- Home
- Member
- Shin-chan
- Shin-chan's entries
- Cast-off Skin of Cicada(空蝉)
Cast-off Skin of Cicada(空蝉)
- 372
- 6
- 1
To those of you studying Japanese, can you read the kanji"空蝉"?
It is read "utsu-semi". It means cast-off skin of cicada.
Derivative from the original meaning,
You can also use it to express the absent-minded person who seems to have no soul.
I like the sound that the word has.
I'm proud of the Japanese sensitivity that names even cast-off skin of cicada.
There seems no special name of snake's slough, although it is the same cast-off skin. XD
Perhaps it isn't Japanese cup of tea.
It is read "utsu-semi". It means cast-off skin of cicada.
Derivative from the original meaning,
You can also use it to express the absent-minded person who seems to have no soul.
I like the sound that the word has.
I'm proud of the Japanese sensitivity that names even cast-off skin of cicada.
There seems no special name of snake's slough, although it is the same cast-off skin. XD
Perhaps it isn't Japanese cup of tea.
日本語を勉強しているみなさん、この漢字「空蝉」(1)読めますか。
「うつせみ」(2)読みます。セミの抜け殻(3)意味です。
転じて、魂(4)抜けた虚脱状態の人を指す言葉としても使われます。
私はこの言葉の持つ響きが好きです。
セミの抜け殻にまで名前を付ける日本人の感性を誇り(5)思います。
しかし、同じ抜け殻でも蛇の抜け殻には特別の名前は無いようです。
蛇の抜け殻は日本人の好みには合わないようです。
[問題](1)~(5)のカッコに1文字を入れて正しい分にしなさい。
「うつせみ」(2)読みます。セミの抜け殻(3)意味です。
転じて、魂(4)抜けた虚脱状態の人を指す言葉としても使われます。
私はこの言葉の持つ響きが好きです。
セミの抜け殻にまで名前を付ける日本人の感性を誇り(5)思います。
しかし、同じ抜け殻でも蛇の抜け殻には特別の名前は無いようです。
蛇の抜け殻は日本人の好みには合わないようです。
[問題](1)~(5)のカッコに1文字を入れて正しい分にしなさい。
Latest entries
| Japanese Difficult Words: 糟糠の妻(そうこうのつま) (10) |
| Kaprekar Number(カプレカ定数) (2) |
| Seasonal Expression: 秋の日は釣瓶落とし (4) |
| Cluster Amaryllis(彼岸花) (2) |
| Japanese Word: Tottoto(とっとと) (5) |
Latest comments
| Nov 15th *stardust-sun* |
| Nov 12th Annie |
| Nov 12th maddox |
| Nov 05th DiePain |
| Oct 19th maddox |


(2) と
(3) の
(4) が
(5) と
A little confused!! !(◎_◎;)
That is interesting, thank you!
(5)だけが間違っています。
正しい答えは「に」です。
or "Cicada's Skin Shed"
It means "cast-off skin of cicada".
You can also use it to express an absent-minded person who seems to have no soul.
I don't understand this sentence.
There seems to be no special name for "snake's slough", although it is the same as cast-off skin.
Perhaps it isn't the Japanese's cup of tea.
I think this is Japanese sensitivity.
I'm proud of it.
I think the word 'Japanese' also has the adjective meaning.
Does it incorrect if I use only 'Japanese'?