Hotta-imo-ijiru-na(掘った芋いじるな)
- 272
- 2
- 1
ほったいもいじるな
You might know this sentence, because it is famous in Japan.
I'll make a literal translation of it.
"Don't humble with the harvested potatoes!"
But, this is nonsense in itself.
You might be aware of what it means, if you have quick wits.
Please look at the video below.
We Japanese can't understand it as anything else but "ほったいもいじるな".
However, I heard that it sounds like "What time is it now?" to the English natives.
Is that true?
In addition, there are examples below.
Age-dou-fu(揚げ豆腐) → I get off.
Wakkannai-ze(わっかんないぜー?) → What can I say ?
In reverse, there is other version that we can understand English sentence as Japanese one.
Monday night ---> 問題ない
Ohio ---> おはよう
Don't touch my mustache ---> どういたしまして
---------------- 以下日本語文 ----------------
この文は日本では有名なので知っている人もいるかもしれません。
この文を文字通り訳すと、
Don't humble with the harvested potatos!
ですが、この文自体は無意味です。
勘の良い人はもう気がついたかもしれませんが、下の動画を見てください。
日本人には「ほったいもいじるな」にしか聞こえませんが、
英語のネーティブの人には
What time is it now?
に聞こえるそうですが、本当ですか。
他にも、例えば次のようなものがあります。
Age-dou-fu(揚げ豆腐) → I get off.
Wakkannai-ze(わっかんないぜー?) → What can I say ?
逆に、英語の文が日本語に聞こえるバージョンもあります。
Monday night ---> 問題ない
Ohio ---> おはよう
Don't touch my mustache ---> どういたしまして
You might know this sentence, because it is famous in Japan.
I'll make a literal translation of it.
"Don't humble with the harvested potatoes!"
But, this is nonsense in itself.
You might be aware of what it means, if you have quick wits.
Please look at the video below.
We Japanese can't understand it as anything else but "ほったいもいじるな".
However, I heard that it sounds like "What time is it now?" to the English natives.
Is that true?
In addition, there are examples below.
Age-dou-fu(揚げ豆腐) → I get off.
Wakkannai-ze(わっかんないぜー?) → What can I say ?
In reverse, there is other version that we can understand English sentence as Japanese one.
Monday night ---> 問題ない
Ohio ---> おはよう
Don't touch my mustache ---> どういたしまして
---------------- 以下日本語文 ----------------
この文は日本では有名なので知っている人もいるかもしれません。
この文を文字通り訳すと、
Don't humble with the harvested potatos!
ですが、この文自体は無意味です。
勘の良い人はもう気がついたかもしれませんが、下の動画を見てください。
日本人には「ほったいもいじるな」にしか聞こえませんが、
英語のネーティブの人には
What time is it now?
に聞こえるそうですが、本当ですか。
他にも、例えば次のようなものがあります。
Age-dou-fu(揚げ豆腐) → I get off.
Wakkannai-ze(わっかんないぜー?) → What can I say ?
逆に、英語の文が日本語に聞こえるバージョンもあります。
Monday night ---> 問題ない
Ohio ---> おはよう
Don't touch my mustache ---> どういたしまして

However, I heard that it sounds like "what time is it now?" to the English natives.
In addition, there are examples below.It may be more natural to say:"Here are some more examples:" (A colon is useful if you're going to create a small list or something).
In reverse, there is another version in which we can understand an English sentence as a Japanese one.
No, I don't have an iPhone :)
but thanks for tell me^^