うぅ…

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 影子's latest journal entries Dec 16th 2008 21:50
ショックだったなぁ…って、週に一回の翻訳授業が終わると、いつもそう呟きます。

私の学校の翻訳先生は、年のわりにとっても博学です!
文章の中に、どんなに難しく辺鄙な言葉が出てきても、すぐ反応して通訳できそうなすごい人です(><)
経済、政治、教育…知らない分野がなさそうなベリーすごい人です!
心から、尊敬して憧れています(>△<)!
翻訳の授業が大好きです。(だって、テキストで学べないものがいっぱい習えますもの~☆)
でも、翻訳の授業は自由度が高いので、先生は時々テキスト以外の知識を教えてくれます。もちろん、質問もテキストに載せてない難問。
わたしはいつも一行目の真ん中の席に座ってますから、授業中、先生とのやりとりもほかの学生より多いわけです。
別の授業に出てくる質問は、80%くらい答えられますが、翻訳授業だけ…まったくだめです(涙)

日本語も先生のように上手になりたいの!でも、先生のレベルに達したには、何年かかればいいのかしら…
ちょっと先生に聞いたら、彼は大学を卒業してから、日本に留学しに8年近くいてたそうです。
外国語を完全に身につけるには、普通十数年が必要だと分かってますけど、やはり、き、厳しいっ!(T口T)

確かにできる大人になりたいが、
学ぶべきものはきりがないほど多いって思ったとたん、なんか、やる気が…==|||

ぐぅ…勉強するほど、自分の足りなさがしみじみ分かってきました。
先が見えねぇ…
いやいや、落ち込んじゃダメっ!
頑張ろう、わたし><

……
でもやっばりショックだった…
修業不足すぎ…


==================

愚痴話ですみません…
Dec 16th 2008 22:45 oba-Q

  • 私の学校の翻訳先生は、年のわりにとっても博学です!
  • 私の学校の翻訳の授業の先生は、年のわりにとっても博学です!

 

  • 文章の中に、どんなに難しく辺鄙な言葉が出てきても、すぐ反応して通訳できそうなすごい人です(><)
  • 文章の中に、どんなに難しく辺鄙な言葉が出てきても、すぐ反応して通訳できてしまうすごい人です(><)

 

  • 心から、尊敬して憧れています(>△<)!
  • 心から尊敬して憧れています(>△<)!

 

  • でも、翻訳の授業は自由度が高いので、先生は時々テキスト以外の知識を教えてくれます。
  • でも、翻訳の授業は自由度が高いので、先生は時々テキスト以外の知識を(「も」の方がbetter)教えてくれます。

 

  • もちろん、質問もテキストに載せてない難問。
  • もちろん、質問もテキストに載ってない難問。

 

  • わたしはいつも一行目の真ん中の席に座ってますから、授業中、先生とのやりとりもほかの学生より多いわけです。
  • わたしはいつも1列目の真ん中の席に座ってますから、授業中、先生とのやりとりもほかの学生より多いわけです。

 

  • でも、先生のレベルに達したには、何年かかればいいのかしら…
  • でも、先生のレベルに達するには、何年かかればいいのかしら…

 

  • ちょっと先生に聞いたら、彼は大学を卒業してから、日本に留学しに8年近くいてたそうです。
  • ちょっと先生に聞いたら、彼は大学を卒業してから、日本に留学して8年近くいたそうです。

 
レベル高すぎ・・・。
Dec 16th 2008 22:56 BAKURA

  • ショックだったなぁ…って、週に一回の翻訳授業が終わると、いつもそう呟きます。
  • ショックだったなぁ…って、週に一回の翻訳授業が終わると、いつもそう呟きます。★週に1回ある、翻訳の授業が終わるたびに、いつもそう呟いています。 終わる「たび」っていうと、毎回って感じがしますよ。・・・するごとにって意味です。♪

 

  • 私の学校の翻訳先生は、年のわりにとっても博学です!
  • 私の学校の翻訳先生は、まだお若いのに、とっても博学です!

