G20サミット余話 G20峰會花絮
昨日、あるネット上で配信された動画が中国で大きな話題になった。この動画はSKで開催されたG20サミットで撮影されたものである。アメリカのオバマ大統領は講演を終えた後、SKの記者団に質問のチャンスを設けた。
しかし残念ながら、SKの報道陣からは何の反応もなかった。この気まずい雰囲気を打開するために、CCTV(中国中央テレビ局)の有名なジャーナリスト、芮成鋼氏が手を挙げた。彼がマイクを握るとまず、「大統領をがっかりさせるかもしれませんが、僕は中国人です。」と第一声を発した。芮氏の話を聞いた報道陣から笑い声が上がった。
オバマさんはこの質問のチャンスをSKのジャーナリストに与えたいというニュアンスのことを丁寧に述べた。しかし、芮氏はあきらめず、中国のジャーナリストの質問が全アジアの声を代表できると主張した。
だが、オバマさんはあらためてSKのジャーナリストが質問をする優先権を持つと述べた。しかし、会場はまた静かになった。オバマさんは自ら努力したにもかかわらず、SK記者団の質問に切り替えることができず、きっと悩んでいただろう。結局、大統領は芮氏の質問に答えざるを得なくなった。芮氏の質問そのものはその前の「質問権攻防戦」ほど面白くはなく、ただ大統領の発言やアメリカの政策がなぜしばしば他の国々に誤解されたのかオバマさんの考えを聞きたいとのことだった。
その後、芮氏は自分のブログにこのサミット余話を書いた。彼曰く当時、会場がシーンとなっていたので、オバマさんを助け、その気まずい雰囲気を何とか打開しようと思っていただけだ。しかし、この意外な出来事が広範な議論を引き起こした。芮氏はマナーが悪く、彼の言動が中国のアジアを代表しようという意図を反映していると見られるという意見がある。一方、芮氏の英語力が非常に強力で、少なくともその場で彼自身のショーとして成功したという意見もある。これらのコメントを見てみると、芮氏自身の言動もさまざまな解釈で誤解されているようである(笑)。
しかし残念ながら、SKの報道陣からは何の反応もなかった。この気まずい雰囲気を打開するために、CCTV(中国中央テレビ局)の有名なジャーナリスト、芮成鋼氏が手を挙げた。彼がマイクを握るとまず、「大統領をがっかりさせるかもしれませんが、僕は中国人です。」と第一声を発した。芮氏の話を聞いた報道陣から笑い声が上がった。
オバマさんはこの質問のチャンスをSKのジャーナリストに与えたいというニュアンスのことを丁寧に述べた。しかし、芮氏はあきらめず、中国のジャーナリストの質問が全アジアの声を代表できると主張した。
だが、オバマさんはあらためてSKのジャーナリストが質問をする優先権を持つと述べた。しかし、会場はまた静かになった。オバマさんは自ら努力したにもかかわらず、SK記者団の質問に切り替えることができず、きっと悩んでいただろう。結局、大統領は芮氏の質問に答えざるを得なくなった。芮氏の質問そのものはその前の「質問権攻防戦」ほど面白くはなく、ただ大統領の発言やアメリカの政策がなぜしばしば他の国々に誤解されたのかオバマさんの考えを聞きたいとのことだった。
その後、芮氏は自分のブログにこのサミット余話を書いた。彼曰く当時、会場がシーンとなっていたので、オバマさんを助け、その気まずい雰囲気を何とか打開しようと思っていただけだ。しかし、この意外な出来事が広範な議論を引き起こした。芮氏はマナーが悪く、彼の言動が中国のアジアを代表しようという意図を反映していると見られるという意見がある。一方、芮氏の英語力が非常に強力で、少なくともその場で彼自身のショーとして成功したという意見もある。これらのコメントを見てみると、芮氏自身の言動もさまざまな解釈で誤解されているようである(笑)。
- 23
- 6
- 5
Journals Statistics
| Total | 27 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 万歳!万々歳! (14) |
| Long live! Long, long live! (2) |
| G20サミット余話 G20峰會花絮 (11) |
| Highlights at the G20 Summit G20峰會花絮 (5) |
| NO ONE LESS 一個都不能少 あの子を探して (10) |
Latest comments
| Dec 01st chiha-ra |
| Dec 01st nekotojerry |
| Nov 30th 愛新覺羅・啓哄 |
