英文和訳:The Merchant of Marvels Part 3 of 8

  •  
  • 702
  • 23
  • 3
  • Japanese 
Mar 28th 2012 01:15
日本語に長けている方! 英文和訳を手伝っていただけませんか?
ゼミの教授にもらった英語の絵本を日本語に訳しています。(課題ではないです)
明らかに間違いだな、とか、日本語おかしいな、と思ったら添削してくださると非常に助かります ≦(_ _)≧
手伝っていただいた方にはささやかながら何かお礼をしたいと思っています。

__________________________
Title: The Merchant of Marvels and the Peddler of Dreams
題:不思議屋の店主と夢売りの行商

Part 1: http://lang-8.com/168601/journals/1380152/
Part 2: http://lang-8.com/168601/journals/1381864/


Part 3


Or, if you prefer something unique, I can offer you certain priceless relics, .
それとも、もしユニークなものがお好みであれば、このようなものはいかがでしょうか。(relicsの良い訳募集中。)

the broken end of Pinocchio's nose, two of Puss-in-Boots' whiskers, one of Tom Thumb's pebbles, .
ピノキオの折れた鼻先、長靴をはいた猫のヒゲ2本、親指トムの小石ひとつ、.

or Thumbelina's cradle: a nutshell with rose petal sheets and mattress of violets, still warm from her slumber.
おやゆび姫のゆりかごは、くるみの殻の中にバラの花びらのシーツとすみれのマットレスを敷いて。まだこの中にはおやゆび姫が寝たあとのぬくもりが残っています。

And most especially, an eyelash stolen from the Queen of Sheba.
そして何より貴重なのは、シバの女王のまつ毛一本。

And then, in my collection of marvels, I have, carefully, cautiously placed upon cotton, a red, round, and rare egg which was given to me by the great-great-great granddaughter of the Pampelune hatter, a tamer of flighty hats for his Majesty, the King of Navarre.
そしてそして、この不思議のコレクションの中に、大事に、慎重に、コットンの上に置きましたのは、赤くて、丸くて、珍しい卵です。これをくれたのはパンプローナにいる帽子屋のひいひいひいひい孫。帽子屋は空飛ぶ帽子の調教師として、ナヴァーラ王に仕えていました。

I must tell you, my dear friend, that in those days, the flighty hats flew freely as air from ocean to ocean, port to port from girl to girl.
言っておかなくてはいけないことがあるのですがね、その当時、空飛ぶ帽子は空気のように自由に飛び回り、海から海へ、港から港へ、少女から少女へと旅をしたんだそうです。

And, my dear, at that time, in the courting season, the flighty hats rested and nested on the highest hairstyles of the Pampelune maidens.
そして、その時、求愛の季節になると、空飛ぶ帽子はパンプローナの乙女たちの完璧な髪型の上で巣をつくり、休んだそうです。

Now, imagine, my dear…
さぁ、想像してみてください…

Imagine the beautiful ladies of Pampelune, who danced every night by the light of the moon, in the center of the great town square.
想像してみてください、美しいパンプローナの乙女たちが、毎晩月の光の中、街の中央の広場で踊っている姿を。

They had coiled and crimped and curled their hair.
彼女たちは、髪の毛をくるくる巻いて、ちりちり巻いて、.

Eyes to the sky, they watched and they waited, hearts beating hard, hoping, that a hat would land and lay on top of their hair, its exquisite egg, red, round, and rare.
空を見上げながら、待っていたのです。希望に胸をふくらませ、高鳴る鼓動を抑えながら、空飛ぶ帽子が髪の上に降りて、この上なく美しく、赤くて丸い、珍しい卵を産み落とすのを。

You have the unique opportunity to possess one of them carefully, cautiously, prudently placed upon cotton.
あなたは、まさに類まれな機会によって、この、大事に慎重にコットンに置かれた卵をひとつ手に入れることができるのですよ。

__________________________
今日はここまで。新学期が始まる前に8つのパートに分けてやろうと思っています。
日本語に変なところがあれば添削よろしくおねがいします ≦(_ _)≧

"coiled and crimped and curled their hair"ってところが難しかったです。グーグル画像検索の力を借りて理解するところまでは行ったものの、それを表す日本語がない。(笑)
Coiled hair: http://acuteconsulting.files.wordpress.com/2009/10/curlyfro.jpg
Crimped hair: http://static.becomegorgeous.com/img/arts/2009/Sep/21/1198/crimped3.jpg
Curled hair: http://www.beauty-advices.com/wp-content/uploads/2007/09/how-to-blow-dry-curly-hair.jpg

ちなみにこの本の挿絵では、巨大鳥の巣が頭に乗っかってるみたいな感じに描かれてます。(笑)

パンプローナっていうのは、スペインのフランス国境付近にあったナバーラ王国の首都で、今もそこはナバーラ自治州ということになってるそうです。バスク語を話すバスク地方の一部です。(かといって全体がバスク語圏なわけじゃないんですけど…ややこしや)
英語のPampelune, Navarreは、フランス語由来で、日本語のパンプローナ、ナバーラはスペイン語の読みから来ているので、ちょっと合わないかんじがするのはそのせいです。

あ、長くなりましたね。
まだ続きますので、良かったら次回もよろしくおねがいします^^