- Home
- Member
- kensa
- kensa's entries
- Is This "A Culture Center" Japanese English ?
Is This "A Culture Center" Japanese English ?
- 262
- 10
- 2
A pamphlet including various learning guidance is sent to civilian every year from a city hall.
It has a calligraphy, mountain climbing, swimming, a picture, English conversation, etc.
The cost is small and it was held in public halls, etc.
I heard that women and elderly people took part in it every year.
We call such a learning "カルチャーセンター /a culture center".
However, it was called "a community center" in English by NHK radio program.
Is not "カルチャーセンター" in English?
It has a calligraphy, mountain climbing, swimming, a picture, English conversation, etc.
The cost is small and it was held in public halls, etc.
I heard that women and elderly people took part in it every year.
We call such a learning "カルチャーセンター /a culture center".
However, it was called "a community center" in English by NHK radio program.
Is not "カルチャーセンター" in English?
市役所から毎年、各種の学習案内を含むパンフレットが市民に送られてきます。
習字、登山、水泳、絵画、英会話などです。
費用は少額で公民館などでで開催されます。
ご婦人や高齢者が毎年参加すると聞きました。
私達はこの学習を「カルチャーセンター」とよんでいます。
しかしNHKのラジオ番組で「コミュニティセンター」と英語でよばれていました。
「カルチャーセンター」って英語でないのですか。
習字、登山、水泳、絵画、英会話などです。
費用は少額で公民館などでで開催されます。
ご婦人や高齢者が毎年参加すると聞きました。
私達はこの学習を「カルチャーセンター」とよんでいます。
しかしNHKのラジオ番組で「コミュニティセンター」と英語でよばれていました。
「カルチャーセンター」って英語でないのですか。
Latest entries
| This March is so special month to me. (4) |
| A spring break starts soon. (6) |
| Japanese Spirit (2) |
| Is this ad true? (2) |
| Interview of ALT in Japan (4) |

お邪魔しま~す。
“カルチャーセンター”って英語だと思ってました。
ホントはどっちなんだろう?
どなたか宜しくお願いしま~す。
書き込みが待ち遠しいです。
興味を持っていただき感謝します。
In some places the Parks and Recreations Office offers this type of course.
http://www.cityofsanmateo.org/index.aspx?NID=718
If they are foreign languages are more academic type of courses, they are sometimes offered by a university as
community education, continuing education, or extension courses.
Yes, the radio program said "community education center".
So my written word is Japanese English.
残念。
Is This Called "A Culture Center" Japanese in English ?
"Cultural Center" is probably more natural English than "Culture Center." I have also heard the term "Community Center."
A pamphlet including various learning guidance with educational material is sent out to civilian the public every year from a city hall.
It The pamphlet has a calligraphy, mountain climbing, swimming, a picture, English conversation, etc.
Or maybe you mean, "the cultural center"?
The cost is small and it was is held in public halls, etc.
I heard that women and elderly people took take part in it every year.
We call such a learningplace, "カルチャーセンター /a culture center".
However, it was called "a community center" in English by an NHK radio program.
Is it not "カルチャーセンター" in English?
Hi Kensa. You changed your picture and I got confused, lol!
Anyway, I think a cultural center and community center are very similar. Sometimes they are used almost like synonyms.
However, I think "cultural center" tends to refer more to places where people gather to learn about other cultures' customs, music, food, etc. (For example, in America we have this: http://www.jaccc.org/)
I think "community center" (usually, not always) tends to refer more to places where people in the neighborhood or local area can meet up and do activities like biking, play games, etc. There may be information about the town, maps, etc.
So, sometimes one place can be BOTH a community center and a cultural center.
Sorry for the long post.
Thanks for correction, comment and info's web site.
I understood your opinion.
It is okay if I think "cultural center" is in English, isn't it?
I changed my picture today.
She is my princess granddaughter I love.
I have thought this phrase is in English until listening to the radio program.
However, a radio's emcee said this is a Japanese-English.
Then I asked it on this site.
But, I have noticed that sometimes the Japanese katakana has a somewhat different meaning from the English. For example, diet and ダイエット are not quite the same.
So, I don't know if "cultural center" and [カルチャーセンター] have the exact same meaning. Maybe that is why the radio emcee said it was Japanese-English.
By the way, your granddaughter is cute. :-)
Is the term " Culture Center" an example of Japlish ?
Note: "Japlish" = "A blend of Japanese and English, either Japanese speech that makes liberal use of English expressions or unidiomatic English spoken by a Japanese"
Every year, the council sends out flyers/ pamphlets detailing all sorts of educational activities to city residents.
These pamphlets advertise classes/courses in calligraphy, mountain climbing, swimming, painting, English conversation, etc.
The cost is small and the classes/courses are held in public halls, etc.
I've heard that they are taken by women and elderly people.
We call the umbrella organization/institution "カルチャーセンター /a culture center".
Note: "umbrella" = "A thing that includes or contains many different elements or parts"
Isn't "カルチャーセンター"an English word?
In Australia, this kind of institution is usually called a "community college/centre". Sometimes it is also referred to as "Adult Education".
I'm sorry I replied late.