 

  • 文章の中に、どんなに難しく辺鄙な言葉が出てきても、すぐ反応して通訳できそうなすごい人です(><)
  • 文章の中に、どんなに難しく聞きなれない言葉が出てきても、すぐ反応して通訳できそうなすごい人です(><)★辺鄙は、都会から離れて開けていない不便な地域の事をいいます。 また、「へんぴ」という漢字は読めない日本人、結構多いと思います・・・。

 

  • (だって、テキストで学べないものがいっぱい習えますもの~☆)
  • (だって、テキストだけでは学べない事がいっぱい習えますもの~☆)

 

  • でも、翻訳の授業は自由度が高いので、先生は時々テキスト以外の知識を教えてくれます。
  • でも、翻訳の授業は自由度が高いので、先生は時々テキスト以外の知識教えてくれます。 

 

  • もちろん、質問もテキストに載せてない難問。
  • もちろん、質問もテキストに載っていない難問ばかり。

 

  • わたしはいつも一行目の真ん中の席に座ってますから、授業中、先生とのやりとりもほかの学生より多いわけです。
  • わたしはいつも一列目の真ん中の席に座ってますから、授業中、先生とのやりとりもほかの学生より多いわけです。

 

  • でも、先生のレベルに達したには、何年かかればいいのかしら…
  • でも、先生のレベルに達するには、何年かければいいのかしら…

 

  • ちょっと先生に聞いたら、彼は大学を卒業してから、日本に留学しに8年近くいてたそうです。
  • ちょっと先生に聞いたら、彼は大学を卒業してから、日本に留学して、その後8年近く日本に住んでいたそうです。

 

  • 外国語を完全に身につけるには、普通十数年が必要だと分かってますけど、やはり、き、厳しいっ!
  • 外国語を完全に身につけるには、通常十数年必要だと分かってはいますけど、やはり、き、厳しいっ!

 

  • 学ぶべきものはきりがないほど多いって思ったとたん、なんか、やる気が…==|||
  • 学ぶべきものは限りなく多いって思ったとたん、なんか、やる気が…==|||

 

  • ぐぅ…勉強するほど、自分の足りなさがしみじみ分かってきました。
  • ぐぅ…勉強するほど、自分の至らなさがしみじみ分かってきました。

 
言葉は生き物ですからね~、何年やってても「知らないこと」はありますよ^-^

流行り廃り(はやりすたり)もありますしね。 

一緒に頑張りましょう~(^口^)
Dec 16th 2008 22:58 koji

  • ショックだったなぁ…って、週に一回の翻訳授業が終わると、いつもそう呟きます。
  • ショックだったなぁ…って、週に一回の翻訳授業が終わると、いつもそう呟きます。

 

  • 私の学校の翻訳先生は、年のわりにとっても博学です!
  • 私の学校の翻訳先生は、年のわりにとっても博学です!

 

  • 文章の中に、どんなに難しく辺鄙な言葉が出てきても、すぐ反応して通訳できそうなすごい人です(><)
  • 文章の中に、どんなに難し辺鄙な言葉が出てきても、すぐ反応して通訳できそうなすごい人です(><) 辺鄙な言葉とは言わないかな。

 

  • でも、翻訳の授業は自由度が高いので、先生は時々テキスト以外の知識を教えてくれます。
  • でも、翻訳の授業は自由度が高いので、先生は時々テキスト以外の知識教えてくれます。

 

  • もちろん、質問もテキストに載せてない難問。
  • もちろん、質問もテキストに載ってせてない難問。

 

  • わたしはいつも一行目の真ん中の席に座ってますから、授業中、先生とのやりとりもほかの学生より多いわけです。
  • わたしはいつも一目の真ん中の席に座ってますからるので、授業中、先生とのやりとりもほかの学生より多いわけです。

 

  • でも、先生のレベルに達したには、何年かかればいいのかしら…
  • でも、先生のレベルに達するしたには、何年かかればいいのかしら…

 

  • ちょっと先生に聞いたら、彼は大学を卒業してから、日本に留学しに8年近くいてたそうです。
  • ちょっと先生に聞いたら、彼は大学を卒業してから、日本に留学しに8年近くいたそうです。

 
もうこのレベルなら、日本にくるか、日系企業に就職するとかしたほうがいいような気がするな。うちの会社で日本語話せる中国の人は仕事で使ってるからどんどん上達してるよ。
Dec 17th 2008 08:50 ゆみゆみ

  • 私の学校の翻訳先生は、年のわりにとっても博学です!
  • 私の学校の翻訳先生は、年のわりに←若いのに(「年の割に博学」ってことは若いってことですよね。)とっても博学です!