| Nov 30th chiha-ra |
| Nov 29th 愛新覺羅・啓哄 |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - November (7) |
| - October (7) |
| - September (13) |


このビデオはSKで開催されたG20サミットで撮影されたものである。
しかし残念ながら、SKの報道陣からは何の反応もなかった。
オバマさんはこの質問のチャンスをSKのジャーナリストに上げ与えたいというニュアンスのことを丁寧に暗示した述べた。
オバマさんの努力によってもがSK記者団の質問にを換えられ切り替えることができず、きっと悩んでいただろう。
芮氏の質問そのものはその前の「質問権攻防戦」のほど面白くはなく、たったただ大統領の発言やアメリカの政策がなぜよく他の国々に誤解されたのかについてオバマさんの考えを聞きたいとのことだった。
その後、芮氏は自分のブログにでこのサミット余話聞を書いた。
彼がいわく、当時、会場がシーンとなっていて、オバマさんを助け、その気まずい雰囲気を何とか打開しとようと思っていただけだ。
芮氏はのマナーが悪く、彼の言動が中国のアジアを代表しようという意図を反映していると見られるという意見がある。
一方、芮氏の英語力が非常に強力でくて、少なくともそれは彼自身のショーとして成功したという意見もある。
日本人にもこれだけのことができる人、いないかしら^^;
いつも添削してくださってどうもありがとうございました。
今回は本当に気をつけて「は」、「が」を丁寧に使いましたが、なんと「象は鼻が長い」のような簡単のところでミスを起こしました。。。(汗)。
芮さんはハーフでもないし、アメリカ留学の経験もないし(有名になってからハーバードで一年間学者として滞在していた)、完全な「国産」英語学習者です。このような人材は多分中国でも何万人の中に一人しかいないと思います(笑)。
昨日、一本のビデオクリップが中国国内のネット上でヒットした。
このビデオはSK(韓国)で開催されたG20サミットで撮影されたものである。→ SKという言葉に馴染みがないのは私だけ??
しかし残念ながら、SKの報道陣からは何の反応もなかった。
彼はマイクを握るとまず、「大統領をがっかりさせるかもしれませんが、私は中国人です。」との第一声を発した。
芮氏の話は報道陣からの笑い声を引き起こした。(芮氏の話を聞いた報道陣から笑い声が上がった。)
だが、オバマさんはあらためてSKのジャーナリストが質問をする優先権を持つと述べた。
オバマさんは、自ら努力したにもかかわらず、SK記者団の質問に切り替えることができず、きっと悩んでいただろう。→ 「~は、悩んでいただろう」
彼曰く、当時、会場がシーンとなっていたので、オバマさんを助け、その気まずい雰囲気を何とか打開しようと思っていただけとのことだ。
芮氏はマナーが悪く、彼の言動が中国がアジアを代表しているという意図を反映していると見られるという意見がある。
一方、芮氏の英語力が非常に高く、少なくともその場で彼自身のショーとして成功したという意見もある。
これらのコメントを見てみると、芮氏自身の言動もさまざまに解釈されて誤解されているようである(笑)。
添削、有難うございました!
今回僕は細かいところがずいぶん間違っていますね(汗)。英語バージョンを見ながら、日
本語の文を書くと、頭がごちゃごちゃになってしまいました(汗)。
SKと書く人は多分僕だけだと思います。許してください(拝)。
昨日、ある動画がネット上で配信された。「ビデオクリップ」という表現に違和感を感じるのは、私だけかしら?
SKと表すのには何か理由が?
芮氏の質問そのものはその前の「質問権攻防戦」ほど面白くはなく、ただ大統領の発言やアメリカの政策がなぜよく他の国々に誤解されるのかについてオバマさんの考えを聞きたいとのことだった。
芮氏はマナーが悪く、彼の言動は中国がアジアを代表しようという中国政府の意図が反映しているのではないかという意見がある。
これらのコメントを見てみると、芮氏自身の言動もさまざまな解釈によって誤解されているようである(笑)。
「ビデオクリップ」と聞く歌手が歌っている画面しかどうしても思い出せないのですが…
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%D3%A5%C7%A5%AA%A1%A6%A5%AF%A5%EA%A5%C3%A5%D7
添削、どうもありがとうございました!
