中国語が難しいです。
私は中国人ですが、中国語が難しいと思っています。昨日、「漢語言学」という本を見ていました。普通よくわからない問題は一変に明瞭してきました。例えば、”这个问题是很简单的。この問題は簡単です。”と”他是卖花的。彼は花屋さんです。”この二つ”的”は同じ意味ではありません。第一の”的”は感嘆詞です。第二の”的”は助詞です。
もう一つ例:我在北京住了3年。和我在北京住3年了。文字は同じですが、”了”の位置によって、意味が違うになりました。第一の意味は:北京で三年に住んでいましたが、今、別のところで住んでいます。第二の意味は、今まで北京で三年に住んでいます、これからも北京で住むつもりです。
もう一つ例:我在北京住了3年。和我在北京住3年了。文字は同じですが、”了”の位置によって、意味が違うになりました。第一の意味は:北京で三年に住んでいましたが、今、別のところで住んでいます。第二の意味は、今まで北京で三年に住んでいます、これからも北京で住むつもりです。
- 18
- 2
- 2
Journals Statistics
| Total | 22 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 蘭陵王(一) (5) |
| こらえる、こたえる、たえるの区別は何ですか (9) |
| 春になりました (4) |
| 建築用語が難しい、全然分かりません。困ります。 (2) |
| 中国語が難しいです。 (4) |
Latest comments
| Mar 08th kin |
| Mar 07th makkyi |
| Mar 04th yoshy |
| Mar 04th kin |
| Mar 03rd may |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - March (3) |
| 2010 |
| - November (1) |
| - July (1) |
| - June (4) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - January (3) |
| 2008 |
| - December (6) |
| - November (3) |

同じように最後に ”的” なのですが、感嘆詞と助詞との区別はどうつけたらよいのですか?
その辺が良くわかりません。
”了”の位置によって、過去形なのか、現在進行形なのかは、なんとなくわかりました。
まぁ、中国語も結構難しいですね。
普通よくわからない問題がすぐ明瞭になりました。
普段(读法:ふだん)、よくわからなかった問題が、いっぺん(用平假名 更好)に(或 “いっぺんで”)明瞭になりました。 ※用【明瞭/明白/明らかに】随机应变,请便!
”この二つの”的”は同じ意味ではありません。 ※你可能打字错误,没事儿。
文字は同じですが、”了”の位置によって、意味が違う意味にになります。
第一の意味は:北京で(用 “北京に”更好)三年間(读法:さんねんかん)住んでいましたが、今、別のところで(用 “ところに”也好)住んでいます。 ※你的日语不错误。请参考例句。 ※举个例子,【私は日本企業に三年間勤務しましたが、今、中国資本の別の会社で(或 “に/にて”働いています】
第二の意味は、今まで(用 “现在”)北京で(用“北京に”更好)三年間住んでいます、これからも北京で住むつもりです。
中国語の“××的”の事を、とてもわかりやすく書いてくれましたので
私自身も、たいへん勉強になりましたよ、ありがとう!
特に、日本人の若者は、日本語で
「私的には・・・、こう思います」と言う言い方が 流行しました。
また、标准日语でも、「具体的には/季節的に/個人的/
世界的な流行/視覚的な说明」などなど、全くニュアンスが
違う「××的」がありますので、日本人の私は、ついつい間違って
しまいます、╮(╯_╰)╭。
わかりやすく説明してくれて、しかも日语の练习もかねて
かいてくれて、ありがとう!
下次见!天天好心情!