 

  • 文章の中に、どんなに難しく辺鄙な言葉が出てきても、すぐ反応して通訳できそうなすごい人です(><)
  • 文章の中に、どんなに難しく辺鄙な←「ローカルな」かなあ。ちょっと砕けた言い方ですが。言葉が出てきても、すぐ反応して通訳できそうなすごい人です(><)

 

  • でも、翻訳の授業は自由度が高いので、先生は時々テキスト以外の知識を教えてくれます。
  • でも、それにorまた翻訳の授業は自由度が高いので、先生は時々テキスト以外の知識を教えてくれます。

 

  • でも、先生のレベルに達したには、何年かかればいいのかしら…
  • でも、先生のレベルに達したには、何年かかればいいのかしら…

 
すごくわかります!
「近道」したいですよね。私も「数十年」は待てません。年齢的に…。
「語学学習の王道」があれば教わりたいです。
Dec 17th 2008 11:19 イオリ

恩,于是我现在再爬回来留言>_<

とても感動した!!!この日記を見るので。私は、優しく、勉強とか仕事とかする時は真面目な子が大好きだらか(≧ω≦)ノ
うさこちゃん頑張ってね~私も(←本気でww)
Dec 18th 2008 01:49

色々忙しくて今このエントリーに気が付いた orz
兄、失格(;_;)

>でもやっばりショックだった…
>修業不足すぎ…
先生は大学卒業後、8年程日本に居た・・・ということは30そこそこだよね?
その間、彼は日本語の勉強は勿論、様々な事を学んで来たことだと思います。
それは生きる術(すべ)であったり、語学の勉強と懸け離れた事物も多かった事でしょう。
その30数年間の豊かな人生経験が土台となり、結果母国語は勿論の事、日本語でも的確な判断が出来るのだと思います。

一つお話をしましょう。
もう終了してしまいましたが、「TVチャンピオン」という番組がありました。
この番組では、様々な分野のNo.1を決めることで長い間、人気を集めていました。
その一つの分野に「小学生漢字王選手権」がありました。
最後のチャンピオンに輝いたのは、小林君という少年でした。
幾つかのステージがあり、確か第2ステージだったかな?
漢字が出題されて、その実物を持ってくるというお題がありました。
彼が選んだのは「湯湯婆(ゆたんぽ)」でした。
漢字検定1級か準1級という大人でも難しい資格を持っている彼にとっては簡単な漢字です。
さて、読めたら今度は実物を探しに行かねばなりません。
誰かに先を越されたら大変ですから、必死で探し回ります。
しかし、広いステージで、探しても探してもそれらしい物は見つかりません。
間違った物を持って行くとやり直しです。
そうこうしている内に、他の選手に発見され、一番最初に読んで探しに行ったのに、実物を持ってくる事が出来ませんでした。
うさこちゃん、何故だか解るかな?
ステージが広すぎて置いてある場所が解らなかったからかな?
では、小林少年が他の選手が湯湯婆を持って来た時の発言を書きます。
「あぁ~、あ れ か ぁ・・・。」
どういう事か今度は解りますか?
そうです。
小林少年は、湯湯婆という漢字を読めても、【湯湯婆の実物を知らなかった】のです。
湯湯婆とは、金属又は陶器製の中に湯を入れ、寝床などに入れて、足や体を温めるのに用いる道具です。
現代っ子である小林君が知らなくても無理はありません。

賢明なうさこちゃんは、私が何を言いたいのかもうおわかりでしょう(´ー`)
言葉だけを追いかけても、限界があると私は思います。
これから社会の荒波に揉まれて、色々な経験をすることでしょう。
辛いことや悲しいことや楽しいこと幸せなことなどなど...。
こういう経験が総合されて、じっくりと時間が流れ、うさこちゃんという一人の人間が形成されていくわけです。
そしてそれらが統合し、発想の根底となるのだと私は考えています。
母国語で豊かな発想が出来、自分の考えが言えるのであれば、外国語でも言えると思います。
(勿論、学習を続ける事が第一条件であるのは言うまでもありません)
下手な中国語や英語しか書けない私が言っても全く説得力がありませんけどね orz
日本語だってあやしい(笑)

