- Home
- Member
- Tsuki
- Tsuki's entries
- 英文和訳:The Merchant of Marvels Part 5 of 8
英文和訳:The Merchant of Marvels Part 5 of 8
- 365
- 8
- 2
どうも、おひさです。Tsukiです。
最近どうもやる気に欠けてサボってました。でも再開です!
日本語に長けている方! 英文和訳を手伝っていただけませんか?
ゼミの教授にもらった英語の絵本を日本語に訳しています。
明らかに間違いだな、とか、日本語おかしいな、と思ったら添削してくださると非常に助かります ≦(_ _)≧
手伝っていただいた方にはささやかながら何かお礼をしたいと思っています。
__________________________
Title: The Merchant of Marvels and the Peddler of Dreams
題:不思議屋の店主と夢売りの行商
Part 5
Pray, permit me to propose the actual pea, perhaps a little squashed but carefully preserved, of the prices and the Pea.
では、この豆粒を紹介させてください。少しつぶれていますが、大変大事にに保存された、プリンセスの豆です。(the peaって何?(´Д` )
Or, from my famous feather collection, a feather from the well-watched little sparrow which escaped from Mr. Robert Doisneau's camera.
または、私の名高い羽コレクション の中から、この羽はいかがですか。これは写真家ロベール・ドワノーのカメラの中から逃げ出した有名な雀の羽です。
Or, the Mona Lisa's beauty spot.
または、このモナリザのほくろ。
Or, two of Punchinello's sweet secrets:
または、パンチネッロのふたつの甘い秘密はどうでしょうか。
the secret of the guzzle and gulp method or the secret of the melting in the mouth method.
がつがつ方式の秘密と、お口でとろける方式の秘密。
Why not this little jewel which I sometimes furl around my finger:
このようなものはいかがですか。私がときおり指に巻きつけるジュエリーなのですが、
a lock of hair from a mermaid, Queen of the seas and the sea anemones, long and red, like the sunset on the horizon.
これは人魚の髪の毛です。この人魚は海とイソギンチャクの女王で、彼女の長い長い赤毛はまるで地平線に沈む夕日のようでした。
It was her harbormaster husband, long since changed into a cormorant, who traded it with me in a bar in Corfu, .
彼女の夫は港長でしたが、ウミウに変えられてからしばらく時が経ちました。彼はコルフ島のバーでこの髪の毛を私と取引したのです。
for three thimblefuls of delicious sweet wine, three scarlet shrimps from the Outer West Indies, two orange oysters from Haiti, a blue fish from the Red Sea, Captain Nemo's cap, the stationmaster's whistle from the town of Timbuctoo, a gazelle's horn, four cats' tongues, a white rabbit's watch.
引換の品は、指ぬき3杯分の甘いワイン、アウターウェストインディーズでとれた桜エビ3匹、オレンジオイスター2つ、紅海の青い魚、ネモ船長の帽子、ティンブクトゥ駅長の口笛、ガゼルのつの、猫4匹の舌、白うさぎの時計。
And especially for the promise never to tell anyone.
そして、誰にも言わないという約束。
And especially, especially not his mermaid wife, Qween of the seas and the sea anemones.
特に、人魚の妻には絶対に言わないということ。この海とイソギンチャクの女王には。
Something even better…
更に良い物がございます。
Many years ago, at the Warsaw flea market, I bought for a song, a mouthful of bread and three apple seeds, Snow White's powder pot, lipstick, and garter from a Russian rabbit, an ancient lace peddler, at least a hundred years old, with a toothless grin.
何年も前のこと、ワルシャワの蚤の市で、こんなものを買いました。手放したのは、ひとつの曲、一口分のパンとリンゴの種3つ。これは白雪姫のおしろい箱、口紅、そしてガーターです。商人のロシアウサギは古くからレースを売り歩いていました。少なくとも100年くらい。歯のない笑みを浮かべながら。
Will you… can you be tempted?
さぁ、気になって来ましたか?
