<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Shin-chan's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/170332/journals/rss</link>
    <description>Shin-chan's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Thu Jun 20 05:52:07 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Thu Jun 20 05:52:07 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Shin-chan : Japanese Difficult Words: 糟糠の妻(そうこうのつま)  (9)</title>
      <description><![CDATA[

Today, I found this word, when I was reading the newspaper.<br />I didn't know the meaning at all, so I looked up it in the dictionary.<br /><br />That is:<br />A wife who shares the same hardships with her husband from their poor days.<br /><br />You, Japanese learners, don't need to keep the difficult word like this in mind.<br />But, if you want, do as you like.:D<br />
<br /><br />Posted at Mon Nov 12 07:37:10 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1776195</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1776195</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Mon Nov 12 07:37:10 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Kaprekar Number(カプレカ定数) (2)</title>
      <description><![CDATA[

Today, please make a little calculation, and spend for a while.<br /><br />First, imagine any 4-digit numerical value that you like.<br />(You could choose any numerical value, except for ones that all digits are same number.)<br />Subtract the value that is rearranged in the small order, from the value that is rearranged in the large order.<br />Again, do the same thing to the result of this calculation.<br />Please repeat this calculation 80 times!<br /><br />[Example] In the case of 1018<br />８１１０－０１１８＝７９９２<br />９９７２－２７９９＝７１７３<br />・・・・<br />・・・・<br /><br />You will know it if you do though, before you reach 80 times, the calculation result converges on one value.<br />The man who notices such thing must be a person of leisure, right?<br />
<br /><br />Posted at Fri Oct 19 07:48:07 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1736453</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1736453</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Fri Oct 19 07:48:07 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Seasonal Expression: 秋の日は釣瓶落とし (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Dd60c65d4d370ee60751d420a45280f25e0ab933" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/dd60c65d4d370ee60751d420a45280f25e0ab933.jpg" /><br />

It's getting dark earlier recently in Japan too.<br />During the longest daytime days, it was still light after 7 p.m.<br />However, it begins to grow dark after 5 p.m.<br />It is shorter compared with other seasons that the time from when it's getting dark till when it's dark.<br />Maybe it's because the air is clear.<br />This situation, we can say like this below.<br /><br />「秋の日は釣瓶(つるべ)落とし」<br /><br />"Tsurube(釣瓶)" is a tool for pumping water from a well.<br />A bucket is tied at the end of a rope.<br />We can pull up it through a pulley.<br />If we release the rope, the bucket fall down quickly into the well.<br />It is the expression that compare this quick moving to quick darkening.<br />
<br /><br />Posted at Tue Oct 09 08:21:35 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1719009</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1719009</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Tue Oct 09 08:21:35 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Cluster Amaryllis(彼岸花) (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="A311578a53a6bb1b4641e87e51062f8f65912309" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/a311578a53a6bb1b4641e87e51062f8f65912309.jpg" /><br />

<img alt="D18e5fd5b75a8ad5863aafab56a4d3ef1bb45536" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d18e5fd5b75a8ad5863aafab56a4d3ef1bb45536.jpg" /><br />

<img alt="D85213207d18f3059a4920bacaed0b0d1a4054a3" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d85213207d18f3059a4920bacaed0b0d1a4054a3.jpg" /><br />

This flower start to bloom around autumn equinoctial week.<br />It blooms very delicate bright red flower on the top of its stem.(the first picture)<br />They grow around my house too.<br />The sight that the flowers bloom gregariously is fantastic.<br />There is well-known gregarious place, that is Kinchaku-da, in saitama prefecture.(the second picture)<br />Unfortunately, I've never gone to see.<br /><br />The flower has a bit strange mode of life.<br />There is a bulb under the ground.<br />Leaves or anything less stem shoots forth, and bright red flower blooms on top of the stem.<br />After the bloom, the stems are gone, and there are nothing on the ground.<br />In the deep autumn, this time, many slender leaves alone shoot forth.(the third picture)<br />The leaves die down, and are all gone in next spring.<br />And again, they bloom in autumn.<br /><br />Thank you for reading.<br />
<br /><br />Posted at Wed Sep 26 07:08:45 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1696995</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1696995</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Wed Sep 26 07:08:45 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Japanese Word: Tottoto(とっとと) (5)</title>
      <description><![CDATA[

