เด็กอาคิฮาบาร่า

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of James's latest journal entries Dec 07th 2010 10:46
ช่วงนี้ผมได้อ่านหนังสือการ์ตูนไทยเล่มหนึ่งซึ่งแปลจากหนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น
ในการ์ตูนเล่มนั้น มันใช้บางคำซึ่งแปลตรงๆ จากการออกเสียงของคำญี่ปุ่น เช่น เด็กอาคิฮาบาร่า เป็นโอตาคุ เป็นต้น
ผมอยากรู้ว่าในเมืองไทย ถ้าผมพูดว่าเขาเป็นโอตาคุ หรือเขาเป็นเด็กอาคิฮาบาร่า คนไทยจะเข้าใจหรือเปล่า
คำเหล่านั้นเป็นคำที่นิยมในเมืองไทยไหม
Dec 07th 2010 18:47 robbiepit

คำว่า โอตาคุ น่าจะยังไม่เป็นที่นิยมมากนะครับ
รู้ความหมายกันในกลุ่มเล็กๆเท่านั้น

เด็กอาคิฮาบาร่า ยิ่งแล้วใหญ่ครับ น่าจะไม่ค่อยรู้จักกันเท่าไหร่
Dec 07th 2010 21:07 jinny

  • ในการ์ตูนเล่มนั้น มันใช้บางคำซึ่งแปลตรงๆ จากการออกเสียงของคำญี่ปุ่น เช่น เด็กอาคิฮาบาร่า เป็นโอตาคุ เป็นต้น
  • ในการ์ตูนเล่มนั้น มันใช้บางคำซึ่งแปลตรงๆ จากการออกเสียงของคำญี่ปุ่น เช่น เด็กอาคิฮาบาร่า เป็นโอตาคุ เป็นต้น

 

  • ผมอยากรู้ว่าในเมืองไทย ถ้าผมพูดว่าเขาเป็นโอตาคุ หรือเขาเป็นเด็กอาคิฮาบาร่า คนไทยจะเข้าใจหรือเปล่า
  • ผมอยากรู้ว่าในเมืองไทย ถ้าผมพูดว่าเขาเป็นโอตาคุ หรือเขาเป็นเด็กอาคิฮาบาร่า คนไทยจะเข้าใจหรือเปล่า

1 people think this correction is good.  

  • คำเหล่านั้นเป็นคำที่นิยมในเมืองไทยไหม
  • คำเหล่านี้เป็นคำที่นิยมใช้ในเมืองไทยไหม

 
ไม่รู้จักคำนี้เลยค่ะ
Dec 07th 2010 23:24 จั๊ก - ジャック -Juk -雅克

  • ช่วงนี้ผมได้อ่านหนังสือการ์ตูนไทยเล่มหนึ่งซึ่งแปลจากหนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น
  • ช่วงนี้ผมได้อ่านหนังสือการ์ตูน(ภาษา)ไทยเล่มหนึ่งซึ่งได้แปลมาจากหนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น

 

  • คำเหล่านั้นเป็นคำที่นิยมในเมืองไทยไหม
  • คำเหล่านั้นนี้ เป็นคำที่นิยมพูดในเมืองไทยไหมหรือเปล่าครับ

1 people think this correction is good.  
สวัสดีครับ คุณเจมส์
ผมไม่เคยได้ยินคำว่า "เด็กอาคิฮาบาร่า"
แต่เคยได้ยินคำว่า "โอตาคุ" ก็มีใช้บ้างสำหรับคนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นครับ
(อ่านการ์ตูนเรื่องอะไรมาครับ)

"โอตาคุ" หมายถึง คนที่หมกมุ่นอยู่กับเรื่องใดเรื่องหนึ่งมากๆ โดยไม่สนใจคนรอบข้าง

ส่วน "อาคิฮาบาร่า" เป็นย่านร้านค้าที่ขายพวกเครื่องใช้ไฟฟ้าในประเทศญี่ปุ่น
Dec 08th 2010 10:46 James

