Take off Ones Clothes(着物を脱ぐ)

  •  
  • 344
  • 7
  • 1
  • English 
Jun 5, 2012 15:40
ここではきものをぬいでください。

You might see this sentence at the entrance of a building.
Japanese learners, can you understand the meaning of the sentence?
You could read it two ways depending on where you separate its segments.

One is;
ここで、はきもの(履物)をぬいでください。
(Please take your shoes off here.)
This is a normal interpretation.

The other is;
ここでは、きもの(着物)をぬいでください。
(Please take your clothes off here.)
No one would take off the clothes when the people reads the sentence.
However, we could interpret it like this.

The sentence is normally written with kanji character, so we don't misunderstand the meaning.
There is a Japanese woman singer whose name is "あさみちゆき".
When I saw the name for the first time,
I wasn't able to understand the position between the family name and the first name.
Which is, the family name is whether "あさみ" or "あさみち".
(Both of them seem possible)

Japanese sentence could vary its meaning by where you separate the segment.
Do your language have the same thing?



この文を建物の入り口で見ることがあります。
日本語を勉強しているみなさんは、この文を読んで意味が分かりますか。
この文は文節の切り方で二通りに解釈できます。

ひとつは
「ここで、履物を脱いでください。」
これは普通の解釈ですね。

もうひとつは
「ここでは、着物を脱いでください。」
まさか、この文を読んで自分の服を脱ぐ人はいないと思いますが、
このように解釈することも可能です。

この文は普通、漢字で書かれるので解釈を間違えることはありませんが、
日本の女性歌手で「あさみちゆき」という名前の人がいます。
初めてこの名前を見たときに、姓と名がどこで区切れているのかわかりませんでした。
つまり、
「あさみ」という姓なのか「あさみち」という姓なのか、です。
(どちらもありそうな姓です)

日本語は文節の切り方で意味が変化してしまう場合がありますが、
あなたの国の言葉にはそういうことはありますか。