Today, any good topic doesn't come to mind, so I'll tell you about a bit eccentric word.<br /><br />Do you know the word "tottoto(とっとと)"?<br />I hear that it was made as a result of the change of the word "tokutoku(疾(と)く疾(と)く)".<br />Toku(疾(と)く) is the inflected forms of the word "toshi(疾(と)し".<br />Well, set aside its beginnings, the meaning is "right away(すぐに)" or "right now(いますぐ)".<br />For example:<br /><br />「用事が済んだから、とっとと帰ろう。」<br />(Let's get back right now, because our business was over.)<br />「宿題はとっとと終わらせて、遊びに行きましょう。」<br />(Let's go out to play, after we'll finish the homework right away.)<br /><br />This word is casual one, so you had better not to use it in the formal sentences.<br />"Sassato(さっさと)" is the same meaning as "tottoto".<br /><br />When I was looking up the dictionary, I found the word "totsutotsuto(訥々(とつとつ)と)" next to the item.<br />These two words, "tottoto" and "totsutotsuto", are similar, aren't they?<br />The meaning is "slowly(ゆっくりと)" or "falteringly(口ごもりながら)".<br />I thought it is interesting that both sounds are similar, however both meanings are contrastive.<br />Don't you think so?<br />
<br /><br />Posted at Mon Sep 24 07:22:40 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1693450</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1693450</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 24 07:22:40 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Equinoctial Week: Higan(お彼岸) (5)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="7c00d12bd3f8ca62a3197962120c2e8a5019ac17" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/7c00d12bd3f8ca62a3197962120c2e8a5019ac17.jpg" /><br />

Autumn Higan is the period of seven days with the middle day falling on the autumnal equinox.<br />Spring Higan is the seven days around the vernal equinox as well.<br />Originally, I think it has religious meanings.<br />If ordinary Japanese people hear "Higan", they only feel that it is when they visit their ancestors' graves.<br />For Japanese people, in some cases visiting ancestors' grave might be held in order to commemorate someone's death.<br />It is done normally in order to hold a memorial service for their ancestors.<br /><br />Autumn Higan is inseparable from "ohagi(おはぎ)".<br />On the contrary, Spring Higan is inseparable from "botamochi(ぼたもち).<br />Have a look at the picture, the lower left is botamochi, and the lower right is ohagi.<br />Each name is based on the flower name showing on the upper side.<br />The flower on the left is "botan(ボタン)", and on the right is "hagi(ハギ)".<br />Look carefully! Can you distinguish "botamochi" from "ohagi"?<br />It might be difficult, because they are the same except for their name. :D<br />When we eat it during the Spring Higan, it is "botamochi". <br />And it becomes "ohagi", when we eat it during the Autumn Higan.<br /><br />Botamochi(ohagi) is a rice ball covered with sweet bean paste(あんこ).<br />For your reference, we normally attach "お" on "higan(彼岸)" idiomatically.<br />
<br /><br />Posted at Fri Sep 21 06:57:00 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1688560</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1688560</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Fri Sep 21 06:57:00 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : If He wasn't Able to Climb(山に登れなかったら) (3)</title>
      <description><![CDATA[

As Yatto was very fond of climbing mountains, he decided to climb mountain again.<br />In this time, he will climb alone.<br />He was in a good mood with the last climbing, so he easily thought that he would do in this time too.<br />He didn't walk quickly out of last climbing's regret.<br />But somehow he was tired same as the last time.<br />It might be because he lacks usual exercise.<br />Still, Yatto was climbing very hard.<br />However, he didn't do well this time in contrast to the last time.<br />The mountain's peak was around the corner, but he didn't walk any more.<br />So, he gave up reaching the summit.<br />At this time, we describe his situation like the sentence below:<br /><br />ついに登ることが出来なかった。<br /><br />Like this example, we have to use "ついに", when someone do the best, but end in failure.<br />We don't say :<br /><br />やっと登ることが出来なかった。<br /><br />We don't use "ついに" toward the person who doesn't effort or anything.<br />
<br /><br />Posted at Wed Sep 19 07:03:57 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1685100</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1685100</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Wed Sep 19 07:03:57 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : How to Use Yatto(やっと) And Tsuini(ついに) (5)</title>
      <description><![CDATA[

