Cast-off Skin of Cicada(空蝉)

  •  
  • 372
  • 6
  • 1
  • English 
Jul 23rd 2012 14:00
To those of you studying Japanese, can you read the kanji"空蝉"?
It is read "utsu-semi". It means cast-off skin of cicada.
Derivative from the original meaning,
You can also use it to express the absent-minded person who seems to have no soul.
I like the sound that the word has.
I'm proud of the Japanese sensitivity that names even cast-off skin of cicada.
There seems no special name of snake's slough, although it is the same cast-off skin. XD
Perhaps it isn't Japanese cup of tea.
日本語を勉強しているみなさん、この漢字「空蝉」(1)読めますか。
「うつせみ」(2)読みます。セミの抜け殻(3)意味です。
転じて、魂(4)抜けた虚脱状態の人を指す言葉としても使われます。
私はこの言葉の持つ響きが好きです。
セミの抜け殻にまで名前を付ける日本人の感性を誇り(5)思います。
しかし、同じ抜け殻でも蛇の抜け殻には特別の名前は無いようです。
蛇の抜け殻は日本人の好みには合わないようです。


[問題](1)~(5)のカッコに1文字を入れて正しい分にしなさい。