- Home
- Member
- Tsuki
- Tsuki's entries
- 英文和訳:The Merchant of Marvels Part 3 of 8
英文和訳:The Merchant of Marvels Part 3 of 8
- 702
- 23
- 3
日本語に長けている方! 英文和訳を手伝っていただけませんか?
ゼミの教授にもらった英語の絵本を日本語に訳しています。(課題ではないです)
明らかに間違いだな、とか、日本語おかしいな、と思ったら添削してくださると非常に助かります ≦(_ _)≧
手伝っていただいた方にはささやかながら何かお礼をしたいと思っています。
__________________________
Title: The Merchant of Marvels and the Peddler of Dreams
題:不思議屋の店主と夢売りの行商
Part 1: http://lang-8.com/168601/journals/1380152/
Part 2: http://lang-8.com/168601/journals/1381864/
Part 3
Or, if you prefer something unique, I can offer you certain priceless relics, .
それとも、もしユニークなものがお好みであれば、このようなものはいかがでしょうか。(relicsの良い訳募集中。)
the broken end of Pinocchio's nose, two of Puss-in-Boots' whiskers, one of Tom Thumb's pebbles, .
ピノキオの折れた鼻先、長靴をはいた猫のヒゲ2本、親指トムの小石ひとつ、.
or Thumbelina's cradle: a nutshell with rose petal sheets and mattress of violets, still warm from her slumber.
おやゆび姫のゆりかごは、くるみの殻の中にバラの花びらのシーツとすみれのマットレスを敷いて。まだこの中にはおやゆび姫が寝たあとのぬくもりが残っています。
And most especially, an eyelash stolen from the Queen of Sheba.
そして何より貴重なのは、シバの女王のまつ毛一本。
And then, in my collection of marvels, I have, carefully, cautiously placed upon cotton, a red, round, and rare egg which was given to me by the great-great-great granddaughter of the Pampelune hatter, a tamer of flighty hats for his Majesty, the King of Navarre.
そしてそして、この不思議のコレクションの中に、大事に、慎重に、コットンの上に置きましたのは、赤くて、丸くて、珍しい卵です。これをくれたのはパンプローナにいる帽子屋のひいひいひいひい孫。帽子屋は空飛ぶ帽子の調教師として、ナヴァーラ王に仕えていました。
I must tell you, my dear friend, that in those days, the flighty hats flew freely as air from ocean to ocean, port to port from girl to girl.
言っておかなくてはいけないことがあるのですがね、その当時、空飛ぶ帽子は空気のように自由に飛び回り、海から海へ、港から港へ、少女から少女へと旅をしたんだそうです。
And, my dear, at that time, in the courting season, the flighty hats rested and nested on the highest hairstyles of the Pampelune maidens.
そして、その時、求愛の季節になると、空飛ぶ帽子はパンプローナの乙女たちの完璧な髪型の上で巣をつくり、休んだそうです。
Now, imagine, my dear…
さぁ、想像してみてください…
Imagine the beautiful ladies of Pampelune, who danced every night by the light of the moon, in the center of the great town square.
想像してみてください、美しいパンプローナの乙女たちが、毎晩月の光の中、街の中央の広場で踊っている姿を。
They had coiled and crimped and curled their hair.
彼女たちは、髪の毛をくるくる巻いて、ちりちり巻いて、.
Eyes to the sky, they watched and they waited, hearts beating hard, hoping, that a hat would land and lay on top of their hair, its exquisite egg, red, round, and rare.
空を見上げながら、待っていたのです。希望に胸をふくらませ、高鳴る鼓動を抑えながら、空飛ぶ帽子が髪の上に降りて、この上なく美しく、赤くて丸い、珍しい卵を産み落とすのを。
You have the unique opportunity to possess one of them carefully, cautiously, prudently placed upon cotton.