"Yatto(やっと)" and "tsuini(ついに)" are both the words to describe when the something finished.<br />Both Yatto and Tsuini were very tired when they reached the mountain's peak.<br />If they reached there easily, we don't use both "yatto" and "tsuini".<br />It is a must when we use them.<br /><br />Yatto was considered by everybody that he was able to reach the mountain's peak, wasn't he?<br />The result(i.e. to reach the mountain's top) became just that too.<br />He was able to do, but it wasn't easy thing.<br />We can use the word "yatto", when the result isn't easy.<br /><br />On the other hand, Tsuini was considered to be impossible to reach the mountain's peak, right?<br />However, he was able to.<br />That is because he did his best, right?<br />We can use the word "tsuini", when we focus on the process(i.e. to do one's best), not on the result.<br /><br />Can you understand?<br />
<br /><br />Posted at Fri Sep 14 06:48:01 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1676760</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1676760</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Fri Sep 14 06:48:01 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Yatto(やっと) And Tsuini(ついに) (1)</title>
      <description><![CDATA[

Once upon a time, two men, Yatto(やっと) and Tsuini(ついに), lived in a certain place.<br />One day, they decided to climb up the high mountain in their neighborhood.<br />They will climb for the first time, so they look forward to climbing.<br /><br />Yatto is young and lively. He has physical strength too.<br />On the other hand, Tsuini is old and not physically strong.<br />However, he is hard worker.<br />People thought that Yatto would be able to climb easily because of his youth, <br />but Tsuini wouldn't as he is old.<br /><br />Two men started to climb.<br />Yatto started to climb with all his might.<br />He might think that it will be easy to climb like that mountain.<br />Tsuini started to climb slowly but steadily, since he didn't have physical strength like Yatto had.<br /><br />Yatto climbed lively till halfway, but he tired on the way, because the mountain was too high.<br />He wanted to stop climbing, but He absolutely wanted to be on the summit of the mountain.<br />So he continued to climb.<br />Tsuini, on the other hand, climbed slowly but very hard with taking a break.<br /><br />In the beginning, Yatto was far faster.<br />When the summit was around the corner, lagged Tsuini caught up with Yatto.<br />Two men were able to arrive to the summit at the same time.<br />Yatto got exhausted.<br />Tsuini was also able to climb up, in spite of being thought impossible.<br /><br />At this time, we can say these two men's situation like the sentences below.<br /><br />Yatto:<br />「やっと登ることができた。」<br />Tsuini:<br />「ついに登ることができた。」<br /><br />Where does the difference come from?<br />I'll explain it next time.<br />
<br /><br />Posted at Tue Sep 11 07:41:48 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1671695</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1671695</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Tue Sep 11 07:41:48 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Jika-tabi(地下足袋) (4)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Bf4f24ddd15ac1494b47419bbd155aa0f067ba12" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/bf4f24ddd15ac1494b47419bbd155aa0f067ba12.jpg" /><br />

This time, I would like to tell you about must-need working shoes for my farm work.<br />Have a look at the picture.<br />This is "地下足袋". You should read it "jikatabi(じかたび)", not "chikatabi(ちかたび)".<br />It is working shoes invented in Japan.<br />It is widely used in many areas, something like the agriculture, the forestry, and the construction industry.<br /><br />The feature is that the big toe is separated from other ones.<br />In this way, it makes you easy to put muscle into the toes.<br />You couldn't understand if you don't put on actually, but it is comfortable to walk.<br />The materials are rubber at the bottom to avoid slipping, and cloths at other parts.<br />It isn't strong enough, but it has good ventilation, lightweight, easy to move, and fit to the foot.<br />It covers the ankle, so the mud can't get in it.<br />
<br /><br />Posted at Fri Sep 07 07:05:08 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1664908</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1664908</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Fri Sep 07 07:05:08 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Eisa(エイサー) (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="92a1199a2707c046e6b96dbb004090e709784a2b" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/92a1199a2707c046e6b96dbb004090e709784a2b.jpg" /><br />

