金融ニュース 日本語で訳しまみます。
Eastman Kodak Co. (EK), the photography pioneer that introduced the Brownie Camera more than a century ago, filed for bankruptcy after consumers embraced digital cameras, a technology Kodak invented and failed to commercialize.
イーストマンコダック社というカメラメーカーは長年前、ブラウニーカメラを紹介させ、写真術の先覚者と呼ばれましたが現在は倒産しました。デジタルカメラ時代のきっかけでコダックの技術を不用になってしまいました。
イーストマンコダック社というカメラメーカーは長年前、ブラウニーカメラを紹介させ、写真術の先覚者と呼ばれましたが現在は倒産しました。デジタルカメラ時代のきっかけでコダックの技術を不用になってしまいました。
- 12
- 3
- 2
Journals Statistics
Latest entry
| 課題等取り組んだ事項 (5) |
| 金融ニュース 日本語で訳しまみます。 (5) |
| 5年後の理想像 (8) |
| 志望動機って !! (2) |
| 日本語を学習の理由 (9) |
Latest comments
| May 04th Hippy |
| May 04th J. J. RON |
| Jan 21st learning english aki |
| Jan 20th kei |
| Nov 09th chookdii |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| - January (1) |
| 2011 |
| - October (1) |
| - August (1) |
| - January (1) |
| 2010 |
| - September (2) |
| - August (1) |

イーストマンコダック社というカメラメーカーは長年前、ブラウニーカメラを紹介させ、写真術の先覚者と呼ばれましたが現在は倒産しました。 1世紀前 先駆者
デジタルカメラ時代のきっかけでコダックの技術を不用になってしまいました。 は
(^_^)v
金融ニュース 日本語で訳しまてみます。
イーストマンコダック社という、ブラウニーカメラを100年以上前に人々に受け入れさせた写真技術の先駆者的な会社は、民事厚生法を申請しました。("more than a century ago" is not quite "100以上", but "以上" = more than or equal to. So, if you talk about something very specific, "以上" is not more than, it will be "超えて")
消費者がデジタルカメラを受け入れたことによります。デジタルカメラは、コダックが発明した商品であるにも関わらず、商業化し利益を出すことに失敗しました。
I suppose it is chap.11 which EK filed.
There are specific terminology for Ch.7 and Ch.11. I am sorry if I am wrong. The statement has little background for "embrace".
I removed "カメラメーカー" as I believe its business in photography that includes other related disciplines.