あなたは、まさに類まれな機会によって、この、大事に慎重にコットンに置かれた卵をひとつ手に入れることができるのですよ。
__________________________
今日はここまで。新学期が始まる前に8つのパートに分けてやろうと思っています。
日本語に変なところがあれば添削よろしくおねがいします ≦(_ _)≧
"coiled and crimped and curled their hair"ってところが難しかったです。グーグル画像検索の力を借りて理解するところまでは行ったものの、それを表す日本語がない。(笑)
Coiled hair: http://acuteconsulting.files.wordpress.com/2009/10/curlyfro.jpg
Crimped hair: http://static.becomegorgeous.com/img/arts/2009/Sep/21/1198/crimped3.jpg
Curled hair: http://www.beauty-advices.com/wp-content/uploads/2007/09/how-to-blow-dry-curly-hair.jpg
ちなみにこの本の挿絵では、巨大鳥の巣が頭に乗っかってるみたいな感じに描かれてます。(笑)
パンプローナっていうのは、スペインのフランス国境付近にあったナバーラ王国の首都で、今もそこはナバーラ自治州ということになってるそうです。バスク語を話すバスク地方の一部です。(かといって全体がバスク語圏なわけじゃないんですけど…ややこしや)
英語のPampelune, Navarreは、フランス語由来で、日本語のパンプローナ、ナバーラはスペイン語の読みから来ているので、ちょっと合わないかんじがするのはそのせいです。
あ、長くなりましたね。
まだ続きますので、良かったら次回もよろしくおねがいします^^
ゼミの教授にもらった英語の絵本を日本語に訳しています。(課題ではないです)
明らかに間違いだな、とか、日本語おかしいな、と思ったら添削してくださると非常に助かります ≦(_ _)≧
手伝っていただいた方にはささやかながら何かお礼をしたいと思っています。
__________________________
Title: The Merchant of Marvels and the Peddler of Dreams
題:不思議屋の店主と夢売りの行商
Part 1: http://lang-8.com/168601/journals/1380152/
Part 2: http://lang-8.com/168601/journals/1381864/
Part 3
Or, if you prefer something unique, I can offer you certain priceless relics, .
それとも、もしユニークなものがお好みであれば、このようなものはいかがでしょうか。(relicsの良い訳募集中。)
the broken end of Pinocchio's nose, two of Puss-in-Boots' whiskers, one of Tom Thumb's pebbles, .
ピノキオの折れた鼻先、長靴をはいた猫のヒゲ2本、親指トムの小石ひとつ、.
or Thumbelina's cradle: a nutshell with rose petal sheets and mattress of violets, still warm from her slumber.
おやゆび姫のゆりかごは、くるみの殻の中にバラの花びらのシーツとすみれのマットレスを敷いて。まだこの中にはおやゆび姫が寝たあとのぬくもりが残っています。
And most especially, an eyelash stolen from the Queen of Sheba.
そして何より貴重なのは、シバの女王のまつ毛一本。
And then, in my collection of marvels, I have, carefully, cautiously placed upon cotton, a red, round, and rare egg which was given to me by the great-great-great granddaughter of the Pampelune hatter, a tamer of flighty hats for his Majesty, the King of Navarre.
そしてそして、この不思議のコレクションの中に、大事に、慎重に、コットンの上に置きましたのは、赤くて、丸くて、珍しい卵です。これをくれたのはパンプローナにいる帽子屋のひいひいひいひい孫。帽子屋は空飛ぶ帽子の調教師として、ナヴァーラ王に仕えていました。
I must tell you, my dear friend, that in those days, the flighty hats flew freely as air from ocean to ocean, port to port from girl to girl.
言っておかなくてはいけないことがあるのですがね、その当時、空飛ぶ帽子は空気のように自由に飛び回り、海から海へ、港から港へ、少女から少女へと旅をしたんだそうです。
And, my dear, at that time, in the courting season, the flighty hats rested and nested on the highest hairstyles of the Pampelune maidens.
そして、その時、求愛の季節になると、空飛ぶ帽子はパンプローナの乙女たちの完璧な髪型の上で巣をつくり、休んだそうです。
Now, imagine, my dear…
さぁ、想像してみてください…
Imagine the beautiful ladies of Pampelune, who danced every night by the light of the moon, in the center of the great town square.
想像してみてください、美しいパンプローナの乙女たちが、毎晩月の光の中、街の中央の広場で踊っている姿を。
They had coiled and crimped and curled their hair.
