- Home
- Member
- hajikami
- hajikami's entries
- On ne peux pas traduire «Écoute-moi !» en japonais directment.
On ne peux pas traduire «Écoute-moi !» en japonais directment.
- 221
- 1
- 1
Je prends part à l'évènement, «Orékiké 3», et je publie ce texte en ma présentation.
(Je parle surs lang-8 !)
J'écris sur le titre.
On ne peut pas traduire «Écoute-moi !» en japonais directment.
En japonais, on utilise «Écoute mon exposé !» ou seul «Écoute !»
Si vous le traduirez directment, peut-être on mal comprend «Demande-moi !» bien que «demander» et «écouter» ont le même prononciaion.
C'est mon plesir que vous me «demande» sur mon français et mon anglais pas exactes. :)
--
I take part in the event, "Orekike 3", and I publish this entry in my presentation.
(I'm taking about lang-8!)
I write about the title.
We cannot translate "Listen to me!" into Japanese directly.
In japanese, we use "Listen to my talk!" or only "Listen!".
If you do directly, we maybe misunderstand "Ask me!" because "ask" and "listen" have same pronounciation.
It's my pleasure that you "ask" me my incorrect English and French. :)
(Je parle surs lang-8 !)
J'écris sur le titre.
On ne peut pas traduire «Écoute-moi !» en japonais directment.
En japonais, on utilise «Écoute mon exposé !» ou seul «Écoute !»
Si vous le traduirez directment, peut-être on mal comprend «Demande-moi !» bien que «demander» et «écouter» ont le même prononciaion.
C'est mon plesir que vous me «demande» sur mon français et mon anglais pas exactes. :)
--
I take part in the event, "Orekike 3", and I publish this entry in my presentation.
(I'm taking about lang-8!)
I write about the title.
We cannot translate "Listen to me!" into Japanese directly.
In japanese, we use "Listen to my talk!" or only "Listen!".
If you do directly, we maybe misunderstand "Ask me!" because "ask" and "listen" have same pronounciation.
It's my pleasure that you "ask" me my incorrect English and French. :)
「俺聞け3」というイベントに參加し、私のプレゼンテーション中に日記を投稿しています。
(lang-8 について話しています!)
タイトルについて書きます。
「私を聞け!」は日本語に直訳できません。
日本語では、「私の話を聞け!」またはただ単に「聞け!」をよく使います。
「訊く」と「聞く」は同じ発音なので、もし直訳してしまうと、「私に訊け」と誤解するかもしれません。※
私の間違った英語とフランス語については、私に「訊いて」くれると嬉しいです。 :)
※現代の日本語では、「訊く」を「聞く」と書くことが多いです。
We often use "聞く" as the meaning of "訊く".
(lang-8 について話しています!)
タイトルについて書きます。
「私を聞け!」は日本語に直訳できません。
日本語では、「私の話を聞け!」またはただ単に「聞け!」をよく使います。
「訊く」と「聞く」は同じ発音なので、もし直訳してしまうと、「私に訊け」と誤解するかもしれません。※
私の間違った英語とフランス語については、私に「訊いて」くれると嬉しいです。 :)
※現代の日本語では、「訊く」を「聞く」と書くことが多いです。
We often use "聞く" as the meaning of "訊く".
Latest entries
| English Café (2) |
| Dr Philip Kotler has come to Japan (1) |
| Remote (6) |
| Je n'ai pas faim. (5) |
| Lazy day (7) |

Je prends part à l'évènement, «Orékiké 3», et je publie ce texte en dans ma présentation.
(Je parle sur lang-8 !)
J'écris sur le titre.
En japonais, on utilise «Écoute mon exposé !» ou seul simplement «Écoute !»
Si vous le traduisiez directement, peut-être on mal comprendrait à tort «Demande-moi !» bien que «demander» et «écouter» ont le même prononciation.
C'est mon plaisir que vous me «demande» sur mon français et mon anglais pas exactes.
Ça me fait plaisir que vous écoutiez mon français et mon anglais approximatifs.
Ça me fait plaisir que vous me «demandiez» mon français ...