- Home
- Member
- Shin-chan
- Shin-chan's entries
- 近いうち vs 近い将来
近いうち vs 近い将来
- 187
- 7
- 1
Japanese Prime Minister Noda used the word "近い将来" at first when he asked about the timing of a dissolution.
However, he changed it to the word "近いうち", against the criticism that it was too late for the timing.
Both "近い将来" and "近いうち" mean "in the near future" in English.
It is a subtle issue that which is the nearer word.
I get a feeling that the second word is nearer than the first word which includes 将来.
There is a similar word "そのうち".
I feel that it is farther than "近い将来", furthermore it is more ambiguous.
Just for reference, it is possible to express "遠い将来", but you can't "遠いうち".
However, he changed it to the word "近いうち", against the criticism that it was too late for the timing.
Both "近い将来" and "近いうち" mean "in the near future" in English.
It is a subtle issue that which is the nearer word.
I get a feeling that the second word is nearer than the first word which includes 将来.
There is a similar word "そのうち".
I feel that it is farther than "近い将来", furthermore it is more ambiguous.
Just for reference, it is possible to express "遠い将来", but you can't "遠いうち".
日本の野田総理大臣が国会の解散時期について、最初は「近い将来」という表現を使っていましたが、
それでは遅すぎるという批判をうけて、「近いうち」という表現に改めました。
「近い将来」も「近いうち」も英語では in the near future の意味です。
どちらがより「近い」かは微妙な問題ですが、
「将来」という言葉が入っている前者より後者の方がより「近い」という印象を受けます。
似た言葉で「そのうち」があります。
この言葉は「近い将来」よりもっと遠い感じがします。しかもより曖昧な感じがします。
ちなみに、「遠い将来」という表現は可能ですが、「遠いうち」という表現は出来ません。
それでは遅すぎるという批判をうけて、「近いうち」という表現に改めました。
「近い将来」も「近いうち」も英語では in the near future の意味です。
どちらがより「近い」かは微妙な問題ですが、
「将来」という言葉が入っている前者より後者の方がより「近い」という印象を受けます。
似た言葉で「そのうち」があります。
この言葉は「近い将来」よりもっと遠い感じがします。しかもより曖昧な感じがします。
ちなみに、「遠い将来」という表現は可能ですが、「遠いうち」という表現は出来ません。
Latest entries
| Japanese Difficult Words: 糟糠の妻(そうこうのつま) (10) |
| Kaprekar Number(カプレカ定数) (2) |
| Seasonal Expression: 秋の日は釣瓶落とし (4) |
| Cluster Amaryllis(彼岸花) (2) |
| Japanese Word: Tottoto(とっとと) (5) |
Latest comments
| Nov 15th *stardust-sun* |
| Nov 12th Annie |
| Nov 12th maddox |
| Nov 05th DiePain |
| Oct 19th maddox |

微妙な違いが分かるようになったのは日本語が上達した証拠です。^o^
Japanese Prime Minister Noda used the word "近い将来" at first when he was asked about the congress's (National Diet's?) period of dissolution.
It is a subtle issue of which is the nearer word.
I get the feeling that the second word is nearer than the first word that includes 将来.
I feel that it is farther than "近い将来". Furthermore, it is more ambiguous.
Just for reference, it is possible to say "遠い将来", but you can't say "遠いうち".
Thank you for the corrections as usual!
May I ask you a question?
> It is a subtle issue of which is the nearer word.
In this sentence, how do I think the word 'of'?
a battle of life and death
a class of students
a box of candy
a jar of cookies
I'm sorry, even after looking in a dictionary, I don't know how to explain. >_<;;
This sentence confused me, because it has 'which' phrase.
But when I thought it again, it is the same as the sentence below, right?
It is a subtle issue of 'something'.
It is a subtle issue concerning which is the nearer word.
And yes, it would be the same as that sentence you put ^^ "It is a subtle issue of 'something'".
It could also be like
It is a subtle issue of what is right or wrong.
It is a subtle issue of whether or not she agreed.
It is a subtle issue of how he got killed.
And please don't apologize! I should study up on explaining English better, haha.
これからもよろしくお願いします。