เด็กอาคิฮาบาร่า
ช่วงนี้ผมได้อ่านหนังสือการ์ตูนไทยเล่มหนึ่งซึ่งแปลจากหนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น
ในการ์ตูนเล่มนั้น มันใช้บางคำซึ่งแปลตรงๆ จากการออกเสียงของคำญี่ปุ่น เช่น เด็กอาคิฮาบาร่า เป็นโอตาคุ เป็นต้น
ผมอยากรู้ว่าในเมืองไทย ถ้าผมพูดว่าเขาเป็นโอตาคุ หรือเขาเป็นเด็กอาคิฮาบาร่า คนไทยจะเข้าใจหรือเปล่า
คำเหล่านั้นเป็นคำที่นิยมในเมืองไทยไหม
ในการ์ตูนเล่มนั้น มันใช้บางคำซึ่งแปลตรงๆ จากการออกเสียงของคำญี่ปุ่น เช่น เด็กอาคิฮาบาร่า เป็นโอตาคุ เป็นต้น
ผมอยากรู้ว่าในเมืองไทย ถ้าผมพูดว่าเขาเป็นโอตาคุ หรือเขาเป็นเด็กอาคิฮาบาร่า คนไทยจะเข้าใจหรือเปล่า
คำเหล่านั้นเป็นคำที่นิยมในเมืองไทยไหม
- 26
- 8
- 2
Journals Statistics
| Total | 47 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| ร้านเล็กๆ อีกร้านหนึ่งที่ตั้งอยู่ในซอย (10) |
| ร้านเล็กๆ แต่น่ารักดี (10) |
| ตลาดนัดกลางคืนรามคำแหง ช่วยด้วย (11) |
| รายงาน (2) |
| ความจริง (5) |
Latest comments
| Jan 19th panbooboo |
| Jan 16th N : ♥ : O : ♥ : Y |
| Jan 15th Patt |
| Jan 13th donut |
| Jan 13th จตุพงษ์ |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - January (2) |
| 2011 |
| - December (8) |
| - November (5) |
| - July (2) |
| - June (1) |
| - March (4) |
| 2010 |
| - December (1) |
| - November (3) |
| - October (5) |
| - September (13) |
| - August (3) |
รู้ความหมายกันในกลุ่มเล็กๆเท่านั้น
เด็กอาคิฮาบาร่า ยิ่งแล้วใหญ่ครับ น่าจะไม่ค่อยรู้จักกันเท่าไหร่
ในการ์ตูนเล่มนั้น มันใช้บางคำซึ่งแปลตรงๆ จากการออกเสียงของคำญี่ปุ่น เช่น เด็กอาคิฮาบาร่า เป็นโอตาคุ เป็นต้น
ผมอยากรู้ว่าในเมืองไทย ถ้าผมพูดว่าเขาเป็นโอตาคุ หรือเขาเป็นเด็กอาคิฮาบาร่า คนไทยจะเข้าใจหรือเปล่า
คำเหล่านี้เป็นคำที่นิยมใช้ในเมืองไทยไหม
ช่วงนี้ผมได้อ่านหนังสือการ์ตูน(ภาษา)ไทยเล่มหนึ่งซึ่งได้แปลมาจากหนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น
คำเหล่านั้นนี้ เป็นคำที่นิยมพูดในเมืองไทยไหมหรือเปล่าครับ
ผมไม่เคยได้ยินคำว่า "เด็กอาคิฮาบาร่า"
แต่เคยได้ยินคำว่า "โอตาคุ" ก็มีใช้บ้างสำหรับคนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นครับ
(อ่านการ์ตูนเรื่องอะไรมาครับ)
"โอตาคุ" หมายถึง คนที่หมกมุ่นอยู่กับเรื่องใดเรื่องหนึ่งมากๆ โดยไม่สนใจคนรอบข้าง
ส่วน "อาคิฮาบาร่า" เป็นย่านร้านค้าที่ขายพวกเครื่องใช้ไฟฟ้าในประเทศญี่ปุ่น
ส่วน "อาคิฮาบาร่า" รู้จักเพราะเคยไปค่ะ แต่คำว่า "เด็กอาคิฮาบาร่า" ไม่เคยได้ยินมาก่อน หมายถึง เด็กที่ชอบอุปกรณ์เทคโนโลยีใหม่ๆ หรือเปล่าคะ (เดาเอาน่ะค่ะ)
ある人はオタクの言葉の意味が分かっても、タイでオタクの意味はちょっとネガティブの意味のです。漫画が好き過ぎる人の意味です。
(日本語の文は正しいですか。お願いします。)
"ผมจึงรู้สึกว่าผมมีความก้าวหน้าในการเรียนภาษาไทยเป็นเรื่อยๆ ครับ "ไม่ผิดครับ แต่ไม่ค่อยใช้พูดกัน
ถ้าแก้เป็น
"ทำให้ผมรู้สึกว่าภาษาไทย(ของ)ผมดีขึ้นครับ "หรือ
"ทำให้ผมรู้สึกว่าการใช้ภาษาไทย(มีการพัฒนาการที่)ดีขึ้น"
เป็นภาษาที่ดูเป็นกันเองและสามารถใช้เป็นทางการได้ครับ