<img alt="9f1f423ec281c113d2ce5201531fb94f007cc1f5" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/9f1f423ec281c113d2ce5201531fb94f007cc1f5.jpg" /><br />

The last topic of bon dance series is Eisa.<br />Even if you ask me what Eisa is, I have nothing left to answer except I don't know.<br />It is a kind of bon dance performed in Okinawa prefecture.<br />Okinawa is away from another Japanese area. So, cultivated culture and Eisa dance are different.<br />Even though I only say Eisa, it is different from each district.<br />I've been Okinawa in late August. It was just the time that Eisa festival was being held.<br />Thanks to that, I was able to see many Eisa dances around Okinawa.<br />They were very impressive.<br />I felt that they proud of their culture and history,<br />and they have their strong will that they inherit these things.<br /><br />As an aside, fireworks were set off over the venue.<br />It was all right as long as I thought they were beautiful.<br />Before long, I found something was falling down.<br />When I looked carefully, that was a cinder of fireworks.<br />The cinders were falling down from the sky every time when the fireworks were set off.<br />The people around me seemed unconcerned.<br />However, I was beginning to concerned about they struck me.<br />So, I remember that I was anything but enjoyment.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=5PWGs4oC_PY<br />
<br /><br />Posted at Mon Sep 03 08:12:16 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1657923</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1657923</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 03 08:12:16 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Awa Odori(阿波踊り) (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="1eb0ec8b8a49eeae3e7eacfa64616db62298a531" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/1eb0ec8b8a49eeae3e7eacfa64616db62298a531.jpg" /><br />

<img alt="3db621f3cf38a9563b087256698dde759a12d59d" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/3db621f3cf38a9563b087256698dde759a12d59d.jpg" /><br />

This bon dance is really boisterous.<br />The origin started in Tokushima(徳島) city in Tokushima prefecture.<br />Now, Awaodori is held in various areas.<br />Every year around Awaodori time, over one million people come see it from all over the country.<br />I think it is most famous bon dance.<br />The feature is its unique dancing styles. Which are the male dance and the female dance.<br />The background music has the lyrics like below.<br /><br />えらいやっちゃ、えらいやっちゃ、ヨイヨイヨイヨイ、踊る阿呆に見る阿呆、同じ阿呆なら踊らな損々<br /><br />I'll translate it into English:<br /><br />"えらいやっちゃ、えらいやっちゃ、ヨイヨイヨイヨイ" is a chant, so I'll skip it.<br />We are dancing fools and watching fools.<br />We choose dancing ones if both are the same fools.<br /><br />As for Awaodori, the lyrics are so famous that they come to our mind.<br />The sight that many people dance to music is overwhelming.<br />I think you can enjoy it without any reasons.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=exD8LJ_3_dE<br />
<br /><br />Posted at Fri Aug 31 08:23:23 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1653043</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1653043</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Fri Aug 31 08:23:23 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Kaze no Bon(風の盆) (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="1df6ce08365e281749a4a279ce333ba3cad31859" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/1df6ce08365e281749a4a279ce333ba3cad31859.jpg" /><br />

<img alt="Bdbc6423fa1620b6286428367a3f47890daa5016" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/bdbc6423fa1620b6286428367a3f47890daa5016.jpg" /><br />

The image of bon dance that we Japanese normally have is the one I told in the last entry.<br />There are many unique bon dances that are held in the area only.<br />The one I will tell you this time is held in the small town named Yatsuo(八尾) in Toyama prefecture.<br />We officially call it "越中(えっちゅう)おわら風の盆".<br />You can take 越中おわら as the place name.<br />They dance all night from September 1st to September 3rd every year.<br />I don't know about the origin of it, so I have to omit in this time.<br /><br />People who dress in matching kimonos dance to music.<br />Common obon dance is danced loudly and cheerfully.<br />In contrast, I feel kaze-no-bon is danced silently and mysteriously.<br />Music in the background is slow and calm too.<br /><br />There is also a novel "風の盆恋歌" written by Osamu Takahashi(高橋治).<br />It is a wonderful novel set in kaze-no-bon.<br />I recommend you to read this novel someday.<br />There is also a song based on it.<br />That is "風の盆恋歌" singed by Sayuri Ishikawa(石川さゆり).<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=4buLIFlTRkg<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=ZbUlt0bMZEg<br /><br />風の盆恋歌<br />http://www.youtube.com/watch?v=GkRyLWXoNVA<br />
<br /><br />Posted at Thu Aug 30 08:04:11 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1651355</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1651355</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Thu Aug 30 08:04:11 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Obon(お盆) (5)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="2ee2dae46c03da51e8eb70ba16e79471a8741522" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/2ee2dae46c03da51e8eb70ba16e79471a8741522.jpg" /><br />

