gohan (lunch)
Please help me with my translations...
朝ご飯にはいつもパンを食べる。
あさごはん に は いつも ぱん を たべる。
I am always eating bread for breakfast.
Zum Frühstück esse ich immer Brot.
今日の昼ご飯はハンバーガーでした。
きょう の ひるごはん は はんばーがー でした。
I had a hamburger for lunch today.
Das heutige Mittagessen war ein Hamburger.
Is there a difference between 御飯 and ご飯?
p. s. I am not able to read kanji yet. I looked up the kanjigation in a dictionary.
朝ご飯にはいつもパンを食べる。
あさごはん に は いつも ぱん を たべる。
I am always eating bread for breakfast.
Zum Frühstück esse ich immer Brot.
今日の昼ご飯はハンバーガーでした。
きょう の ひるごはん は はんばーがー でした。
I had a hamburger for lunch today.
Das heutige Mittagessen war ein Hamburger.
Is there a difference between 御飯 and ご飯?
p. s. I am not able to read kanji yet. I looked up the kanjigation in a dictionary.
- 18
- 6
- 1
Journals Statistics
| Total | 11 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| I want to drink coffee with milk and sugar. (4) |
| Shukudai pe-ji 138, 9gou (Hausaufgabe Seite 138, Nr. 9) (2) |
| Music video: Science of Fear (9) |
| gohan (lunch) (7) |
| dô suru? dô shiyô? (6) |
Latest comments
| May 22nd Tepi |
| Mar 08th YoshiyukiKotani |
| Oct 20th Diaku |
| Oct 19th futureboy |
| Oct 14th Diaku |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - May (1) |
| - March (1) |
| 2009 |
| - July (1) |
| - January (3) |
| 2008 |
| - December (4) |
| - November (1) |

Nein, ich schreibe aber eher "ご飯".
Ich denke, dass "御飯" hart oder höflich aussieht.
That's it.
朝ご飯にはいつもパンを食べる。
hello.
日本語じょうずですよ!
がんばりましょうね!
私は英語がじょうずになりたいです。
I usually use ご飯 or ごはん.
御飯 might be used at very special case.
Actually you don't have to mind which GOHAN use.
「御飯」と「ご飯」には、それほど違いはありません。
僕はいつも「ご飯」か「ごはん」を使ってますよ。
「御飯」は、かなり特殊なケースに使われるかも。
実際、どのGOHANを使うか気にしなくても大丈夫ですよd(^-^)!
@Chinami:
> 日本語じょうずですよ!
Really experienced (上手) in the Japanese language?
No, I am just trying to learn casual Japanese first. ;-)
> がんばりましょうね!
Yes, I intend to hang on to it! ;-) Thank you!
> 私は英語がじょうずになりたいです。
I wish you good luck! Try your best, too!
@Cha-Wan: Thank you for your explanation.
Wie die anderen oben schon geschrieben haben, gibt es keinen wesentlichen Unterschied zwischen 「ご飯」und 「御飯」. Und richtig ist es auch, dass manche von uns heutzutage 「ご飯」 schreiben, obwohl 「御飯」 gar nicht falsch ist,
Solch eine Tätigkeit, man ein Wort (oft bewusst) mit Hiragana statt Kanji zu schreiben, nennt man 「漢字をひらく (Kanji wo hiraku = Kanji öffnen)」 oder 「言葉をひらく(Kotoba wo hiraku = Wort öffnen)」 in Japan. Aber ich vermute nicht viele Japaner kennen diese Ausdrücke, weil die die Fachsprache der Verleger sind.
Man "öffnet" Kanji aus verschiedenen Gründen, z.B. weil
1 der Kanji zu schwierig ist zu schreiben, lesen
2 der Kanji zu kompliziert ist zu schreiben (man möchte die Zeit sparen).
Dass man 「ご飯」 statt 「御飯」 schreibt ist meiner Ansicht nach der Beispiel dafür. Oder dass man 「みかん」 statt 「蜜柑」schreibt ist der Gleiche.
Es gibt auch die Schriftsteller, die Kanji aus ästhetischen Gründen gerne "öffnen": Die Seiten mit vielen Kanji sehen schwarz aus. Gleichzeitig empfängen die Leser dabei den Eindruck, dass der Inhalt sehr schwierig ist. Schlimmstenfalls denken die Leser, dass der Autor arrogant ist und sich als den Intellektuellen aufspielt, oder er zu altmodisch ist
Manga-Zeichner oder die Autor des Unterhaltungsromans haben den Hang mehr Kanji zu "öffnen". Gerade gibt es die Kritik, dass man nun zu viele Kanji "geöffnet" haben.
Aber natürlich gibt es auch die Schriftsteller, die aus denselben Gründen auf Kanji beharren. Sie benutzen viele Kanji, die niemand bisher gesehen hat. Damit wollen sie den Inhalt ungewöhnlich oder fremd wirken lassen.
Die Entscheidung ob ein bestimmtes Wort mit oder ohne Kanji zu schreiben ist manchmal die Geschmackssache. Dadurch könnte man gleichzeitig den Charakter einer Person vermuten. Ich glaube, dass ich persönlich auch den Regel habe, welche Kanji zu "öffnen" und welche nicht zu "öffnen":)
Vielen Dank!