近いうち vs 近い将来

  •  
  • 187
  • 7
  • 1
  • English 
Aug 10th 2012 11:52
Japanese Prime Minister Noda used the word "近い将来" at first when he asked about the timing of a dissolution.
However, he changed it to the word "近いうち", against the criticism that it was too late for the timing.
Both "近い将来" and "近いうち" mean "in the near future" in English.
It is a subtle issue that which is the nearer word.
I get a feeling that the second word is nearer than the first word which includes 将来.
There is a similar word "そのうち".
I feel that it is farther than "近い将来", furthermore it is more ambiguous.

Just for reference, it is possible to express "遠い将来", but you can't "遠いうち".
日本の野田総理大臣が国会の解散時期について、最初は「近い将来」という表現を使っていましたが、
それでは遅すぎるという批判をうけて、「近いうち」という表現に改めました。
「近い将来」も「近いうち」も英語では in the near future の意味です。
どちらがより「近い」かは微妙な問題ですが、
「将来」という言葉が入っている前者より後者の方がより「近い」という印象を受けます。
似た言葉で「そのうち」があります。
この言葉は「近い将来」よりもっと遠い感じがします。しかもより曖昧な感じがします。

ちなみに、「遠い将来」という表現は可能ですが、「遠いうち」という表現は出来ません。