Last week, from August 13 to August 16 was obon period.<br />It is believed that spirits of our ancestors come back home from Heaven on obon.<br />In the evening on August 13, we light a bonfire outside our homes.<br />They are coming back relying on the fire.<br />During the period, they spend with living family members.<br />On August 16, the last day of obon, they get back to Heaven.<br />We place figures that are made by cucumbers and eggplants like the picture at the entrance of our house.<br />Which comes from our wish that they come back home quickly with riding on the horse that is made with cucumbers.<br />And they get back slowly with riding on the cattle that is made with eggplants.<br /><br />I used to be said that I must not kill creatures while obon period when I was a child.<br />However I killed mosquitoes only :D<br />
<br /><br />Posted at Fri Aug 24 08:24:02 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1642076</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1642076</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Fri Aug 24 08:24:02 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Shooting Star(流れ星) (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="E1ecbc54e724e9e9d8ebefac47d60dbb436153b6" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/e1ecbc54e724e9e9d8ebefac47d60dbb436153b6.jpg" /><br />

I went out into the garden last night.<br />During the daytime, mid-summer hotness continues yet. But at night, cool wind blows.<br />So I felt the fall was going to be coming up soon.<br />By chance I looked up at night sky, a shooting star flew across with the tail.<br />At that moment, I thought I said a wish, but I didn't come up to mind anything.<br />In Japan, we believe that a wish comes true if we can say 3 times while the shooting star is flying.<br />However, it is almost impossible to say 3 times for about one second.<br />It is easier to do best for the wish comes true, <br />rather than waiting for the shooting star after the special training in order to say the wish 3 times.<br />
<br /><br />Posted at Wed Aug 22 08:01:07 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1638691</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1638691</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Wed Aug 22 08:01:07 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : 近いうち vs 近い将来 (7)</title>
      <description><![CDATA[

Japanese Prime Minister Noda used the word "近い将来" at first when he asked about the timing of a dissolution.<br />However, he changed it to the word "近いうち", against the criticism that it was too late for the timing.<br />Both "近い将来" and "近いうち" mean "in the near future" in English.<br />It is a subtle issue that which is the nearer word.<br />I get a feeling that the second word is nearer than the first word which includes 将来.<br />There is a similar word "そのうち".<br />I feel that it is farther than "近い将来", furthermore it is more ambiguous.<br /><br />Just for reference, it is possible to express "遠い将来", but you can't "遠いうち".<br />
<br /><br />Posted at Fri Aug 10 02:52:11 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1619740</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1619740</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Fri Aug 10 02:52:11 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Road Maintenance(道路整備) (15)</title>
      <description><![CDATA[

I live in the countryside.<br />Nobody would say this is an urban.<br />So the grass grows thick along the side of the road to my district, especially in summer. <br />Sometime, the grass disturbs the cars passing through.<br />For all that, the city officials don't cut it.<br />So, the local residents cut the grasses and maintenance the road for ourselves twice a year.<br />The day before yesterday was the second grass cutting day of this year.<br />The road length is more than 5 kilometers. <br />About 30 people were broken into teams, and each of teams cut the grasses<br />or took out the mud from the street gutter. <br />It is hard work, but we work in cooperation with each other, because here is the district where we live.<br />Sometimes there is a person who is stung by the bees, but there wasn't this year.<br />I've also once stung in the past.XD<br />
<br /><br />Posted at Tue Aug 07 07:35:37 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1615499</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1615499</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Tue Aug 07 07:35:37 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : The Trial of Cicadas(セミの試練) (5)</title>
      <description><![CDATA[

