中国語が難しいです。

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 蛋蛋's latest journal entries Jul 04th 2010 15:27
私は中国人ですが、中国語が難しいと思っています。昨日、「漢語言学」という本を見ていました。普通よくわからない問題は一変に明瞭してきました。例えば、”这个问题是很简单的。この問題は簡単です。”と”他是卖花的。彼は花屋さんです。”この二つ”的”は同じ意味ではありません。第一の”的”は感嘆詞です。第二の”的”は助詞です。
もう一つ例:我在北京住了3年。和我在北京住3年了。文字は同じですが、”了”の位置によって、意味が違うになりました。第一の意味は:北京で三年に住んでいましたが、今、別のところで住んでいます。第二の意味は、今まで北京で三年に住んでいます、これからも北京で住むつもりです。
Jul 04th 2010 15:34 backspace

是的~我深有同感。。。
Jul 04th 2010 15:41 Tarosan

こんにちは、はじめまして

同じように最後に ”的” なのですが、感嘆詞と助詞との区別はどうつけたらよいのですか?
その辺が良くわかりません。

”了”の位置によって、過去形なのか、現在進行形なのかは、なんとなくわかりました。

まぁ、中国語も結構難しいですね。
Jul 04th 2010 15:42 方平作

  • 普通よくわからない問題は一変に明瞭してきました。
  • 普通よくわからない問題がすぐ明瞭になりました。

 
そうですかね?我在北京住了三年、並沒有說現在住在别處呀!我在北京住三年了、也沒有說是還要住下去呢!我真搞不懂。
Jul 04th 2010 20:43 老哼陈东风

  • 普通よくわからない問題は一変に明瞭してきました。
  • 普段(读法:ふだん)、よくわからなかった問題が、いっぺん(用平假名 更好)(或 “いっぺんで”)明瞭になりました。 ※用【明瞭/明白/明らかに】随机应变,请便!

 

  • ”この二つ”的”は同じ意味ではありません。
  • ”この二つ”的”は同じ意味ではありません。 ※你可能打字错误,没事儿。

 

  • 文字は同じですが、”了”の位置によって、意味が違うになりました。
  • 文字は同じですが、”了”の位置によって、意味が違う意味にになりま

 

  • 第一の意味は:北京で三年に住んでいましたが、今、別のところで住んでいます。
  • 第一の意味は:北京で(用 “北京に”更好三年間(读法:さんねんかん)住んでいましたが、今、別のところで(用 “ところに”也好住んでいます。 ※你的日语不错误。请参考例句。 ※举个例子,【私は日本企業三年間勤務しましたが、今、中国資本の別の会社(或 “に/にて”働いています】

 

  • 第二の意味は、今まで北京で三年に住んでいます、これからも北京で住むつもりです。
  • 第二の意味は、今まで(用 “现在”)北京で(用“北京”更好)三年住んでいます、これからも北京で住むつもりです。

 
晚上好,蛋蛋!

 中国語の“××的”の事を、とてもわかりやすく書いてくれましたので
 私自身も、たいへん勉強になりましたよ、ありがとう!

 特に、日本人の若者は、日本語で
 「私的には・・・、こう思います」と言う言い方が 流行しました。

 また、标准日语でも、「具体的には/季節的に/個人的/
 世界的な流行/視覚的な说明」などなど、全くニュアンスが
 違う「××的」がありますので、日本人の私は、ついつい間違って
 しまいます、╮(╯_╰)╭。

 わかりやすく説明してくれて、しかも日语の练习もかねて
 かいてくれて、ありがとう!

 下次见!天天好心情!
蛋蛋
  • Mandarin
  • Japanese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month