彼女たちは、髪の毛をくるくる巻いて、ちりちり巻いて、.
Eyes to the sky, they watched and they waited, hearts beating hard, hoping, that a hat would land and lay on top of their hair, its exquisite egg, red, round, and rare.
空を見上げながら、待っていたのです。希望に胸をふくらませ、高鳴る鼓動を抑えながら、空飛ぶ帽子が髪の上に降りて、この上なく美しく、赤くて丸い、珍しい卵を産み落とすのを。
You have the unique opportunity to possess one of them carefully, cautiously, prudently placed upon cotton.
あなたは、まさに類まれな機会によって、この、大事に慎重にコットンに置かれた卵をひとつ手に入れることができるのですよ。
__________________________
今日はここまで。新学期が始まる前に8つのパートに分けてやろうと思っています。
日本語に変なところがあれば添削よろしくおねがいします ≦(_ _)≧
"coiled and crimped and curled their hair"ってところが難しかったです。グーグル画像検索の力を借りて理解するところまでは行ったものの、それを表す日本語がない。(笑)
Coiled hair: http://acuteconsulting.files.wordpress.com/2009/10/curlyfro.jpg
Crimped hair: http://static.becomegorgeous.com/img/arts/2009/Sep/21/1198/crimped3.jpg
Curled hair: http://www.beauty-advices.com/wp-content/uploads/2007/09/how-to-blow-dry-curly-hair.jpg
ちなみにこの本の挿絵では、巨大鳥の巣が頭に乗っかってるみたいな感じに描かれてます。(笑)
パンプローナっていうのは、スペインのフランス国境付近にあったナバーラ王国の首都で、今もそこはナバーラ自治州ということになってるそうです。バスク語を話すバスク地方の一部です。(かといって全体がバスク語圏なわけじゃないんですけど…ややこしや)
英語のPampelune, Navarreは、フランス語由来で、日本語のパンプローナ、ナバーラはスペイン語の読みから来ているので、ちょっと合わないかんじがするのはそのせいです。
あ、長くなりましたね。
まだ続きますので、良かったら次回もよろしくおねがいします^^
Latest entries
Latest comments
| Feb 22nd kazu |
| Dec 26th Nako (川越潤一) |
| Dec 19th alexwong2164 |
| Dec 15th RieA |
| Dec 13th kurpi |

それとも、もしユニークな(Or変わった/風変わりな)ものがお好みであれば、このような歴史/世界/夢の世界の落し物はいかがでしょうか。
Too much poetic, huh?
そして何より貴重なのは、こっそり抜いたシバの女王のまつ毛一本。
その帽子屋は空飛ぶ帽子の調教師として、ナヴァーラ王に仕えていました。
そしてその時、求愛の季節になると、空飛ぶ帽子はパンプローナの乙女たちの完璧な髪型の上で一休みして、そこで巣をつくったそうです。
想像してみてください、美しいパンプローナの乙女たちが、毎晩月光の下、街の中央の広場で踊っている姿を。
彼女たちは、髪の毛をくるくる巻いて、ちりちり巻いて、.
I like this
数字とルールでメシ食ってる人間としては、そういうの憧れる。
思いついたこと否定されたりするるとマジへこむけどw
私は逆に数字とルールが苦手だから、そういうこと出来る人尊敬する! ..:゚*:・
(relicsの良い訳募集中。)
Well, I think "relic" in this case would have the sense of "treasures" or "one of a kind items" that came from the past. I was going to say something along the lines of 大昔からの貴重品, but of course Elder Brother came up with a great suggestion, lol.
そして、その時、求愛の季節になると、空飛ぶ帽子はパンプローナの乙女たちの完璧な髪型の上で巣をつくり、休んだそうです。
Well, when they say "highest hair" I imagine that they were talking about the hairstyle worn by someone like say, Marie Antoinette:
http://media.web.britannica.com/eb-media/22/82422-004-0E2EF408.jpg
So the hats would be looking for hair as tall or taller than what she had, lol.
http://farm3.staticflickr.com/2321/2317989737_9667c8f62a.jpg
Anyways, once again I hope I was a *wee* bit of help, lol.