Yesterday, I saw a very pitiful cicada.<br />As you all know, the cicadas spend almost all their lives under the ground.<br />When they change into the imago, they crawl out from the ground, and hold on branch or something.<br />After their dramatic transformation, they cast off skin and fly away to the giant sky.<br />Dramatic transformation also seems to the time when the crisis comes over.<br />If they can't do adult emergence well, they can't fly and leave offspring too.<br />After the cicada's larva casts off skin holding on branch, it stretches its wings with the assistance of gravity.<br />If it falls down or something happens at that time, the wings can't be stretched.<br />I think the cicada I saw yesterday was that one.<br />There was a cast-off skin near it.<br />Trying to think about it from those things, the adult emergence might begin <br />before they reached the appropriate place.<br />It was still alive, but it wouldn't be able to fly because its wings didn't be stretched enough.<br />I had a sympathy for it, but I wasn't able to do anything.<br /><br />I think cicadas are only cicadas that are singing loudly when the summer comes.<br />I've known there are many trials even on the cicada's living.<br /><br />Thank you for reading!<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=-A34U3ETyCM<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Aug 03 05:19:58 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1609431</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1609431</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Fri Aug 03 05:19:58 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Olympic Games(オリンピック) (2)</title>
      <description><![CDATA[

To all of you out there, do you watch the Olympic Games?<br />Time difference between Britain and Japan is 8 hours, <br />so it is on the afternoon till midnight, if we want to watch live games.<br />I can't help staying up late watching TV, because I'm concerned with Japanese players activity.<br />Therefore, I'm being lack of sleep recently. XD<br />Even now, I'm almost sleeping.:D<br />When I watch the Olympic Games, they make me consider about the ability of human being.<br />Why on earth can the players do that things, even though they are same human being as me?<br />Do you think like that?<br />
<br /><br />Posted at Tue Jul 31 08:09:00 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1604972</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1604972</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 31 08:09:00 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Around The World Trip(世界一周旅行) (0)</title>
      <description><![CDATA[

I've heard an interesting topic on the other day.<br />Suppose, you would go out to the east by the ship for around the world trip.<br />You would enjoy every days on the ship and enjoy calling at many ports all over the world.<br />At last, you have gone round the world and come back to the departure port.<br />At that time, you find out the mystery.<br />Although you check the calender every day,<br />the day you think has been one day progress from the right day.<br />The time passes quicker when you enjoy, so did one day progress?<br />That's nonsense, right?<br />Leave someone who don't think it is mystery at all.<br />For you who think it is mystery, I'll explain the reason.<br /><br />The globe is rotating from west to east, so you can take the ship you board sailing to east<br />rotates a bit more than one revolution when the globe makes just one revolution.<br />This over spin condition piles up and finally when it becomes whole globe circle length,<br />you will return to the departure port.<br />One globe revolution corresponds to one day, so it comes out one day progress.<br />
<br /><br />Posted at Mon Jul 30 06:47:15 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1603315</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1603315</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 30 06:47:15 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Lottery(宝くじ) (0)</title>
      <description><![CDATA[

Have you ever bought lottery? I haven't.<br />I can't imagine me winning lottery, because the odds of winning a lottery is less than one-10 millionth.<br />In Japan, big lottery winner rarely come out.<br />So, they might hide in my neighborhood too.<br />I hear that they got the mysterious book which is named "その日から読む本(the book reading from the day)".<br />Which is sent only to the big lottery winner. So, people at large can't see it.<br />For that reason, I don't know exactly about what is written in it.<br />It seems that the mental attitude when you win the lottery and something like that are written in the book.<br />It is obvious that the less you can read it, the more you want.<br />
<br /><br />Posted at Tue Jul 24 05:34:15 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1594315</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1594315</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 24 05:34:15 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Cast-off Skin of Cicada(空蝉) (6)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Ed22b8e8bfdd33fb2e9763ad132d7008d20094b6" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/ed22b8e8bfdd33fb2e9763ad132d7008d20094b6.jpg" /><br />

