第二言語で電話 Talking on the phone in your second language
昨夜日本語で電話しなきゃいけなかったの。ビザについて採用してくれると会社に。もちろん丁寧な日本語で話さなきゃならないって知っていたが、全然問題はないだろうと思った。そしたら全然ダメだった。非常にたどたどしくて、全然聞き取れなくて、最悪な気分だった。落ち込んじゃった。なんでこんなに長く日本語を勉強してきたのに、まだまだできないんだ、って思って自分を懲らしめていた。日本語能力試験一級の試験の結果なんて届かなくても不合格って分かるんでしょう?って。ハァ。
練習として、毎日日本のどこかに電話をかけてみて、聞き取り練習と話す練習を心がけようかな。それ以外に、一体何ができるんだろう。 それとも、ランゲートの誰かが協力してくれれば、スカイプで電話して、会社への電話の練習ならできるかな。ああ、でも私の分からなかったときのイライラする気分を誰にも感じさせたくないなぁ。(苦笑) どうしよう。
皆さん、英語で電話できますか?どうやって上手くできるようになったんですか? ものすごいたくさんやって、慣れるしかないんですか?
コメント、よろしくお願いします。
Last night I had to make a phone call in Japanese. It was to the company that's going to hire me, about my visa. Of course I knew I had to speak in super polite Japanese, but I didn't think it'd be a problem. Actually, it was a disaster. My Japanese was super awkward and faltering, I couldn't catch what the lady was saying at all, and I felt awful about it. How could I be studying Japanese for this long and still not be able to do this? There's no way I passed the JLPT, I know that even without seeing the result.
Maybe I should try calling somewhere, anywhere in Japan every day just to get some listening and speaking practice in. What else can I do? Or maybe one of my lang-8 friends would talk with me on Skype and I could practice making a phone call to a company. Ahhh, but I don't want to make anyone feel my irritation and impatience, which is how I get when I don't understand something.
Can you guys make phone calls in English? How did you come to be able to do it well? Is making a bunch of calls and getting used to it all I can do?
Thank you.
練習として、毎日日本のどこかに電話をかけてみて、聞き取り練習と話す練習を心がけようかな。それ以外に、一体何ができるんだろう。 それとも、ランゲートの誰かが協力してくれれば、スカイプで電話して、会社への電話の練習ならできるかな。ああ、でも私の分からなかったときのイライラする気分を誰にも感じさせたくないなぁ。(苦笑) どうしよう。
皆さん、英語で電話できますか?どうやって上手くできるようになったんですか? ものすごいたくさんやって、慣れるしかないんですか?
コメント、よろしくお願いします。
Last night I had to make a phone call in Japanese. It was to the company that's going to hire me, about my visa. Of course I knew I had to speak in super polite Japanese, but I didn't think it'd be a problem. Actually, it was a disaster. My Japanese was super awkward and faltering, I couldn't catch what the lady was saying at all, and I felt awful about it. How could I be studying Japanese for this long and still not be able to do this? There's no way I passed the JLPT, I know that even without seeing the result.
Maybe I should try calling somewhere, anywhere in Japan every day just to get some listening and speaking practice in. What else can I do? Or maybe one of my lang-8 friends would talk with me on Skype and I could practice making a phone call to a company. Ahhh, but I don't want to make anyone feel my irritation and impatience, which is how I get when I don't understand something.
Can you guys make phone calls in English? How did you come to be able to do it well? Is making a bunch of calls and getting used to it all I can do?
Thank you.
- 64
- 5
- 7
Journals Statistics
| Total | 14 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| May 27th たっつん |
| May 27th hiralingual |
| May 26th luv |
| May 26th ryoga |
| May 26th coco |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (2) |
| - February (1) |
| - January (3) |
| 2011 |
| - December (1) |
| - September (3) |
| - April (1) |
| 2009 |
| - December (1) |
| - November (1) |
| - June (1) |




でも、電話ではだめだったのですね。
去年のことですが、私も友達に英語で電話したら全然通じなくてメールで送ってくださいと言われてとてもショックでした。
書くのと話すのではやっぱりスピードも違いますし、難しいですよね。
採用してくれる会社に、ビザについて。
なんでこんなに長く日本語を勉強してきたのに、まだまだできないんだ、って思って自分を責めてしまった。
日本語能力試験一級の試験の結果も届かなくても不合格だって分かるでしょう?
私は日本語の敬語ってものすごく難しいと思います。
ときどき日本人ですら間違えます。
語尾に「です」か「ます」をつけるとちょっと丁寧な感じになります。
他にも敬語がいろいろありますが、日本語のネイティブでなければ、
そこまで求められないのでは?と思います。
私は昨日会社で電話に出たら英語で、ほとんど聞き取れず、
ほかの人に代わってもらいました(笑)
電話って相手も見えないし難しいですよね。
やってみないとうまくならないと言われました。
スカイプで練習いいですね。私で良ければお相手になりますよ。
ビザについて採用してくれると会社に。(or 採用してくれる会社に、私のビザについて話すために)
もちろん丁寧な日本語で話さなきゃならないって知っていてたが、全然問題はないだろうと思った。(butは要らないかも知れません。)
日本語能力試験一級の試験の結果なんて届かなくても不合格って分かるんでしょう?
Although I want to write my thought in English, I can't write well.
I believe that practice will make perfect.
ビザについて採用してくれると会社に。
きっと詠美さんは、読み書きを何度も繰り返してここまできたのでは。
話すことと聞くことも、たぶん同じ方法しかないのでは、と思います。
実は、私なんて、もっと英語が下手です。
なので、バイリンガルとしてのアドバイスなんて、できません。
でもがんばって続けましょう!
