ハクチョウの降り
早朝の湖。
早いですし、いかなる動物も覚めていないので、水面はまるで鏡のようになめらかです。突然、ハクチョウが湖に降りに飛んできて、水をあちこち飛ばしています。飛ばされる水はハクチョウを隠してしまって、濃い霧が立ち込めたのようです。水しぶきがおさまると、一人ぼっちのハクチョウが泳いでいるの見てとれるのでした。
英語:It was early in the morning at a lake.
Because it was early, and no animals were awake, the water's surface was just as smooth as a mirror. Suddenly, a swan flew down to a lake, splashing water everywhere. The splashed water hid the swan, as if a thick fog had fallen. When the spray subsided, the lone swan could be seen swimming.
早いですし、いかなる動物も覚めていないので、水面はまるで鏡のようになめらかです。突然、ハクチョウが湖に降りに飛んできて、水をあちこち飛ばしています。飛ばされる水はハクチョウを隠してしまって、濃い霧が立ち込めたのようです。水しぶきがおさまると、一人ぼっちのハクチョウが泳いでいるの見てとれるのでした。
英語:It was early in the morning at a lake.
Because it was early, and no animals were awake, the water's surface was just as smooth as a mirror. Suddenly, a swan flew down to a lake, splashing water everywhere. The splashed water hid the swan, as if a thick fog had fallen. When the spray subsided, the lone swan could be seen swimming.
- 38
- 1
- 6
Journals Statistics
| Total | 147 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 質問のメール (9) |
| 枯れた花 (12) |
| レコードと針 (9) |
| カカシ (13) |
| 鍾乳石 (6) |
Latest comments
| Apr 22nd yamachan |
| Mar 26th Masamune |
| Mar 24th washi |
| Mar 24th yoko-yangzi |
| Mar 24th REONA |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - March (1) |
| 2010 |
| - February (1) |
| 2009 |
| - December (2) |
| - November (4) |
| - October (4) |
| - September (4) |
| - July (7) |
| - June (11) |
| - May (22) |
| - April (22) |
| - March (19) |
| - February (18) |
| - January (25) |
| 2008 |
| - November (7) |


早いですし/or 時も早く、いかなる動物も覚めていないので、水面はまるで鏡のようになめらかです。
突然、ハクチョウが湖に降りに飛んできて/or 舞い降りてきて、水をあちこちに飛ばしています。
飛ばされる/or 飛び散る水はハクチョウを隠してしまって、(まるで)濃い霧が立ち込めた(か)のようです。
早いですし、いかなる動物も目覚(めざ)めていないので、水面はまるで鏡のようになめらかです。
突然、ハクチョウが湖に降りに飛んできて降り立ち、水しぶきをあちこち飛ばしています。
飛ばされる水水しぶきはまるでハクチョウを隠してしまって、濃い霧が立ち込めたのようですに、ハクチョウを隠してしまいました。
水しぶきがおさまると、ハクチョウが一人ぼっちで泳いでいるのが見てとれるのでした。
最後の文ですが、「一人ぼっち」が先に来ると、それが強調されて、美しい詩が、寂しい詩になってしまいます。
時間が早いのか、どの動物も目覚めていないので(or 起きていないので)、湖面はまるで鏡のように穏やかです。
早朝の湖。朝明の湖にて
早いですし、いかなる動物も覚めていないので、水面はまるで鏡のようになめらかです。早くもあり、動物もまだねやで静まりかえり、水面はまるで鏡面のように滑らかでした。
突然、ハクチョウが湖に降りに飛んできて、水をあちこち飛ばしています。だしぬけに白鳥が、湖に降下してきてあたり一面に水しぶきを撒き散らします。
飛ばされる水はハクチョウを隠してしまって、濃い霧が立ち込めたのようです。巻き上げた水しぶきは白鳥を覆い尽くし、あたかもたちこめた靄(もや)のようです。
水しぶきがおさまると、一人ぼっちのハクチョウが泳いでいるの見てとれるのでした。水しぶきが静まり落ち着けば、その白鳥は湖面を泳ぎ渡ります。
ハクチョウの降り舞い降りた白鳥
朝早くですし、未だ動物たちも目覚めていませんので、水面はまるで鏡のようになめらかです。
突然、白鳥が湖に飛んで降りてきて、あちこちに水を飛び散しています。
飛ばされた水は、立ち込めた濃い霧のようになり、白鳥を隠してしまいました。
水しぶきがおさまると、一人ぼっちの白鳥が泳いでいるのが見えるのでした。
The title ハクチョウの降りmeans "fall of a swan", but , don't give the the verb <降りる:おりる>to form of a noun as< fall降り: ori> (It isn't possible.)
Because the verb<降る:ふる> take the form of a noun as<降り:ふり>
なぜなら、<降る:ふる>という動詞が<降り:ふり>という名詞の形をとるからです。
<おり>という音から分かる言葉は、>>>折、織、檻、などです。
the word <おり>the tone shows>>> 折when, 織fabric , 檻、cage.
降りる:おり・る 「おり」が語幹(ごかん:言葉の変化しない部分)(GOKAN: a part of stem at word It doesn't change.)で「る」が語尾(ごび:言葉の終わりの部分で変化する)(GOBI: It changes at a part at the end of a word.)
・・・・ですし、・・・・ないので
・・・・です(敬体)し、・・・・ない(常体)ので、・・・・です。(敬体) >>> ✕
・・・・だ(常体)し、・・・・・ない(常体)ので、・・・・・・だ。(常体) >>> ◎
・・・・です(敬体)し、・・・・・ません(敬体)ので、・・・・です。(敬体)>>>◎
「泳ぎ渡る」だと、向こう岸に行ってしまいます。
いつもながら、観察描写が細やかですね。ですから、尚更、素直な添削をしていきたいです。
hilobayさんへ、「飛び散る」は原文よりいいと思います。:)
Tailangさんへ、この文章に「水しぶき」は正しいかどうか分からなかったのですから、一度だけ書きました。それに「一人ぼっち」を強調されていただいてありがとう。私にとってそんなニュアンスが難しいので、手伝ってくれてありがとう。(^-^)
Kunoichiさんへ、お元気ですか?「時間が早いのか」は文法が面白いです。将来にその文法を使おうと思います。
apple ciderさんへ、いつもいつも、すごく興味深い添削を書いていただいてありがとう。添削を読んで舞い降りたハクチョウを想像しました。「覆い尽くす」は水しぶきに囲まれているハクチョウのことをよく伝えます。
GTOJPさんへ、「降りる」について書いていただいてありがとう。また、常体と敬体の違いを教えてくれてありがとう。英語に敬体という言葉がありませんので、いつも間違っています。^^;
ハクチョウの降り水に浮かぶ不思議な白い隕石が落ちてきた……
突然、空の方でハクチョウが何かキラリと白く光ったかと思うと、すごいスピードで湖に降りに飛んびこんできて、水をあちこちに飛ばしていますした。
はげしく飛ばされるた水はがハクチョウを隠してしまって、濃い霧がを巻き起こしながら、湖面高くにまで立ち込めたのようですていきました。
やがて水しぶきがおさまると、薄らいでゆく霧の中に、一人ぼっちのハクチョウが優雅に泳いでいるの姿を見てとれるようになったのでした。or 見てとれるようになりました。
物語文では、英語でもよく過去形が使われますが、日本語でも同様に、過去形が使われます。つまり、「これが起こって次に何かが起こる」という表現のしかたですね。でも、ときどき、「今、まさに目の前に広がっている姿そのもの」をテレビの実況中継(Live report)のように表現する場合もあります。そのようなときには、現在形が使われます。