結論として、修行不足ではなく、人生の経験不足だと考えましょう。
そして、こればっかりは仕方が無いことなのです。
試しに、先生にうさこちゃんと同じ年頃だった時の事を聞いてみたらどうかな?(´ー`)
同じ思いで悩んでいたかも知れないし、発見があるかもだよ♪
今表面上に見える、先生の語学力の素晴らしさは先生の歩んできた人生そのものであるということ。
いや、人間として素敵だから、それが語学力に影響があるのかも知れない。

ごめん、ごめん。何言ってんだか。 しかも長い... orz
許してちょ(*ゝω・)ノ  <結局かわい子ぶるのかよっ ヽ(`Д´)ノ
Dec 18th 2008 04:09 影子

>oba-Qさん
ご指導くださって、ありがとうございます!!
>>レベル高すぎ・・・。
そうでしょう、そうでしょう><
先生はすごすぎますよ>△<


>BAKURAさん
いつも添削してくれて、感謝感激です>v<
>>流行り廃り(はやりすたり)もありますしね。 
そうですね。以前ならった流行語には死語になっちゃったのもあります
もしそんな言葉を使ったら、笑われますね=△=
毎年もたくさんの言葉が作り出されて、本当にきりがないですよ><
>>一緒に頑張りましょう~(^口^)
うむ!頑張りましょう~~vvv

>kojiさん
指摘、ありがとうございます
うむ、卒業してから、日本に行く予定があります。就職ではなくて、引き続き勉強することですけど…その言語環境に入ったら、ぐんと伸びると聞きました~
うむ、頑張ます!

>ゆみゆみさん
添削ありがとう~
>>私も「数十年」は待てません。年齢的に…。
そうです…わたしにとってこれも肝心の問題の一つです(涙)
「負け犬」と呼ばれたくないんですよ><ぐぅ…

>イオリン
イオリンもすごくまじめは人だろう~
私も頑張ってる人に好感を抱いてる~~vv


>zhima兄ちゃん
長いコメント、お疲れ様でした!!!
兄ちゃんのくれたコメントを見ると、胸がいっぱいになります!

>>母国語で豊かな発想が出来、自分の考えが言えるのであれば、外国語でも言えると思います。
>>結論として、修行不足ではなく、人生の経験不足だと考えましょう。

なるほどです。
言葉は、自分の思想を相手に伝えるための存在です。
単語をいくら覚えても、文法をいくら勉強しても、思考はまだ子供のままじゃ、良い文章が書き出せません。
上達したいなら、語学勉強だけでは足りないんです。
そのほか、いろいろなことを経験して、知識を積み重ねて、自分を磨くのも大事です。
できる大人になるには、これも必要な条件ですね。
はい!分かりました!
(わたしの理解は正しいのかしら|||)

さすが兄ちゃんです!立派な大人の考えです!
本当に、勉強になりました><人生の先生(?)って感じ?

うむ!頑張ります!
来週の翻訳の授業の後、もう落ち込まないと思います~^^
ありがとう!!!!
Jan 21st 2009 04:44 Aquedita

影子さん、はじめまして!^_^

私も学生ですが、専門は日本学科ので、もちろん翻訳の授業もあります。私もその授業が結構好きですが、月曜日の8時から始まるので、スゴク辛いです。
私の先生は大変頭が良いと思います。一番興味がある分野は仏教のことだそうですが、哲学から始めて、歴史、経済まで、何でも良くご存知みたいです。
最後の授業で通訳させたのは、トヨタ生産方式についての記事でしたけれども、専門的な用語のせいで、大変難しかったです。その前は村上春木のエッセイの一つでした。結構やしかったし、面白かったと思います。

私達はそんな素晴らしいチャンスを扱って、頑張って日本語のレベルを上達しましょうね。私は影子さんを応援しています!^_^
私の考えでは、翻訳者はお医者さんのように一生かかって勉強しなければいけないじゃないかなって。いつも何か新しい情報が浮かんで来るからですね。
Mar 05th 2009 01:23 影子

コメントありがとうございました。
返事が遅くなって、本当に申し訳ございませんでした><

わたしも日本語科の学生です>v<
分かります分かります!!8時の授業は本当に辛いです><

天舞さんの受けた授業は難しそうですね。
専門用語の覚えはなかなかうまくできなくて、どうすればいいのですか><なにかいい方法がないのですか><

うむ!
日本語をよりよく上達するように、頑張りましょう~一緒にね~
これからもよろしく☆~~

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month