- Home
- Member
- Shin-chan
- Shin-chan's entries
- Take off Ones Clothes(着物を脱ぐ)
Take off Ones Clothes(着物を脱ぐ)
- 344
- 7
- 1
ここではきものをぬいでください。
You might see this sentence at the entrance of a building.
Japanese learners, can you understand the meaning of the sentence?
You could read it two ways depending on where you separate its segments.
One is;
ここで、はきもの(履物)をぬいでください。
(Please take your shoes off here.)
This is a normal interpretation.
The other is;
ここでは、きもの(着物)をぬいでください。
(Please take your clothes off here.)
No one would take off the clothes when the people reads the sentence.
However, we could interpret it like this.
The sentence is normally written with kanji character, so we don't misunderstand the meaning.
There is a Japanese woman singer whose name is "あさみちゆき".
When I saw the name for the first time,
I wasn't able to understand the position between the family name and the first name.
Which is, the family name is whether "あさみ" or "あさみち".
(Both of them seem possible)
Japanese sentence could vary its meaning by where you separate the segment.
Do your language have the same thing?
この文を建物の入り口で見ることがあります。
日本語を勉強しているみなさんは、この文を読んで意味が分かりますか。
この文は文節の切り方で二通りに解釈できます。
ひとつは
「ここで、履物を脱いでください。」
これは普通の解釈ですね。
もうひとつは
「ここでは、着物を脱いでください。」
まさか、この文を読んで自分の服を脱ぐ人はいないと思いますが、
このように解釈することも可能です。
この文は普通、漢字で書かれるので解釈を間違えることはありませんが、
日本の女性歌手で「あさみちゆき」という名前の人がいます。
初めてこの名前を見たときに、姓と名がどこで区切れているのかわかりませんでした。
つまり、
「あさみ」という姓なのか「あさみち」という姓なのか、です。
(どちらもありそうな姓です)
日本語は文節の切り方で意味が変化してしまう場合がありますが、
あなたの国の言葉にはそういうことはありますか。
You might see this sentence at the entrance of a building.
Japanese learners, can you understand the meaning of the sentence?
You could read it two ways depending on where you separate its segments.
One is;
ここで、はきもの(履物)をぬいでください。
(Please take your shoes off here.)
This is a normal interpretation.
The other is;
ここでは、きもの(着物)をぬいでください。
(Please take your clothes off here.)
No one would take off the clothes when the people reads the sentence.
However, we could interpret it like this.
The sentence is normally written with kanji character, so we don't misunderstand the meaning.
There is a Japanese woman singer whose name is "あさみちゆき".
When I saw the name for the first time,
I wasn't able to understand the position between the family name and the first name.
Which is, the family name is whether "あさみ" or "あさみち".
(Both of them seem possible)
Japanese sentence could vary its meaning by where you separate the segment.
Do your language have the same thing?
この文を建物の入り口で見ることがあります。
日本語を勉強しているみなさんは、この文を読んで意味が分かりますか。
この文は文節の切り方で二通りに解釈できます。
ひとつは
「ここで、履物を脱いでください。」
これは普通の解釈ですね。
もうひとつは
「ここでは、着物を脱いでください。」
まさか、この文を読んで自分の服を脱ぐ人はいないと思いますが、
このように解釈することも可能です。
この文は普通、漢字で書かれるので解釈を間違えることはありませんが、
日本の女性歌手で「あさみちゆき」という名前の人がいます。
初めてこの名前を見たときに、姓と名がどこで区切れているのかわかりませんでした。
つまり、
「あさみ」という姓なのか「あさみち」という姓なのか、です。
(どちらもありそうな姓です)
日本語は文節の切り方で意味が変化してしまう場合がありますが、
あなたの国の言葉にはそういうことはありますか。
Latest entries
| Japanese Difficult Words: 糟糠の妻(そうこうのつま) (10) |
| Kaprekar Number(カプレカ定数) (2) |
| Seasonal Expression: 秋の日は釣瓶落とし (4) |
| Cluster Amaryllis(彼岸花) (2) |
| Japanese Word: Tottoto(とっとと) (5) |
Latest comments
| Nov 15 *stardust-sun* |
| Nov 12 Annie |
| Nov 12 maddox |
| Nov 5 DiePain |
| Oct 19 maddox |


You could read it two ways depending on where you separate the characters.
One is:
This is the normal interpretation.
Specific=the, broad=a
The other is:
for lists, use : and not ;
No one would take off their clothes after reading the sentence.
The sentence is normally written with kanji characters, so we don't misunderstand the meaning.
adding "the meaning" is redundant
There is a Japanese woman singer named "あさみちゆき".
"whose name is" is grammatically correct, but "named" is simpler
I wasn't able to understand the where her family name ended and her first name began.
That is to say, whether the family name is "あさみ" or "あさみち".
Japanese sentences can vary in meaning by where you separate the segments.
Does your language have the same thing?
Since we use spaces in English, it doesn't work like that with words. However, a similar thing can happen with commas.
For example, there's a book that talks about this. The title is "Eats, shoots, and leaves".
It is taken from an error where the writer meant to say "Pandas eat shoots and leaves", but when you add commas like above, it means that the panda went to a restaurant, shot a gun, and left.
勉強になりました。
ahahaha)))
And how a boy should say for a girl in the fist night that he wants to see her without clothes?
..."Baby take off your dress yes-yes...
But you can leave your hat on!".... (c)popular song
あなたも言われたことがありますか。^o^/
Have you ever been said like this? :D
is it strange? @^@-?
Ahaha, that's funny :)
As Mamedori has said, we have spaces, so much trouble sometimes is assosiated with commas. In Russian, we have a famous example, literally
Execute not show mercy
If you put a comma like this:
Execute, not forgive - the person will be executed
If like this:
Execute not, forgive - the person will be forgiven
notが何を否定するかcommaの位置で変化するのですね。