ขอบคุณมากๆ เพื่อนทุกคน การ์ตูนเล่มนี้ชื่อ CHATรักหนุ่มรถไฟ อันอ่านได้ง่ายๆ และสนุกมากๆ เรื่องนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับหนุ่มคนหนึ่งเขาเป็นโอตาคุซึ่งไม่เคยนัดหญิงสาว จนกระทั่งในวันหนึ่งบนรถไฟ…
Dec 08th 2010 16:02 ★NiCO!E★

เราใช้คำที่แปลตรงตัวเลยว่า โอตาคุ เพราะเราจะเข้าใจได้ตรงกันมากกว่า ยกตัวอย่างมีการ์ตูนเรื่องหนึ่ง นำมาทำเป็นภาพยนตร์ ในการ์ตูนเรื่องนั้น แก็งมอเตอร์ไซร์ ชื่อว่า บุโซเซ็นเซ็น แต่ในภาพยนตร์กลับเปลี่ยนเป็นภาษาไทยว่า กองกำลังหุ้มเกราะ มันแย่มาก เหมือนกับตัวละครโดนเปลี่ยนชื่อ คนรักการ์ตูนเรื่องนี้เสียความรู้สึกนะ
Dec 08th 2010 16:11 Patt

พอเห็นคำว่า "โอตาคุ" ในบันทึกของคุณเจมส์ ก็นึกถึงซีรีย์เรื่อง Densha Otoko ทันทีเลยค่ะ เพราะรู้จักคำนี้จากซีรี่ย์เรื่องนี้ค่ะ เป็นซีรี่ย์ที่ตลกมาก ชอบค่ะ (ที่เมืองไทยเรียก dorama ของญี่ปุ่นว่า ซีรี่ย์ ค่ะ)

ส่วน "อาคิฮาบาร่า" รู้จักเพราะเคยไปค่ะ แต่คำว่า "เด็กอาคิฮาบาร่า" ไม่เคยได้ยินมาก่อน หมายถึง เด็กที่ชอบอุปกรณ์เทคโนโลยีใหม่ๆ หรือเปล่าคะ (เดาเอาน่ะค่ะ)
Dec 09th 2010 11:52 James

ขอบคุณมาก คุณPatt ใช่แล้วครับ การ์ตูนที่ผมอ่านก็คือDensha Otoko หลังจากเวลาที่ผมเริ่มอ่านหนังสือการ์ตูน ผมจึงรู้สึกว่าผมมีความก้าวหน้าในการเรียนภาษาไทยเป็นเรื่อยๆ ครับ
Dec 11th 2010 01:16 pax

แม้ว่าคนที่เข้าคำว่าโอตาคุว่าแปลว่าอะไร แต่ในเมืองไทยแล้ว คำว่า"โอตาคุ"นั้นจะออกแนวไปในทางไม่ค่อยดีคือจะเป็นกลุ่มคนที่ ชอบการ์ตูนจนถึงขนาดที่เรียกได้ว่ามากจนเกินไปครับ

ある人はオタクの言葉の意味が分かっても、タイでオタクの意味はちょっとネガティブの意味のです。漫画が好き過ぎる人の意味です。
(日本語の文は正しいですか。お願いします。)
Dec 11th 2010 01:26 pax

ขอบคุณมาก คุณPatt ใช่แล้วครับ การ์ตูนที่ผมอ่านก็คือDensha Otoko หลังจากเวลาที่ผมเริ่มอ่านหนังสือการ์ตูน ผมจึงรู้สึกว่าผมมีความก้าวหน้าในการเรียนภาษาไทยเป็นเรื่อยๆ ครับ


"ผมจึงรู้สึกว่าผมมีความก้าวหน้าในการเรียนภาษาไทยเป็นเรื่อยๆ ครับ "ไม่ผิดครับ แต่ไม่ค่อยใช้พูดกัน
ถ้าแก้เป็น
"ทำให้ผมรู้สึกว่าภาษาไทย(ของ)ผมดีขึ้นครับ "หรือ
"ทำให้ผมรู้สึกว่าการใช้ภาษาไทย(มีการพัฒนาการที่)ดีขึ้น"
เป็นภาษาที่ดูเป็นกันเองและสามารถใช้เป็นทางการได้ครับ
Dec 11th 2010 10:28 James

ขอบคุณมาก คุณ pax
James
  • Traditional Chinese
  • Thai, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month