Perhaps this casket containing the very same splinter which pricked Sleeping Beauty?
このようなものもお気に召すかと。この小箱に入っているとげは、眠れる森の美女の指に刺さった、あのとげです。
But be careful not to prick your finger…
でも、これで指を刺さないように気をつけてくださいね…
__________________________
ちゃんと自分で始めたことは最後までやらなきゃね〜…。
って思い過ぎると更にやりたくなくなるっていう(^_^; )
でも、やり始めるとやっぱり楽しいのです。
ゼミ始まる前にやろうと思ったけど、もうゴールデンウィークも終わるぜw
Part 1: http://lang-8.com/168601/journals/1380152/
Part 2: http://lang-8.com/168601/journals/1381864/
Part 3: http://lang-8.com/168601/journals/1389304/
Part 4: http://lang-8.com/168601/journals/1392694/
最近どうもやる気に欠けてサボってました。でも再開です!
日本語に長けている方! 英文和訳を手伝っていただけませんか?
ゼミの教授にもらった英語の絵本を日本語に訳しています。
明らかに間違いだな、とか、日本語おかしいな、と思ったら添削してくださると非常に助かります ≦(_ _)≧
手伝っていただいた方にはささやかながら何かお礼をしたいと思っています。
__________________________
Title: The Merchant of Marvels and the Peddler of Dreams
題:不思議屋の店主と夢売りの行商
Part 5
Pray, permit me to propose the actual pea, perhaps a little squashed but carefully preserved, of the prices and the Pea.
では、この豆粒を紹介させてください。少しつぶれていますが、大変大事にに保存された、プリンセスの豆です。(the peaって何?(´Д` )
Or, from my famous feather collection, a feather from the well-watched little sparrow which escaped from Mr. Robert Doisneau's camera.
または、私の名高い羽コレクション の中から、この羽はいかがですか。これは写真家ロベール・ドワノーのカメラの中から逃げ出した有名な雀の羽です。
Or, the Mona Lisa's beauty spot.
または、このモナリザのほくろ。
Or, two of Punchinello's sweet secrets:
または、パンチネッロのふたつの甘い秘密はどうでしょうか。
the secret of the guzzle and gulp method or the secret of the melting in the mouth method.
がつがつ方式の秘密と、お口でとろける方式の秘密。
Why not this little jewel which I sometimes furl around my finger:
このようなものはいかがですか。私がときおり指に巻きつけるジュエリーなのですが、
a lock of hair from a mermaid, Queen of the seas and the sea anemones, long and red, like the sunset on the horizon.
これは人魚の髪の毛です。この人魚は海とイソギンチャクの女王で、彼女の長い長い赤毛はまるで地平線に沈む夕日のようでした。
It was her harbormaster husband, long since changed into a cormorant, who traded it with me in a bar in Corfu, .
彼女の夫は港長でしたが、ウミウに変えられてからしばらく時が経ちました。彼はコルフ島のバーでこの髪の毛を私と取引したのです。
for three thimblefuls of delicious sweet wine, three scarlet shrimps from the Outer West Indies, two orange oysters from Haiti, a blue fish from the Red Sea, Captain Nemo's cap, the stationmaster's whistle from the town of Timbuctoo, a gazelle's horn, four cats' tongues, a white rabbit's watch.
引換の品は、指ぬき3杯分の甘いワイン、アウターウェストインディーズでとれた桜エビ3匹、オレンジオイスター2つ、紅海の青い魚、ネモ船長の帽子、ティンブクトゥ駅長の口笛、ガゼルのつの、猫4匹の舌、白うさぎの時計。
And especially for the promise never to tell anyone.
そして、誰にも言わないという約束。
And especially, especially not his mermaid wife, Qween of the seas and the sea anemones.
特に、人魚の妻には絶対に言わないということ。この海とイソギンチャクの女王には。
Something even better…
更に良い物がございます。
Many years ago, at the Warsaw flea market, I bought for a song, a mouthful of bread and three apple seeds, Snow White's powder pot, lipstick, and garter from a Russian rabbit, an ancient lace peddler, at least a hundred years old, with a toothless grin.
