Ein Bericht
Hallo Leute, ich habe einen Bericht geschrieben und bin ganz sicher, das der Bericht nicht so formell ist, deswegen möchte ich euch bitten, den Bericht anzugucken und korrigieren. Das klingt ein bisschen dumm aber es ist mir wirklich ganz ganz wichtig. Bitte bitte bitte! Ganz herzlichen Dank!
+++++
Die Peking internationale Buchmesse findet vom 30.8 bis 3.9.2010 in Peking statt. Auf dem Stand von der Projekt Übersetzungsförderung wurde über 300 Flyers ausgegeben. Sowohl die Projekt als auch die Bibliothek werden von Leuten kennengelernt.
An den ersten 3 Tage, nämlich „Tage für Fachbesucher“ , wurden die Projekt viele Mals vorgestellt. Nach der Meinung der Verlagern haben Verlage Schwierigkeit, deutsche Bücher aufs Chinesische zu übersetzen, weil qualifizierte deutschsprachige Übersetzer wesentlich teuer als andere Sprache sind. Die Übersetzungsförderungsprojekt hilft gerade, das Problem für die Verlage zu löschen.
Die Meisten Verleger interessieren sich an der Liste von der Projekt in China, eine Seit liegt es daran, dass da 100% Übersetzung Honorar gefördert werden. Auf die andere Seite sind alle nötige Informationen der geförderten Bücher schon online und das hat man Zeit gespart.
Verleger mit deutschen Kenntnisse suchen nach bestimme Themen (Sehen unten), Agenturen wie „Andrew Nurnberg Associates International LTD.“ hätten gerne Zusammenarbeit mit der Projekt zu haben.
Nach der Buchmesse sind Informationen und nötige Links an allen Verleger, die unser Stand besucht haben, per E-Mail geschickt. Ein paar Rückmeldungen gibt es schon. Verlage, die nach einige geförderten Bücher gefragt haben und Interesse gezeigt haben, stehen nun auf unsere Warteliste.
Für normale Besucher, die sich hauptsächlich an Kunstbücher und Kinderbücher interessieren, wurden Flyers von der Bibliothek verteilt.
+++++
Die Peking internationale Buchmesse findet vom 30.8 bis 3.9.2010 in Peking statt. Auf dem Stand von der Projekt Übersetzungsförderung wurde über 300 Flyers ausgegeben. Sowohl die Projekt als auch die Bibliothek werden von Leuten kennengelernt.
An den ersten 3 Tage, nämlich „Tage für Fachbesucher“ , wurden die Projekt viele Mals vorgestellt. Nach der Meinung der Verlagern haben Verlage Schwierigkeit, deutsche Bücher aufs Chinesische zu übersetzen, weil qualifizierte deutschsprachige Übersetzer wesentlich teuer als andere Sprache sind. Die Übersetzungsförderungsprojekt hilft gerade, das Problem für die Verlage zu löschen.
Die Meisten Verleger interessieren sich an der Liste von der Projekt in China, eine Seit liegt es daran, dass da 100% Übersetzung Honorar gefördert werden. Auf die andere Seite sind alle nötige Informationen der geförderten Bücher schon online und das hat man Zeit gespart.
Verleger mit deutschen Kenntnisse suchen nach bestimme Themen (Sehen unten), Agenturen wie „Andrew Nurnberg Associates International LTD.“ hätten gerne Zusammenarbeit mit der Projekt zu haben.
Nach der Buchmesse sind Informationen und nötige Links an allen Verleger, die unser Stand besucht haben, per E-Mail geschickt. Ein paar Rückmeldungen gibt es schon. Verlage, die nach einige geförderten Bücher gefragt haben und Interesse gezeigt haben, stehen nun auf unsere Warteliste.
Für normale Besucher, die sich hauptsächlich an Kunstbücher und Kinderbücher interessieren, wurden Flyers von der Bibliothek verteilt.
- 6
- 0
- 1
Sep 09th 2010 15:26
phoboid
- German
- Die Peking internationale Buchmesse findet vom 30.8 bis 3.9.2010 in Peking statt.
