- Home
- Member
- Kimu
- Kimu's entries
- アインシュタイン
アインシュタイン
- 362
- 16
- 5
I love Einstein!
アインシュタインが大好き!★
Especially his quotes
特に彼の引用^^
Here are some of them.
じゃ、here are some of them.
"Everything should be as simple as it is, but not simpler"
”すべてが同じくらい簡単でなければなりないけど、もっと簡単のなってない。”
(ああ、ひどいなぁ翻訳〜( >д<))
"If you can't explain it simply, you don't understand it well enough."
”もし、説明やすいが出来ない、貴方はそれをまだ上手分からない。”
"Imagination is more important than knowledge."
”知識より想像はもっと大事な。”
アインシュタインが大好き!★
Especially his quotes
特に彼の引用^^
Here are some of them.
じゃ、here are some of them.
"Everything should be as simple as it is, but not simpler"
”すべてが同じくらい簡単でなければなりないけど、もっと簡単のなってない。”
(ああ、ひどいなぁ翻訳〜( >д<))
"If you can't explain it simply, you don't understand it well enough."
”もし、説明やすいが出来ない、貴方はそれをまだ上手分からない。”
"Imagination is more important than knowledge."
”知識より想像はもっと大事な。”
Latest entries
| 『無色の世界・色彩豊かな世界』 (7) |
| 『見掛けと言葉は当てにならない・Appearances and words can be deceiving』 (6) |
| 『自分を信じて・自分らしくあれ・ 出る釘は打たれる』 (15) |
| 『モモ』 (11) |
| 『憤怒と非難・Wrath and Blame』 (20) |
Latest comments
| May 19th piyokopop |
| May 18th HIRO |
| May 18th YOYO |
| May 16th kyagi |
| May 16th sho |


じゃ、here are some of them. いくつか挙げます。
”すべてが同じくらい簡単単純でなければなりないあるべきだけど、もっと簡単のそうなってない。
思いきってシンプルとしてもOKです。
”もし、簡単に説明やすいが出来ないなら、貴方はそれをまだ十分に上手分かっていらない。
”知識より想像はもっと大事な。
でも、isn't the kanji 挙 usually not used in あげる? o . o I was told this before..
特に彼の格言^^
引用 means "reference".
じゃ、それらのいくつかを紹介します。
できるだけシンプルに、ただし、シンプルすぎないように。
”もし、簡単に説明できないのなら、貴方はそれをまだ十分に理解していない。
”知識より想像はもっと大事だ。
すべてのものは単純でなくてはならないが、それ以上単純にするべきではない。
後半部分は訳しかたが日本でもさまざまですね。
もしシンプルに説明できないのであれば、それはじゅうぶんに理解していないということだ。
想像力は知識よりも重要である。
〜ならない= cannot be helped? has to be? @ o @
そうですね!:)それに、皆がアインシュタインが知ってるね〜 (Though maybe not everyone loves him :"D)
特に彼の言葉^^
じゃ、いくつか書くね。
”物事はできるだけ簡単でなければならないが、必要以上に簡単化してはならない。
これは元の英語も難しい。ただし、彼の物理に対する態度が如実に現れている言葉だと思います。
”簡単に説明出来ないとしたら、貴方はまだそれをよく分かってない(ということだ)。
”想像力こそ知識より大切だ。
私もそう思う^^! This quote of his depicts a part of reality
例えば、it could be used like this?
「ロシア人のスパイを殺して出来ないとしたら、貴方・・死ぬわよ!」
「If you cannot kill the Russian spy, then you....will die! 」
I hope I understood ^^ /
「If you cannot kill the Russian spy, then you....will die! 」
Perfect!
特に彼の言葉^^
じゃ、こちらが彼の言葉です.
”すべては単純であるべきだが、単純すぎてもいけない。
”もし、単純に説明できないのなら、それはあなたがまだ十分理解していないということだ。
”想像は知識より重要である。
誰かが翻訳したのを真似するんじゃなくて、自分で考えるのがいいわ。^^
どこまで意訳するかとかも楽しい。^^
It takes great effort though I think : ) For it's more 複雑
Hmm...I think that it's very hard to fully mimic the meaning of quotes when they are translated・・
Only very talented people can truly achieve it * o * ~ だと思います。