On ne peux pas traduire «Écoute-moi !» en japonais directment.

  •  
  • 221
  • 1
  • 1
  • French 
Jun 2, 2012 13:32
Je prends part à l'évènement, «Orékiké 3», et je publie ce texte en ma présentation.
(Je parle surs lang-8 !)

J'écris sur le titre.

On ne peut pas traduire «Écoute-moi !» en japonais directment.
En japonais, on utilise «Écoute mon exposé !» ou seul «Écoute !»

Si vous le traduirez directment, peut-être on mal comprend «Demande-moi !» bien que «demander» et «écouter» ont le même prononciaion.

C'est mon plesir que vous me «demande» sur mon français et mon anglais pas exactes. :)

--

I take part in the event, "Orekike 3", and I publish this entry in my presentation.
(I'm taking about lang-8!)

I write about the title.

We cannot translate "Listen to me!" into Japanese directly.
In japanese, we use "Listen to my talk!" or only "Listen!".

If you do directly, we maybe misunderstand "Ask me!" because "ask" and "listen" have same pronounciation.

It's my pleasure that you "ask" me my incorrect English and French. :)
「俺聞け3」というイベントに參加し、私のプレゼンテーション中に日記を投稿しています。
(lang-8 について話しています!)

タイトルについて書きます。

「私を聞け!」は日本語に直訳できません。
日本語では、「私の話を聞け!」またはただ単に「聞け!」をよく使います。

「訊く」と「聞く」は同じ発音なので、もし直訳してしまうと、「私に訊け」と誤解するかもしれません。※

私の間違った英語とフランス語については、私に「訊いて」くれると嬉しいです。 :)

※現代の日本語では、「訊く」を「聞く」と書くことが多いです。
We often use "聞く" as the meaning of "訊く".