通訳の練習

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Rosane's latest journal entries Sep 08th 2011 11:11
現在、通訳の練習をしています。ポルトガル語と日本語は様々な表現がありますが、
ですから、その二つの言語の間に当てはまる言葉を見つけるのはとても難しい作業です。

atualmente estou treinando para fazer traducoes.Na lingua portuguesa e na lingua japonesa ha
muitas expressoes por isso,e dificil encontrar uma palavra adequada para ambas.

たまに、練習のため、他人のブログから一部を取ります、次に日本語で訳します。
この下にもそうだけど、こうすると徐々に進んで行きます。

As vezes,para treinar,eu copio uma parte de um blog qualquer e em seguida traduzo。
Abaixo,eu fiz desta forma e assim aos poucos vou evoluindo.


日本人の一般的な言い方を学びたいので
もし不自然なところがありましたら、訂正をお願いしま

ありがとうございます


Eu desejo aprender a falar como um japones por isso se houver
algo estranho,por favor poderia corrigir para mim?

obrigada


ブログの一部

「今回、私紹介したいのは毎日の通勤道です。日曜日以外にこの道を取っています。
自転車で家から事件質まで15分かかります。


Neste post eu gostaria de mostrar o trajeto que faco todos os dias.
tirando os domingos.
De bicicleta levo 15 minutos de casa ate o servico.


前は歩いて40分かかりましたがでもすぐに自転車を買ってきて、よかったと思いました。

Antes eu demorava quase 40 minutos.Ainda bem que comprei a bike logo no comeco.

私は○市のまるまると言うところに住んでいます。雨があてもかぜがあても毎日
行かなければなりません。

Eu moro em tal cidade num local chamado tal.
Faca chuva,faca sol tenho que ir todos os dias.

Sep 08th 2011 11:37 harrei

  • この下にもそうだけど、こうすると徐々に進んで行きます。
  • この下もそうだけど、こうすると徐々に進んで行きます。

 

  • 「今回、私紹介したいのは毎日の通勤道です。
  • 「今回、私紹介したいのは毎日の通勤です。

 

  • 日曜日以外にこの道を取っています。
  • 日曜日以外この道を通っています。

 

  • 自転車で家から事件質まで15分かかります。
  • 事件質? 意味がわかりません。たぶん「会社」か「職場」だと思います。

 

  • 私は○市のまるまると言うところに住んでいます。
  • 私は○市のまるまるとうところに住んでいます。

 

  • 雨があてもかぜがあても毎日
  • 雨があてもがあても毎日

 
Olá ^^
Sep 08th 2011 11:45 Rosane
訂正がしてくださって、ありがとうございます。
Sep 08th 2011 19:45 Maria

  • ポルトガル語と日本語は様々な表現がありますが、
  • ポルトガル語と日本語は様々な表現がありますが、

 

  • ですから、その二つの言語の間に当てはまる言葉を見つけるのはとても難しい作業です。
  • ですから、その二つの言語の間当てはまる言葉を見つけるのはとても難しい作業です。

 

  • たまに、練習のため、他人のブログから一部を取ります、次に日本語で訳します。
  • たまに、練習のため、他人のブログから一部を取ってきて取ります、次に日本語で訳します。

 

  • もし不自然なところがありましたら、訂正をお願いしま
  • もし不自然なところがありましたら、訂正をお願いします。

 

  • 自転車で家から事件質まで15分かかります。
  • 自転車で家から会社事件質まで15分かかります。

 
ポルトガル語の部分、とても勉強になります。また書いてくださいね。
Sep 09th 2011 08:56 Rosane
互いにがんばりましょう!
Sep 14th 2011 16:38 akke

  • 現在、通訳の練習をしています。
  • 現在、訳の練習をしています。*通訳=tradução em falar, 翻訳=tradução em escrever

 

  • ポルトガル語と日本語は様々な表現がありますが、
  • ポルトガル語と日本語には様々な表現があります

 

  • ですから、その二つの言語の間に当てはまる言葉を見つけるのはとても難しい作業です。
  • ですから、その二つの言語の間に当てはまる言葉を見つけるのはとても難しい作業です。

 

  • たまに、練習のため、他人のブログから一部を取ります、次に日本語で訳します。
  • たまに、練習のため、他人のブログから一部を取り出し、次に日本語訳します。

 

  • この下にもそうだけど、こうすると徐々に進んで行きます。
  • この下もそうですが、こうすると徐々に(作業が)進んで行きます。

 

  • もし不自然なところがありましたら、訂正をお願いしま
  • もし不自然なところがありましたら、訂正をお願いします。

 

  • ありがとうございます
  • ありがとうございます

 

  • 「今回、私紹介したいのは毎日の通勤道です。
  • 「今回、私紹介したいのは毎日の通勤についてです。

 

  • 日曜日以外にこの道を取っています。
  • 日曜日以外この道をっています。

 

  • 自転車で家から事件質まで15分かかります。
  • 自転車で家から実験室(?)まで15分かかります。*実験室って書こうとしたなら、研究室のほうが適切だと思います。

 

  • 前は歩いて40分かかりましたがでもすぐに自転車を買ってきて、よかったと思いました。
  • 前は歩いて40分かかりましたがでもすぐに自転車を買ってきて、よかったと思いました。

 

  • 私は○市のまるまると言うところに住んでいます。
  • 私は○市の△△うところに住んでいます。*実際の地名を伏せるときに「まるまる」というのは合っていますが、「市」でまるをもう使っているので違う記号などを使うといいと思います。

 

  • 雨があてもかぜがあても毎日
  • 雨があてもかぜがあても毎日

 
Rosaneさん、翻訳は大変な仕事ですが、
あなたのように努力をしていれば、
いつかそのうちスラスラできるようになると思います。

これからもがんばってください!
私もポル語の勉強がんばりまーす!!
Sep 14th 2011 17:07 Rosane
訂正してもらって、ありがとう!お互いにがんばりましょう!
Rosane
  • Portuguese(Brazil)
  • Japanese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month