There Is A Subsidy Against The Difficult Diseases.
- 196
- 14
- 3
There is the disease that a cure doesn't establish.
The prefecture office in our area assist a part of the medical fee for the patient.
Our staff member works to support the system.
The difficult diseases more than 100 kinds are reported now.
However, we assist the patient of around 50 kinds of diseases.
We assist only half one because our budget has a limit.
This system is a little different with the prefecture where the patient lives in.
As we imitate the advanced foreign system, I guess foreign country will have such a system.
The prefecture office in our area assist a part of the medical fee for the patient.
Our staff member works to support the system.
The difficult diseases more than 100 kinds are reported now.
However, we assist the patient of around 50 kinds of diseases.
We assist only half one because our budget has a limit.
This system is a little different with the prefecture where the patient lives in.
As we imitate the advanced foreign system, I guess foreign country will have such a system.
治療法の確立していない病気があります。
我が地域の県ではそのような患者にたいし医療費の一部を援助しています。
私達のスタッフはこのシステムを支援するため働いています。
100種類以上の難病が現在報告されたいます。
しかし50種類程度の患者にたいし補助をしています。
半分の患者さんに補助をしているのは、予算に限りがあるからです。
この制度は患者さんの住む地域により違いが少しあります。
私達は先進外国をまねていますので、外国にもこのような制度があるでしょう。
我が地域の県ではそのような患者にたいし医療費の一部を援助しています。
私達のスタッフはこのシステムを支援するため働いています。
100種類以上の難病が現在報告されたいます。
しかし50種類程度の患者にたいし補助をしています。
半分の患者さんに補助をしているのは、予算に限りがあるからです。
この制度は患者さんの住む地域により違いが少しあります。
私達は先進外国をまねていますので、外国にもこのような制度があるでしょう。

There are diseases for which there is no known cure.
The prefecture/prefectural office in our area pays a part of the medical fee for the patient.
You can say something like "assists patients by paying part of their fees" or "assists patients in paying their fees", but "assists a part of the fee" doesn't make sense.
Our staff members work to support the system. [If you are talking about just one person, you need to say "One of our staff members works ...".]
Probably it would be better to say that he, she or they does the paperwork for this than to say that he, she or they "supports the system."
More than a hundred kinds of these difficult diseases have been identified.
However, we assist patients with (only) about fifty of them.
One says "patients who have a disease", not "patients of a disease".
We help with only half of them because of budgetary constraints. [Alternatives: This is because of budgetary constraints. This is because we don't have an adequate budget to assist with all of them.]
This system is a little different depending on which prefecture where the patient lives in.
As we imitate the advanced systems in other countries, I guess other countries must have such systems.
"the advanced foreign system" only makes sense if there is one system common to all foreign countries, which is not the case.
I am really having trouble understanding the meaning of this sentence, both in English and in Japanese. If you don't know for a fact whether or not other countries have such systems, how can you say that your country is imitating them? I may have changed your meaning without intending to, since I didn't understand your meaning.
As we imitated US for everything in the medical field, I thought that this system also did.
医学の分野で全てUSをまねていましたので、この制度もそうかと思いました。
However, this was just a Japanese original system when I looked for it in a net.
しかし、これはネットで調べますと日本のオリジナルの制度でありました。
RDA(rare disease act) seemed to have started in U.S in 2002, too.
アメリカでも2002年にRDAが始まったようです。
I remembered a Japanese health insurance system advances than US's one.
日本の健康保険制度はUSより進んでいることを思い出しました。
There is the disease that a cure doesn't establish.
Do you mean incurable diseases, like HIV for instance, or diseases that have no standard treatment protocol?
Thanks for concern.
The disease will match your latter opinion.
I attach the explanation of wikipedia, but it is in Japanese.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%B9%E5%AE%9A%E7%96%BE%E6%82%A3
There Is A Subsidy For "Difficult" Diseases.
These are diseases, most of whose causes are unknown, which have no established treatment protocol.
Can you understand the Japanese explanation I attached?
However, if you have a time I think you read it without a dictionary.
I consulted it to my dictionary.
It says I had better use "obstinate disease" instead.
incurable
untreatable
difficult to treat
chronic (this means that the symptoms recur over and over again, although there may be periods when they are not present)
debilitating
Thanks to you two, I had a considering time for this system.