To those of you studying Japanese, can you read the kanji"空蝉"?<br />It is read "utsu-semi". It means cast-off skin of cicada.<br />Derivative from the original meaning, <br />You can also use it to express the absent-minded person who seems to have no soul.<br />I like the sound that the word has.<br />I'm proud of the Japanese sensitivity that names even cast-off skin of cicada.<br />There seems no special name of snake's slough, although it is the same cast-off skin. XD<br />Perhaps it isn't Japanese cup of tea.<br />
<br /><br />Posted at Mon Jul 23 05:00:28 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1592602</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1592602</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 23 05:00:28 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Heat Stroke(熱中症) (2)</title>
      <description><![CDATA[

It became very hot since the rainy season was over.<br />So, there are many people who suffer heat stroke.<br />It occurs when the temperature and the humidity are high like the Japanese summer.<br />We have to be careful when we play or work outdoors.<br />My agricultural work is being almost inactive in this season.XD<br />More than anything, health is most important.<br />
<br /><br />Posted at Wed Jul 18 04:26:07 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1584584</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1584584</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 18 04:26:07 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Onomatopoeia: はらはら vs ひやひや (6)</title>
      <description><![CDATA[

はらはら and ひやひや are onomatopoeia which have very similar meaning.<br />However, you have to use them as the situation demands.<br />Look the sentences below.<br /><br /><br />日本チームの試合を(私は)はらはらしながら見ていた。<br />(I held my breath for fear to watch the game of Japan team.)<br /><br />(私は)嘘がばれないかひやひやした。<br />(I was afraid that the lie might come to light.)<br /><br /><br />In these sentences, they become wrong sentences if you replace them from each other.<br />Well, why are they wrong?<br /><br />We use はらはら when the cause is out of oneself.<br />On the other hand, we use ひやひや when the cause is on oneself.<br /><br />The game in the former example isn't my own game, right?<br />So, we have to use はらはら.<br />The lie in the latter example is mine, so we have to use ひやひや.<br /><br />Can you understand?<br />
<br /><br />Posted at Tue Jul 17 08:00:09 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1583248</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1583248</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 17 08:00:09 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Sparkler(線香花火) (8)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="2d346723ed512e61a01dc903200ebe2e6b74a04e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/2d346723ed512e61a01dc903200ebe2e6b74a04e.jpg" /><br />

I used to play fireworks in the evening on the summer holidays when I was a child.<br />There are many kind of them. However, I like the sparkler best.<br />It is rather simple, but is very tasteful.<br />When it is lit, a small fiery ball is made on the tip.<br />Holding it carefully not to drop the fiery ball, then something like sparks begin to fly in all directions.<br />Some time after, the sparks lose their vigor. the fiery ball growing smaller and smaller.<br />At the end, it drops in silence.<br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=ZYrVoQGnidg<br />
<br /><br />Posted at Fri Jul 13 07:23:51 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1577578</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1577578</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Fri Jul 13 07:23:51 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Wind bell(風鈴) (8)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Af0136c978239500deffa146e6ea9acebfe21193" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/af0136c978239500deffa146e6ea9acebfe21193.jpg" /><br />

As for Japanese seasonal things in summer time, I think wind bell is one of them.<br />Japanese people can feel the season, even the coolness,  with the sound.<br />Please listen the sound carefully.<br />Doesn't it make you cool?<br />It doesn't, right?<br />If I start thinking about it deeply, no matter what kind of sound you heard,<br />I can hardly imagine that it makes you cool.<br />In short, it's just a mood.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=zZuIPQ6NmB4<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=mStFPTy2F5E<br />
<br /><br />Posted at Thu Jul 12 07:35:15 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1575966</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1575966</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 12 07:35:15 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Nagashi Somen(流しそうめん): Drifting Thin Japanese Noodles (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="C21f130afd1546247e464a00139d27f6305f81d8" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/c21f130afd1546247e464a00139d27f6305f81d8.jpg" /><br />

