Journals Statistics
Latest entry
| 20109019(WW38 珍しい休みと強い台風) (2) |
| 20109012(WW37 日本語先生の冗談) (3) |
| 20100808(WW32 父さん,父の日おめでとう) (3) |
| 20100801(WW31 自分に誕生日おめでとうを祝います) (2) |
| 20100725(WW30 あ。。よかった。。会話クラスに新しい友達) (1) |
Latest comments
| Sep 26th The lightning |
| Sep 26th Using |
| Sep 25th Kwrio |
| Sep 25th shanti |
| Aug 12th Using |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - September (2) |
| - August (3) |

20100808(WW32 (お)父さんへ,父の日おめでとう)
(お)父さんへ,父の日おめでとう。
今日は英会話の授業を受けている最中に、急に電話が鳴りだした。
授業のときに本当に勉強していた(実に、英語会話のゲームをしていた)。このとき、実に英会話のゲームの最中だったので、
だから、電話を受けなかった。(あるいは、「とらなかった。」)
授業が終わった後で、姉に電話で返事をした。
姉から今日は父の日だと通知してあげた。知らせてくれた。
足を洗うなどといってくれた。足を洗ってあげると言っていた。(ちょっとよくわかりませんが、お姉さんがお父さんの足を洗ってあげるのかな?)
これは冗談かもしれないじゃないか、洗ったら私の手に水虫がうつるだろうを引くだろう。
父さんは田舎にいますが、いつも必ず、電話でおめでとうと言います。必ず電話で祝て差し上げました。
皆さんもいつでも家族に関心を示す必要があります。家族に関心を示すことは大切なことです。
添削してくれて、ありがとうね!
今日、は英会話の授業を受けている最中に、急に電話が鳴りだした。(この文章に「は」はないほうがいいです。)
授業中で勉強をしていた(実は英語会話のゲームをしていた)ので、電話に出なかった。
授業の後で、姉に電話をかけなおした。
姉は、今日は父の日だと教えてくれた。
そして、父の足を洗ってあげなさいと言ってきた。(「そして」と「父の」がないと、意味が少しわかりにくいです。)
冗談でしょ?そんなことをしたら私の手に水虫がうつるだろ。
父さんは田舎にいますが、必ず電話でお祝いを言います。
皆さんもいつも家族に関心を持ったほうがいいと思います。(「必要があります」を他の人に使うのは表現が少し強すぎます。)
「今日は英会話の授業を受けている最中に、急に電話が鳴りだした。」
この文章に「は」はないほうがいいです。
「今日は~した。」という文章は、「今日」を強調しています。
たとえば、
「今日は朝ごはんを食べた。」という文章は、
「(いつもは朝ごはんを食べていないんだけど、)今日は朝ごはんを食べた。」
「(昨日は朝ごはんを食べなかったけど、)今日は朝ごはんを食べた。」
という意味になります。
単純に、今日あった事を言いたい場合は、「は」を入れないで、「今日、~した。」と言ったほうがいいです。
「~ので、~」
「~した。だから~だ。」は「~したので、~だ。」と一文で書くと自然な文章になることがあります。
今回の場合、
「授業中で勉強をしていた。だから電話に出なかった。」は
「授業中で勉強をしていたので、電話に出なかった。」と言う事ができます。
「電話を受ける」は他に「電話に出る」「電話をとる」ということができます。
「電話に出る」「電話をとる」の方が普段よく使われる言葉です。
「電話で返事をした」
「電話で返事をした」だと、「電話で、何かの回答をした。」という意味になります。
たとえば、「電話で「OK」と返事をした」のように、YES,NOなどの返事を電話でするときに使います。
単純に、電話をした場合は、「電話をかけなおす」と言う事が多いです。
そうなるの理由はこの日と父の声が同じです。
「父の日」があります。だから、「母の日」が有らないわけにはいかない?
上に、「母の日」は五月の二番目の日曜日です。
直してくれて、こちらこそよろしくありがとうね!