Hmmmm.....
Like, 高く盛った髪型? um, that makes me think of something like this:
http://www.partyzakka.com/img/PD-91L-M.jpg
it isn't very far from marie antoinette, but too modern, i think??lol
http://twitpic.com/3blk4j
http://livedoor.3.blogimg.jp/insidears/imgs/6/f/6f94a776.jpg
こんなのも
http://livedoor.blogimg.jp/laba_q/imgs/9/3/93168bbd.jpg
「昇天ペガサス」が個人的にツボでした、「頭が逝っちゃってる」のと掛けてるんですかね(失礼ですね)。色んな「オシャレ」があるんだなぁ、世界って広い。
>oh yeah. I got the image of the high hairstiles, but
>I didn't think of a nice translation.
Ah well, that's too bad, lol.
>it isn't very far from marie antoinette, but too modern, i >think??lol
Actually, I can definitely see someone rocking that style back in the 18-19 centuries, lol.
>http://livedoor.blogimg.jp/laba_q/imgs/9/3/93168bbd.jpg
What is that, an Animorph? 0_0
それとも、もしユニークなものがお好みであれば、このような御伽の国の忘れ形見はいかがでしょうか。
メルヘンデストロイヤーSenです。
まだここにはおやゆび姫が寝たあとの温もりが残っています。
個人的にこれは描写したくないです。「温もりが残っている」という表現で実際に親指姫がここに「寝ていた」ことを現実味を持たせつつ暗示しているので、「寝た」という直接描写を重ねることは野暮に感じました。
言っておかなくてはいけないことがあるのですがね、その当時、空飛ぶ帽子は自由の風に吹かれて、海から海へ、港から港へ、少女から少女へと世界中を渡り歩いたのだそうです。
完全に意訳です。
「旅をした」も擬人法で素敵です。参考程度に。
そして求愛の季節になったときには、空飛ぶ帽子はパンプローナの乙女たちの贅沢に作り込まれた髪型の上で一休みして、そこで巣を作ったそうです。
“at that time”=“in the courting season”で合ってますか?
英語の調子崩さないようにしたかったんですけど、違和感出るので足してしまいました。間違ってたらごめんなさいm(__)m
青はstudent113さんの意見を反映させてみました。
想像してみてください、美しいパンプローナの乙女たちが、毎晩月光の下、街の中央の広場で群舞する姿を。
今の日本人で境界認識できている人少ない気がするのですが、「踊る」は跳躍運動で「舞う」は旋回運動なんですね。昼間とかなら「踊る」も異国的な賑わいが感じられて良いのですが、「月光の下」を考慮すると仄暗い中でゆらゆらと舞っている映像の方が幻想的で僕は好きです。実際には外国だから「踊っている」可能性の方が高いのも承知の上なのですが、イメージを優先させましたので悪しからず。
あなたは、まさに類まれな機会に恵まれ、この、大事に慎重にコットンに置かれた卵をひとつ手に入れることができるのですよ。
または意訳ですが「類い稀な幸運によって」かな。
私は今勘違いするかもしれないが、Tsukiさんは"flighty"を「空飛ぶ」にしていたでしょう?
でも、"flighty"はそうではなくて「浮つく」とか「軽々」とかの形容詞です。
"A flighty hat"のイメージは、"a flighty woman"の流行する複雑な帽子です。
文字通りに受け取ってあそんでいます。
「空飛ぶ」に内包して、"flighty"の意味を持って言葉を見つけたら偉いですよ!Tsukiさん
でもこれが間違ったらごめんよな。^^
でもきっとこの著者も“flight(y)”の意味を掛けて“flew freely as air”にしてますよね。面白いですね。
もとにフランス語でしたか。
英語翻訳もいいね。
これ、もともとフランス語のようです^^
翻訳の翻訳っていうのはあんまり粋じゃないけれど、フランス語わからないからしょうがないw
flightyは浮ついてるっていう意味だったんですね!!!なるほどぉ!!!
「空飛ぶ」と「浮つく」をどっちも意味する言葉は…思いつきません♪ww