sakura is using Lang-8.
Join Lang-8 and start language exchange with sakura!

Top_regist

怀念在香港读书的日子 -1-

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of sakura's latest journal entries Nov 30th 2008 00:32
那年三月底,毕业于大学中文系的我正忙着准备出国留学。

毕业半年前,大四的暑假快要结束的时候,我父亲问我:“大学毕业以后有什么打算呢?”

我本来想考研究生院,但我进大学后一向是不靠父母,自己挣钱念的书,将近四年的“半工半读”实在有点叫人吃不消了,因此,我对父亲回答说:“我想还是先找个工作好了。积点钱后再去考研究生院。”

真没想到,父亲建议我去香港读书,他说:“香港中文大学有一所‘语言研修所’,听说那边专门教外国留学生中文,师资也非常雄厚, ------”
我一边听父亲的介绍,一边在心里想:“那,学费到底谁交啊?”

父亲似乎对他女儿的“出国深造计划”很热心,接着说:“明年年初,我要出差到香港去。你也趁着放寒假去一趟吧,我可以带你去。”

-----待续

香港で学んだ日々

その年の三月末、中国文学科を卒業したばかりの私は留学の準備に追われていました。
卒業の半年前、大学四年の夏休みがもうじき終わろうとするころ、父が私に「卒業したあとはどうするつもりだ」と聞きました。
本当は大学院を受けたかったのですが、両親に頼らずにずっと自分でお金を稼いで勉強してきて、四年間近くも働きながら学んできたことにほとほとくたびれていましたから、「とりあえず働くところを見つけて、お金をためてから大学院を受験しようと思います」と答えました。
驚いたことに、父は香港で勉強してはどうかと勧めるのです。
「香港中文大学に『言語研修所』というところがあって、外国人留学生に中国語を教えている、よい先生が大勢いるそうだ……」。
私は父の話を聞きながら、内心では「で、学費は誰が払うの?」と考えていました。
父はどうやら娘の「海外留学計画」にとても熱心なようで、こう続けました。
「年が明けたら香港に出張することになっているから、お前も冬休みを利用して行ってみなさい。一緒に連れて行ってやろう」。

---------- 続く
Nov 30th 2008 00:38 benjamin

看样子你得继续半工半读了,
哈哈

中文非常棒
Nov 30th 2008 00:43 sakura

哎呀,你猜对了!
Nov 30th 2008 00:53 ChaoSheng

「大学院」在台湾称为「研究所」,香港和大陆的话我就不知道了。

原来你是中文系毕业的,这样以后可要用严格的栋准来看你的文章 XDDD
有一次我看某个日本节目,青木さやか突然说她是名古屋大学中文系毕业的,
还讲了一些中文,让我吓了一大跳 XD

希望你的留学之旅,让你留下许多美好的回忆。
Nov 30th 2008 01:04 veronica

maybe delete the harsh words is the only way you relieve yourself.
Nov 30th 2008 08:25 sakura

to chaosheng
拭目以待!
我认为日语的「大学院」在大陆叫「研究生院」,香港和台湾都叫「研究所」。

to dana
我觉得你的意见很好,可惜我不太明白什么是harsh words,你能告诉我这篇文章中有哪些 harsh words 吗?
Nov 30th 2008 11:35 影子

  • 毕业半年前,大四的暑假快要结束的时候,我父亲问我:“大学毕业以后有什么打算呢?
  • 毕业半年前,大四的暑假快要结束的时候,我父亲问我:“大学毕业以后有什么打算?(句子沒錯,不过感觉把呢去掉更加像父亲的口气~)
Comment  
sakura你好厉害呀~~
完全没有需要改的地方><
Nov 30th 2008 12:23 ChaoSheng

質問がありますが...
中文讲「那年」、「那一年」的时候,
听起来是在回忆一件很遥远的事。
ex.那一年夏天,我认识了我的初恋。
再加上「怀念」也是用在已经过去很久的事情。
ex.我好怀念小时候在乡下的生活。
所以我看完你的文章,会以为在香港留学已经是很久以前的事了。

但你的留言又说「拭目以待」。
于是我就搞不清楚你到底去过香港留学了没?
我日文不太好,但我在猜你文中的「その年」是不是指今年?
如果是的话,我要说:
「希望你的留学之旅,『能』让你留下许多美好的回忆。」

另外,
「『大学院』在大陆叫『研究生院』」是一个事实,不用说「认为」。
你可以说「我记得『大学院』在大陆叫『研究生院』。」
至于「认为」,则是用在个人的推测和判断。
ex.根据我的推测,我认为金田一就是连续杀人事件的凶手。

以上是严格的标准 ^^
Nov 30th 2008 15:50 hanabi

是在写你的留学生涯的回忆录吧?等着看你的下文呢。楽しみにしています。
这一篇写得非常好,简直像出自中国人的手笔。要是我的日文有那么强就好了。頑張ります~~
Nov 30th 2008 23:19 sakura

to chaosheng
是的,我到香港留学的是很久以前的事。
“拭目以待”的意思是;非常欢迎您以更严格的标准批评我写的文章。

to 影子
去掉“呢”就更像一个“严父”的口气,我明白了,谢谢!

to hanabi
你太过奖了,我的中文远不如我的日文好,写起中文来还是比较吃力。
因为我平时几乎没有写中文的机会,怕自己的汉语写作能力越来越差,所以才决定在这里向大家献丑。
また書きます。続きをご期待ください。
Dec 05th 2008 08:25 haru

我觉得看sakuraさん的日记好像看一篇小说一样。我对您的留学时的故事,很感兴趣~~。

>ChaoSheng

青木さやかさん不是名古屋大学毕业的。她是名古屋外国语大学中文系毕业的。名古屋大学是国立大学,名古屋外国语大学是私立大学。(^^)
sakura
1 entries
86 corrections made
47 corrected

Journals Statistics

Total

1

This Month

0

This week

0

Latest entry

See more

Latest comments

See more

Entries by Month