ひきこもりor Stay Indoors
- 210
- 24
- 2
Do you know "ひきこもりor stay indoors"?
It is people staying one's room without doing a social life.
There seemed to be such people in old days, but it wasn't a social problem.
The measures meeting is broadcast on TV recently.
The meeting is held in our workplace, too.
The staff member as a psychologist instructs it.
I thought a problem should be settled by the families, but they seem to visit us because they cannot do it.
It is people staying one's room without doing a social life.
There seemed to be such people in old days, but it wasn't a social problem.
The measures meeting is broadcast on TV recently.
The meeting is held in our workplace, too.
The staff member as a psychologist instructs it.
I thought a problem should be settled by the families, but they seem to visit us because they cannot do it.
「ひきこもり」ってご存じですか。
社会生活をせず自分の部屋に閉じこもっている人たちです。
昔もそのような人はいたようですが、社会問題ではありませんでした。
その対策会議が、最近テレビで報道されています。
私達の職場でもその会議が開催されます。
臨床心理士のスタッフが指導をしています。
私は家族が解決する問題と考えていましたが、家族が解決できないので相談に来るのですね。
社会生活をせず自分の部屋に閉じこもっている人たちです。
昔もそのような人はいたようですが、社会問題ではありませんでした。
その対策会議が、最近テレビで報道されています。
私達の職場でもその会議が開催されます。
臨床心理士のスタッフが指導をしています。
私は家族が解決する問題と考えていましたが、家族が解決できないので相談に来るのですね。

Do you know the word "ひきこもり" (shut-in)? [Alternative: "Are you familiar with the word..."]
"shut-in" doesn't mean exactly the same thing, but it is the closest match I can think of in English. It means a person who is withdrawn and asocial, and avoids contact with other people.
It is a person who stays in his or her own room and has no social life.
There seemed to be some people like that in the old days, but it wasn't a social problem.
A conference discussing countermeasures was broadcast(ed) on TV recently.
If it was shown repeatedly, "has been broadcast(ed)". Both forms "broadcast" and "broadcasted" are acceptable for the past tense and past participle.
A meeting is being held in our workplace, too.
"Meeting" is correct if the purpose is mainly to communicate known information. "Conference" is a better word if new research is being presented.
A staff member who is a psychologist instructs it.
I thought this problem should be settled within the families of the ひきこもり, but they seem to come to us (for help) because they cannot do/handle it themselves.
There are a few unfamiliar words, but I learn them.
BTW, are the numbers of older the old age?
Or perhaps:「年上の引きこもりが少なくないですか?」
Main people are 10's-20's, but parent of 50's person had come.
It's a rare case.
Even though there seems to have always been some people to some extent, it recently started to attract more attention as a social problem.
I thought that families should try to deal with the problem themselves, but they come to see us because they seem to not be able to take care of it on their own.
(May I call you a short name?)
Thanks for reading.
Is there some people around your area?
By the way, her name is related to the word "polyglot", a person who can speak (and possibly read and write) many languages.
I didn't understand the last phrase is an additional correction.
I didn't also know her name is such meaning.
Thanks Tony.
I chose a poliglota because it is Portuguese for a polyglot...
I love Brazil, too, and have many Brazilian friends...
And just as many or more Japanese friends.
Of course you can call me apoli.
Tony - You are observant. :-)
At first, I was going to call you "apo" as a short name.
However, it isn't proper because this means " stoke" in our field.
So, apo is abbreviation of apoplexy.
Is it okay?
"Madam" is pretty formal, and has also pretty much dropped out of usage, except in business letters and in some parts of the country where "Sir" and "Ma'am" are still part of common conversation (I think more in the southeast than elsewhere).
"Ms." is sometimes used as a title word along with a name, but I don't think it has ever been used by itself, the way "Mister" and "Miss" have been.
Then, name is best.
However, is there an appropriate word to call here?
Let's just call me Mari...
I did "polly" and I knew this was a nickname for Maria.