gohan (lunch)

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Diaku's latest journal entries Jan 18th 2009 02:45 german deutsch japanese english beginner japanisch doitsugo englisch
Please help me with my translations...

朝ご飯にはいつもパンを食べる。
あさごはん に は いつも ぱん を たべる。
I am always eating bread for breakfast.
Zum Frühstück esse ich immer Brot.

今日の昼ご飯はハンバーガーでした。
きょう の ひるごはん は はんばーがー でした。
I had a hamburger for lunch today.
Das heutige Mittagessen war ein Hamburger.

Is there a difference between 御飯 and ご飯?

p. s. I am not able to read kanji yet. I looked up the kanjigation in a dictionary.
Jan 18th 2009 03:13 hatz

>Is there a difference between 御飯 and ご飯? 
Nein, ich schreibe aber eher "ご飯".
Ich denke, dass "御飯" hart oder höflich aussieht.
That's it.
Jan 18th 2009 03:16 Chinami

  • 朝ご飯にはいつもパンを食べる。
  • 朝ご飯はいつもパンを食べる。

 
こんにちは。
hello.

日本語じょうずですよ!
がんばりましょうね!
私は英語がじょうずになりたいです。
Jan 18th 2009 03:21 ちゃわん

There is no difference 御飯 and ご飯.
I usually use ご飯 or ごはん.
御飯 might be used at very special case.
Actually you don't have to mind which GOHAN use.


「御飯」と「ご飯」には、それほど違いはありません。
僕はいつも「ご飯」か「ごはん」を使ってますよ。
「御飯」は、かなり特殊なケースに使われるかも。
実際、どのGOHANを使うか気にしなくても大丈夫ですよd(^-^)!
Jan 18th 2009 06:41 Diaku

@hatz: Danke, das hatte ich mir zwar schon gedacht. Aber es ist gut zu wissen das es wirklich so ist.

@Chinami:
> 日本語じょうずですよ!
Really experienced (上手) in the Japanese language?
No, I am just trying to learn casual Japanese first. ;-)
> がんばりましょうね!
Yes, I intend to hang on to it! ;-) Thank you!
> 私は英語がじょうずになりたいです。
I wish you good luck! Try your best, too!

@Cha-Wan: Thank you for your explanation.
Jan 19th 2009 01:16 yuki

Hi, Diaku:) Dürfte ich auch meine lange Anmerkung hinzufügen? Aber Du musst die nicht zu viel achten, weil meine schon überflüssig und zu fachlich ist... es tut mir leid.

Wie die anderen oben schon geschrieben haben, gibt es keinen wesentlichen Unterschied zwischen 「ご飯」und 「御飯」. Und richtig ist es auch, dass manche von uns heutzutage 「ご飯」 schreiben, obwohl 「御飯」 gar nicht falsch ist,

Solch eine Tätigkeit, man ein Wort (oft bewusst) mit Hiragana statt Kanji zu schreiben, nennt man 「漢字をひらく (Kanji wo hiraku = Kanji öffnen)」 oder 「言葉をひらく(Kotoba wo hiraku = Wort öffnen)」 in Japan. Aber ich vermute nicht viele Japaner kennen diese Ausdrücke, weil die die Fachsprache der Verleger sind.

Man "öffnet" Kanji aus verschiedenen Gründen, z.B. weil
1 der Kanji zu schwierig ist zu schreiben, lesen
2 der Kanji zu kompliziert ist zu schreiben (man möchte die Zeit sparen).
Dass man 「ご飯」 statt 「御飯」 schreibt ist meiner Ansicht nach der Beispiel dafür. Oder dass man 「みかん」 statt 「蜜柑」schreibt ist der Gleiche.

Es gibt auch die Schriftsteller, die Kanji aus ästhetischen Gründen gerne "öffnen": Die Seiten mit vielen Kanji sehen schwarz aus. Gleichzeitig empfängen die Leser dabei den Eindruck, dass der Inhalt sehr schwierig ist. Schlimmstenfalls denken die Leser, dass der Autor arrogant ist und sich als den Intellektuellen aufspielt, oder er zu altmodisch ist

Manga-Zeichner oder die Autor des Unterhaltungsromans haben den Hang mehr Kanji zu "öffnen". Gerade gibt es die Kritik, dass man nun zu viele Kanji "geöffnet" haben.

Aber natürlich gibt es auch die Schriftsteller, die aus denselben Gründen auf Kanji beharren. Sie benutzen viele Kanji, die niemand bisher gesehen hat. Damit wollen sie den Inhalt ungewöhnlich oder fremd wirken lassen.

Die Entscheidung ob ein bestimmtes Wort mit oder ohne Kanji zu schreiben ist manchmal die Geschmackssache. Dadurch könnte man gleichzeitig den Charakter einer Person vermuten. Ich glaube, dass ich persönlich auch den Regel habe, welche Kanji zu "öffnen" und welche nicht zu "öffnen":)
Jan 19th 2009 01:26 Diaku

@yuki: Das ist とても おもしろい です よ was du da schreibst。Vielen Dank!
May 22nd 2009 03:35 Diaku

@yuki: とても おもしろい です was du da schreibst。
Vielen Dank!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month