I suppose your sentences in Japanese is perfect.
I'm sure Emi-san has been repeated reading/writing Japanese many times.
I suppose it's the same way to improve speaking/listening japanese.
Actually, I'm noooooooot good at English ^^,
So, I can't advise you as a bilingual.
But, let's keep it up!
ビザについて採用してくれると会社に。
もちろん丁寧な日本語で話さなきゃならないって分かっていたので、全然問題はないだろうと思っていた。
なんでこんなに長く日本語を勉強してきたのに、まだまだできないんだ、っていやになっちゃった。
練習として、毎日日本のどこかに電話をかけてみて、聞き取り練習と話す練習をしてみようかな。
それとも、ランゲートの誰かが協力してくれれば、スカイプで電話して、会社への電話の練習ならできるかな。
Nice to meet you.
I have an oppotunity that I talk to a native speker in America.
I can't often understand what she says.
Then I ask her, "Pardon?".
I think that it's important not to leave an incomprehensible problem.
ビザについて採用してくれると会社に。
もちろん丁寧な日本語で話さなきゃならないって知っていたがけど、全然問題はないだろうと思っていた。
なんでこんなに長く日本語を勉強してきたのに、まだまだできないんだ、って(思って自分を懲らしめてい/がいなになった)。
日本語能力試験一級の試験の結果なんて届かなくても不合格って分かるんでしょう?
I may be able to make a telephone call practice with you. :)
I went to Tokyo from 20 Feb to 16 Jan. I can't sleep beside my daughters as usual during that period, it will be a shame, but I may have time to communicate with you on Skype at weekday at night (Japan time). If we will share the same time regularly I will practice English conversation and you will practice Japanese conversation. How is yours?
On the phone or talking to someone outside like clients or customers, you can't use 「(うちの)社長」 to them. You have to call your president with his/her family name. For instance,(弊社[へいしゃ]の)田中、鈴木、佐藤. Don't add「さん」after his/her family name. However, you have to call your president like 田中社長、鈴木社長、佐藤社長 or simply 社長 on your office communication.
About 3rd picture, I'd say「お名前をお伺いして(も)よろしいでしょうか」.
日本語の電話の、対企業(to a company)の talk は、慣れた日本人 staff (who warks at a company in a long term)でも、となりでよく聞いていると「その日本語、おかしくない?」ってのはあるよ。だから、non-native Japanese が完璧にできるとは思っていないと思うから大丈夫。普通に丁寧語ができるようになれば、まずはOK。
first priority=丁寧語>尊敬語と謙譲語=next step
I sometimes doubt that some Japanese talking on the phone to some client companies use still not adequate Japanese without awareness. I guess most of Japanese can't use perfectly adequate Japanese grammar on the telephone, including me. I guess English learners tend to put priority on English before courteous Japanese, lol.
So, one thing that you want to care of is 丁寧語.
丁寧語 that I mean is phrases on the left[= 一般的な言い方] of the first pic you've put here. Some of lists on the right are called そんけい語 or けんじょう語. We know we better brush up our Japanese grammar on the phone but there is little time to do that. So some of new recruiters and staffs are pointed out by their boss like 'Your Japanese is still inadequate.', lol ! At bookstores in Japan, you can find some books of courteous Japanese grammar for JAPANESE!
It's no prob, Amy! Just go on one by one.
もちろん丁寧な日本語で話さなきゃならないって知っていたけど、全然問題はないだろうと思っていた。 ★「が」は、カタイ感じ。ここまで口語調(カジュアルな感じ)で書いているから、「けど」の方が自然。 ★「思った」は1度そう考えたという感じ。「思っていた」だと、「全然ダメだ」とわかるまで思っていた」という時間の長さが生まれる。←この説明、わかりにくいかな?^^;
すごくたどたどしくて、全然聞き取れなくて、最悪な気分だった。 ★「非常に」は結構硬いフォーマルな文向けの言い方。この日記のカジュアルさだったら、「すごく」「すっごく」が自然だと思う。
私は普通の会話なら聞き取れるけど、携帯だと「ん???」って困ることがありますよー。(特にイギリス英語の場合)
でも、私の場合は、聞き取りよりも話すことの方が問題!
適切な言い方がなかなか出てこなくて「Uh・・・」ってなっちゃう。
「長い間勉強してるのに~!」っていう気持ち、よくわかります。
でも、しばらく話していないと衰えてしまうスピーキングと違って、
聞き取りの力は一度できるようになればあまり衰えないから、
苦しいのは一時期だけで、そこを突破すれば、きっと後は楽になるんじゃないかな。
(私はそうでした^^)
ちなみに、敬語は日本人でも出来ない人がたくさんいます。
私は日本人の中高生に敬語をよく教えていますよー。
もしよかったら、skypeでの練習につきあいますよ^^
興味があったらメッセージでskype IDお知らせくださいな~。
お互いがんばりましょう^^
なんでこんなに長く日本語を勉強してきたのに、なんでまだまだできないんだろう、って思って情けなくなった自分を懲らしめていた。
日本語能力試験一級の試験の結果なんて届かなくても不合格って決まってるよね分かるんでしょう?
練習として、毎日日本のどこかに電話をかけてみて、聞き取り練習と話す練習を心がけようかな。
面と向かって話すのなら、相手の表情も見えるし、声もはっきり聞こえるし、身振りも付けられるので、まだいいのですが。