |
| Nov 16th akke |
| Nov 16th Momotarō 桃太郎 |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - November (3) |
| - September (1) |
| - August (2) |
| - June (3) |
| - April (8) |
| - March (1) |
| 2010 |
| - August (2) |
| - July (6) |
この下のもそうだけど、こうすると徐々に進んで行きます。
「今回、私が紹介したいのは毎日の通勤路です。
日曜日以外はこの道を通っています。
事件質? 意味がわかりません。たぶん「会社」か「職場」だと思います。
私は○市のまるまるというところに住んでいます。
雨があっても風があっても毎日
ポルトガル語と日本語は様々な表現があります。が、
ですから、その二つの言語の間でに当てはまる言葉を見つけるのはとても難しい作業です。
たまに、練習のため、他人のブログから一部を取ってきて取ります、次に日本語で訳します。
もし不自然なところがありましたら、訂正をお願いします。
自転車で家から会社事件質まで15分かかります。
現在、翻訳の練習をしています。*通訳=tradução em falar, 翻訳=tradução em escrever
ポルトガル語と日本語には様々な表現があります。
ですから、その二つの言語の間に当てはまる言葉を見つけるのはとても難しい作業です。
たまに、練習のため、他人のブログから一部を取り出し、次に日本語に訳します。
この下のもそうですが、こうすると徐々に(作業が)進んで行きます。
もし不自然なところがありましたら、訂正をお願いします。
ありがとうございます。
「今回、私が紹介したいのは毎日の通勤路についてです。
日曜日以外はこの道を通っています。
自転車で家から実験室(?)まで15分かかります。*実験室って書こうとしたなら、研究室のほうが適切だと思います。
前は歩いて40分かかりましたが、でもすぐに自転車を買ってきて、よかったと思いました。
私は○市の△△というところに住んでいます。*実際の地名を伏せるときに「まるまる」というのは合っていますが、「○市」でまるをもう使っているので違う記号△などを使うといいと思います。
雨があってもかぜがあっても毎日
あなたのように努力をしていれば、
いつかそのうちスラスラできるようになると思います。
これからもがんばってください!
私もポル語の勉強がんばりまーす!!