<br />As for seasonal foods in summer time, I think nagashi somen is one of them.<br />Do you know somen? In brief, it is a kind of thinned wheat noodle.<br />We are running the water on the sliced bamboo, and floating somen with the water.<br />Eaters scoop up somen with chopsticks, then dip it in the tsuyu and eat it the same way as normal somen.<br />It would be no difference of taste with eating somen normally.<br />I think it is tasteful.<br /><br />Honestly speaking, I haven't ever eaten nagashi somen.<br />I think it is interesting.<br />However, it seems to be the question who floats it,<br />because they can't eat it while they are doing.<br /><br />Average households can't set such a long bamboo, <br />so the machine like the picture is sold in order to get a feel for nagashi somen.<br />I think it is not too much different from being only sink it in the water.<br />I think it is essential that the water is running, right?<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=F8akV8JJ3gI<br />
<br /><br />Posted at Tue Jul 10 07:18:00 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1572652</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1572652</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 10 07:18:00 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Monkeys Broke into my Field (4)</title>
      <description><![CDATA[

A couple days ago, monkeys broke into my field.<br />Fortunately, my neighbor found it, so I didn't suffer a damage.<br />I checked how they were able to intrude, there was a wide gap between high voltage wire and the fence.<br />Maybe they entered from there.<br />My field hadn't been intruded by the monkeys for a long time, so I neglected the check and the maintenance.<br />It is easy to take measures, if I can know how to intrude.<br />I can't say for sure that where they intruded, because I wasn't watching.<br />However, they wouldn't have taken unimaginable way, because monkeys are just monkeys.<br />For example, they wouldn't have jumped over with the pole, like the pole vault.<br /><br />I think it is good to set the surveillance camera or something, that way it costs me more and more.<br />So I don't think that far.<br />Currently, it costs me \50,000 to buy electric fence, and \100,000 to buy cultivator.<br />Therefore I'm equivalent to eat high price vegetables.<br />Well, in my case farming is to resolve my insufficient exercise as well.<br />So it might be cheap when I think it as a membership fee.<br />
<br /><br />Posted at Fri Jul 06 07:46:03 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1566571</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1566571</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Fri Jul 06 07:46:03 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : Drinkable Drip: Amasake(甘酒) (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="94f719fe6c697e4a62becfed8a88caff397c022f" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/94f719fe6c697e4a62becfed8a88caff397c022f.jpg" /><br />

Speaking of amasake, I have thought it is a soup when we drink it in cold winter.<br />I hear that it is cooled or heated and has been drunk in order to prevent from summer lethargy.<br />Incidentally, it is a season term of summer in haiku even now.<br />Nutritious amasake is also called as a drinkable drip.<br /><br />If we want to make it formally, we make it with fermented rice.<br />Otherwise we can make it with sake-kasu dissolved in hot water.<br />Sake-kasu is a remainder of squeezing when Japanese sake is made.<br />We can put sugar or sake in amasake if you want.<br /><br />As you know if you see the picture, it is sometimes served with a piece of chopsticks.<br />You might feel it strange. (A pair of chopsticks is normal, right?)<br />That is only for stirring, so we don't need a pair.<br />
<br /><br />Posted at Thu Jul 05 08:15:02 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1564839</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1564839</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 05 08:15:02 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Shin-chan : How to Know the Meaning of "いいです" (2)</title>
      <description><![CDATA[

「いいです」の意味を判断する方法<br /><br /><br />I wrote that いいです has both meanings 'yes' and 'no' in the former entry.<br />Then, how should we know which it has?<br />In this entry, I would like to explain it to the Japanese learners who can't understand well.<br /><br />Let's think about the example I took up last time.<br /><br /><br />Ａ：「この手紙を見ていいですか」<br />(Can I read this letter?)<br />Ｂ：「(はい、)いいです」<br />(Yes, you can.)<br /><br />In this case, A asks B if A can read, right?<br />In other word, A expects B to reply 'yes' or 'no'.<br /><br /><br />Ａ：「一緒に行きますか」<br />(Would you go with me?)<br />Ｂ：「いいです」<br />(No, thanks.)<br /><br />In this case, A proposes B to go with A,<br />rather than A asks B whether or not go with A, right?<br /><br />In this way, if it is the question that was said in expectation of 'yes' or 'no',<br />"いいです" means 'yes'.<br />On the other hand, if it is  something like a proposal, "いいです" means 'no'.<br />It is easy to understand only if we can know the meaning of the question. isn't it?<br />
<br /><br />Posted at Wed Jul 04 06:20:20 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/170332/journals/1563019</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/170332/journals/1563019</guid>
<dc:creator>Shin-chan</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 04 06:20:20 UTC 2012</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

