- Home
- Member
- Shin-chan
- Shin-chan's entries
- What do you think about the word "無洗米"?
What do you think about the word "無洗米"?
- 183
- 8
- 1
Recently, I often see this 無洗米 in the supermarket.
I feel it doesn't fit in my mind.
I think that you notice it is a kind of the rice, because it has the '米' in the last part.
What kind of the rice do you think?
The kanji "無" denies the meaning of the "洗", and the 無洗 modifies the "米".
So, it seems that the "無洗米" means "the rice that isn't washed".
In short, we take the meaning "無洗米" as the wash-less rice.
To tell the truth, it means the rice that doesn't need to be washed.
In a word, it is the wash-free rice.
I think it is not appropriate name because it is misunderstandable.
Then, let's think about the appropriate name.
How about the "洗わないで良い米"?
It is too long, isn't it?
Then, the "洗うな米"?
In this name, I feel that I am scolded.
Well, how about the "洗不要米"?
Good name! Don't you think so?
I feel it doesn't fit in my mind.
I think that you notice it is a kind of the rice, because it has the '米' in the last part.
What kind of the rice do you think?
The kanji "無" denies the meaning of the "洗", and the 無洗 modifies the "米".
So, it seems that the "無洗米" means "the rice that isn't washed".
In short, we take the meaning "無洗米" as the wash-less rice.
To tell the truth, it means the rice that doesn't need to be washed.
In a word, it is the wash-free rice.
I think it is not appropriate name because it is misunderstandable.
Then, let's think about the appropriate name.
How about the "洗わないで良い米"?
It is too long, isn't it?
Then, the "洗うな米"?
In this name, I feel that I am scolded.
Well, how about the "洗不要米"?
Good name! Don't you think so?
Latest entries
| Japanese Difficult Words: 糟糠の妻(そうこうのつま) (10) |
| Kaprekar Number(カプレカ定数) (2) |
| Seasonal Expression: 秋の日は釣瓶落とし (4) |
| Cluster Amaryllis(彼岸花) (2) |
| Japanese Word: Tottoto(とっとと) (5) |
Latest comments
| Nov 15th *stardust-sun* |
| Nov 12th Annie |
| Nov 12th maddox |
| Nov 05th DiePain |
| Oct 19th maddox |

I thought "無洗米" meant, they didn't use "senzai" or any other bad chemicals to was the rice.
Recently, I often see this 無洗米 in the supermarket.
I feel that it doesn't fit (or, "doesn't make sense") in my mind. (Since it's something you "feel", it's known to be in your mind; also, by adding that part, it causes some slight confusion with the previous part.)
I think that you will notice that it is a kind of the rice, because it has the '米' in the last part at the end.
What kind of the rice do you think it is?
The kanji "無" denies the meaning of the "洗", and the 無洗 modifies the "米". (You could technically keep the "the"s in this sentence, but I feel it flows much more naturally without them.)
So, it seems that the "無洗米" means "the rice that isn't washed".
In short, we take it seems the meaning of "無洗米" as the wash-less is unwashed rice.
To tell the truth (better: "But, actually"), it means the rice that doesn't need to be washed.
In a word, it is the wash-free rice.
I do not think it is not an appropriate name because it is misunderstandable easily misunderstood.
Then, let's think about the of an appropriate name.
How about the "洗わないで良い米"?
Then, the "洗うな米"?
In With this name, I feel that I am being scolded.
Well, how about the "洗不要米"?
Hm, how would 洗不要米 be read? せんぷようこめ? Either way, it does seem to be more descriptive than 無洗米, which I thought was unwashed rice, as well, haha.
You should read 洗不要米 as せんふようまい.
Actually, I think 無洗米 is better than 洗不要米. ^^;
I think that it is not ...
Are you asking whether you have to use "I do not think it is appropriate" instead of "I think it is not appropriate"?
I would probably go as far as saying yes, you do need to*. The latter just sounds really awkward.
You could say "I think it is inappropriate", if you wanted to keep that form.
*Realistically speaking, what you're saying would be understood by English speakers, so in that sense, it's not necessary. However, it wouldn't sound very natural.
Something like,
1.ふさわしいと思わない。
2.ふさわしくないと思う。
But, I think we usually use the latter sentence.
でも、味は普通の米と同じだと思います。