- Die Internationale Buchmesse Peking fand vom 30.8 bis 3.9.2010 (in Peking) statt. (Was in der Vergangenheit geschehen ist, muss in der Vergangenheitsform erzählt werden!)
1 people think this correction is good.
Comment
- Auf dem Stand von der Projekt Übersetzungsförderung wurde über 300 Flyers ausgegeben.
- Am Stand des Projektes Übersetzungsförderung wurden über 300 Flyers ausgegeben.
1 people think this correction is good.
Comment
- Sowohl die Projekt als auch die Bibliothek werden von Leuten kennengelernt.
- Die Leute konnten sowohl das Projekt als auch die Bibliothek kennenlernen.
Comment
- An den ersten 3 Tage, nämlich „Tage für Fachbesucher“ , wurden die Projekt viele Mals vorgestellt.
- An den ersten 3 Tagen, den „Tagen für Fachbesucher“ , wurde das Projekt viele Male vorgestellt.
Comment
- Nach der Meinung der Verlagern haben Verlage Schwierigkeit, deutsche Bücher aufs Chinesische zu übersetzen, weil qualifizierte deutschsprachige Übersetzer wesentlich teuer als andere Sprache sind.
- Ihrer Meinung nach haben Verlage Schwierigkeiten, deutsche Bücher ins Chinesische zu übersetzen, weil qualifizierte deutschsprachige Übersetzer wesentlich teuer als solche für andere Sprache sind.
1 people think this correction is good.
Comment
- Die Übersetzungsförderungsprojekt hilft gerade, das Problem für die Verlage zu löschen.
- Die Übersetzungsförderungsprojekt hilft gerade, das Problem für die Verlage zu löschen.
Comment
- Die Meisten Verleger interessieren sich an der Liste von der Projekt in China, eine Seit liegt es daran, dass da 100% Übersetzung Honorar gefördert werden.
- Die meisten Verleger interessieren sich für die Liste von der Projekte in China. Einerseits liegt das daran, dass 100% des Übersetzungshonorars gefördert wird.
Comment
- Auf die andere Seite sind alle nötige Informationen der geförderten Bücher schon online und das hat man Zeit gespart.
- Auf der anderen Seite sind alle nötigen Informationen über die geförderten Bücher schon online und damit hat man Zeit gespart.
Comment
- Verleger mit deutschen Kenntnisse suchen nach bestimme Themen (Sehen unten), Agenturen wie „Andrew Nurnberg Associates International LTD.“ hätten gerne Zusammenarbeit mit der Projekt zu haben.
- Verleger mit deutschen Kenntnissen suchen nach bestimmen Themen (Siehe unten), Agenturen wie „Andrew Nurnberg Associates International LTD.“ würden gerne mit dem Projekt zusammenarbeiten.
Comment
- Nach der Buchmesse sind Informationen und nötige Links an allen Verleger, die unser Stand besucht haben, per E-Mail geschickt.
- Nach der Buchmesse sind Informationen und nötige Links an allen Verleger, die unseren Stand besucht haben, per E-Mail verschickt worden.
Comment
- Verlage, die nach einige geförderten Bücher gefragt haben und Interesse gezeigt haben, stehen nun auf unsere Warteliste.
- Verlage, die nach einigen geförderten Büchern gefragt haben und Interesse gezeigt haben, stehen nun auf unserer Warteliste.
Comment
- Für normale Besucher, die sich hauptsächlich an Kunstbücher und Kinderbücher interessieren, wurden Flyers von der Bibliothek verteilt.
- Für normale Besucher, die sich hauptsächlich für Kunstbücher und Kinderbücher interessieren, wurden Flyers von der Bibliothek verteilt.
Comment
Journals Statistics
Latest entry
- Aufsatz Vater und Sohn-Der Gute (4)
- Sie braucht nur ein paar Stunde Schlaf in der Woche (3)
- Porträt Gummi Mensch (1) (2)
- Ein Bericht (1)
- Taxifahrer in Peking (1)
Latest comments
Entries by Month
- 2012
- - January (1)
- 2011
- - November (1)
- 2010
- - October (1)
- - September (2)
- - August (12)
- - July (6)