何年も前のこと、ワルシャワの蚤の市で、こんなものを買いました。手放したのは、ひとつの曲、一口分のパンとリンゴの種3つ。これは白雪姫のおしろい箱、口紅、そしてガーターです。商人のロシアウサギは古くからレースを売り歩いていました。少なくとも100年くらい。歯のない笑みを浮かべながら。
Will you… can you be tempted?
さぁ、気になって来ましたか?
Perhaps this casket containing the very same splinter which pricked Sleeping Beauty?
このようなものもお気に召すかと。この小箱に入っているとげは、眠れる森の美女の指に刺さった、あのとげです。
But be careful not to prick your finger…
でも、これで指を刺さないように気をつけてくださいね…
__________________________
ちゃんと自分で始めたことは最後までやらなきゃね〜…。
って思い過ぎると更にやりたくなくなるっていう(^_^; )
でも、やり始めるとやっぱり楽しいのです。
ゼミ始まる前にやろうと思ったけど、もうゴールデンウィークも終わるぜw
Part 1: http://lang-8.com/168601/journals/1380152/
Part 2: http://lang-8.com/168601/journals/1381864/
Part 3: http://lang-8.com/168601/journals/1389304/
Part 4: http://lang-8.com/168601/journals/1392694/

少しつぶれてはおりますが、その価値、その豆らしさにおいては、きわめて大事に保管されていた代物です。
原文、pricesかな?princessかな?
お久しぶりぶり~(*^^)v (Lang-8のキム・ヨナちゃんだ~♥♥♥)
キム・ヨナと一緒に復帰できて嬉しいなww
原文を確認したところ、やっぱりprincessでした。
Pray, permit me to propose the actual pea, perhaps a little squashed but carefully preserved, of the prices (Princess?) and the Pea.
Well, if it's the Princess and the Pea, then that's easy. It's a Hans Christen Andersen fairy tale about how they made a girl sleep on a bed with 20 mattresses with a pea stuck under the very bottom mattress. The next day she said she couldn't sleep well because she kept feeling something in her bed, and they knew she was a real princess since only princesses are sensitive enough to feel one pea through 20 mattresses, lol. So it should be that actual pea from the fairy tale.
(lol, I almost wrote down "fairy tail" instead of "fairy tale")
これは写真家ロベール・ドワノーのカメラの中から逃げ出した有名な雀の羽です。
For some reason, I thought it was pronounced, "Doyss-noh", thanks for correcting me :)
And especially, especially not his mermaid wife, Queen of the seas and the sea anemones.
これは大きなお世話だけはよ~く分かったけど?ww
Hi Tsucchan, I was waiting for one of these, lol.
Once again, brilliant work. I think you understand this book better than me (I was having trouble figuring out what he was selling and buying from the Russian rabbit, lol.)
I thought his name was pronounced differently too. I thought it was ドワヌー. I have little knowledge about French spelling and pronunciation.
I googled "Robert Doisneauとは" and looked for the right katakana.
I had trouble with what he was selling and buying from the Russian rabbit too. lol
I know it from the picture in this book.
You finally got started again! :) Congratulations on coming back to your project.
Wow! Such a big project! o . o !
I wish you luck ^^ !
>ちゃんと自分で始めたことは最後までやらなきゃね〜…。
>って思い過ぎると更にやりたくなくなるっていう(^_^; )
>でも、やり始めるとやっぱり楽しいのです。
その気持ちすっごい!良くわかります~*w*
自分もマラソンとか趣味とかも全く一緒なのです!
応援してます!頑張ってくださぃ☆*✲゚*。☆✲★✲☆。*゚✲*☆
マラソンやってるんですか〜^o^すごーい
私は3kmでもばててギブアップするので、走れる人尊敬します (*´∀`*)
応援ありがとうございます^^ 一緒に頑張りましょう^^