なぜか「昨日、ある動画がネット上で配信された。」という添削がとても気に入るのです(笑)。洗練且つプロの感じがします。
また、ビデオクリップについてのリンクを拝見しました。なるほど。分かりました。VIDEO CLIPを日本語として使うときは意味が違ってくるのを覚えました。
また、SKと書くのは特に理由がなく、ただ某国の「ご芳名」をあまり直接に言及したくないだけです(笑)。
また、芮さんの立場から確かに「不要把好心當作驢肝肺」と言えます!はは、さすがです。
活学活用得很好!グー!
昨日、あるネット上で配信された動画が中国で大ヒットした。
アメリカのオバマ大統領は講演を終えた後、SKの記者団に質問のチャンスを設けた。
しかし残念ながら、SKの報道陣からは何の反応もなかった。
この気まずい雰囲気を打開するために、CCTV(中国中央テレビ局)の有名なジャーナリスト(である)、芮成鋼氏が手を上げた。
彼はマイクを握ってからまず「大統領をがっかりさせるかもしれませんが、中国人です。」との第一声を発した。
芮氏の話は報道陣からの笑い声を引き起こした。
オバマさんは努力してもなおSK記者団の質問には切り替えることができず、きっと悩んでいただろう。
芮氏の質問そのものはその前の「質問権攻防戦」ほど面白くはなく、ただ大統領の発言やアメリカの政策がなぜよく他の国々に誤解されるのかについてオバマさんの考えを聞きたいとのことだった。
その後、芮氏は自分のブログにこのサミットのこぼれ話を書いた。
彼いわく、あの時は、会場がシーンとなっていたので、オバマさんを助け、その気まずい雰囲気を何とか打開しようと思っただけだとのことだった。
芮氏はマナーが悪く、彼の言動は中国のアジアを代表しようという意図を反映していると見られるという意見もある。
I watched the video clip also. yes, actually Mr rui's English was very good, and I did not get any bad impressions from his way of talking.I think he was polite enough. I wonder why SK journalists did not make any question even though they have an interpretor. Do they hate President Obama??
昨日、あるネット上で配信された動画が中国で大ヒットした。→大きな話題となった。
アメリカのオバマ大統領は講演を終えた後、SKの記者団に質問のチャンスを設けた。→オバマ大統領が講演を終えた後、SKの記者団に質問の機会を設けたが、
しかし残念ながら、SKの報道陣からは何の反応もなかった。→残念ながら、報道陣からは何の反応もなかった。
この気まずい雰囲気を打開するために、CCTV(中国中央テレビ局)の有名なジャーナリスト、芮成鋼氏が手を上げた。手を挙げた。
彼がマイクを握るとまず、「大統領をがっかりさせるかもしれませんが、僕は中国人です。」と第一声を発した。
芮氏の話を聞いた報道陣から笑い声が上がった。→それを聞いた報道陣から笑い声が上がった。
オバマ氏はこの質問の機会をSKのジャーナリストに与えたいというようなニュアンスを丁寧に述べた。→この文章の元の文章を教えてください。(中国語の)
しかし、会場はまた静かになった。しかし、それでも会場はまたしんとしていた。
その後、芮氏は自分のブログにこのサミット余話を書いた。わたしは余話の方が良いと思いますが。
彼曰く当時、会場がシーンとなっていたので、オバマさんを助け、その気まずい雰囲気を何とか打開しようと思っていただけだ。彼曰く、当時会場がしんとなっていたので、(読点の場所)
しかし、この意外な出来事が広範な議論を引き起こした。思いがけない議論(?)
疑問、質問がございましたら、どうぞ遠慮なく!
Thank you for your correction.
Anyway, I think Rui is a unique reporter. He graduated from Beijing Foreign Affairs Academy which nurtures the prospective Chinese diplomats. So I think his educational background and professional training enable him to be confident in any situation. Maybe SK reporters are lack of such kind of positive(aggressive) attitude or they completely agree with Mr. Obama's point of view. :-)
ネコさん
添削ありがとうございました!
>>>オバマ氏はこの質問の機会をSKのジャーナリストに与えたいというようなニュアンスを丁寧に述べた。→この文章の元の文章を教えてください。(中国語の)
奥巴马总统礼貌地暗示说想把这个提问的机会留给SK的记者。
オバマ大統領はこの質問の機会をSKの報道陣に与えたいと丁寧に暗示した。。← このように書けば、少し分かりやすくなりますかね。