本棚に忘れられていたパンを連想させる
大学の編入の申し込みをしますが、丁寧なメールの書き方にちょっと自信が持てないのです。間違ったところはもちろん、不自然な表現とか「へっ?」と思わせるところも添削をよろしくお願いします。
件名:国際編入につきお問い合わせ
突然のメールで失礼いたします。
私、アメリカの学部生のEve Elliotと申します。K大学工学部に編入し、貴校で学士過程教育を済ませることを望んでい(お?)るのです。
貴学部では三年次編入はできますか。もし可能ならば2012年の入学が希望ですが、(「たとえ来年の春が無理だとしても、他にどういうかたちでK大学には入れるのかとか、編入するにはだいたいどうすればいいのかとか、教えてもらえれば」のもっと丁寧な言い方は何でしょう??英語で"What are my options [for K University]?"というとても便利な表現がありますけどね。。)
なお、入学試験及び日本語能力試験の準備と受験につきまして情報をいただければとても助かります。
お忙しい中ありがとうございます。ご返信お待ちしております。
Eve Elliot
件名:国際編入につきお問い合わせ
突然のメールで失礼いたします。
私、アメリカの学部生のEve Elliotと申します。K大学工学部に編入し、貴校で学士過程教育を済ませることを望んでい(お?)るのです。
貴学部では三年次編入はできますか。もし可能ならば2012年の入学が希望ですが、(「たとえ来年の春が無理だとしても、他にどういうかたちでK大学には入れるのかとか、編入するにはだいたいどうすればいいのかとか、教えてもらえれば」のもっと丁寧な言い方は何でしょう??英語で"What are my options [for K University]?"というとても便利な表現がありますけどね。。)
なお、入学試験及び日本語能力試験の準備と受験につきまして情報をいただければとても助かります。
お忙しい中ありがとうございます。ご返信お待ちしております。
Eve Elliot
- 24
- 0
- 4
Journals Statistics
| Total | 112 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| カンボジアにいます (2) |
| Yo yo yo yo yo! (2) |
| 本棚に忘れられていたパンを連想させる (4) |
| やられた (10) |
| お酒 (5) |
Latest comments
| Feb 14th Ys# |
| Jun 21st may382 |
| Jun 21st Josh Lotus |
| Jun 09th carpediem |
| Jun 09th tsukapy |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - February (1) |
| 2011 |
| - June (2) |
| - February (2) |
| - January (1) |
| 2010 |
| - December (2) |
| - November (4) |
| - October (2) |
| - August (1) |
| - July (3) |
| - May (1) |
| - April (1) |
| 2009 |
| - December (5) |
| - November (2) |
| - October (5) |
| - September (5) |
| - August (2) |
| - May (9) |
| - April (5) |
| - March (11) |
| - February (8) |
| - January (17) |
| 2008 |
| - December (14) |
| - November (9) |

件名:国際編入につきお問い合わせ(←このままでも問題ありませんが、"国際編入についての"の方がより良いですね)
K大学工学部に編入し、貴校で学士過程課程教育を済ませる修めることを望んでい(お?)るのです。います。
もし可能ならば2012年の入学が希望ですが、(「たとえ来年の春が無理だとしても、他にどういうかたちでK大学には入れるのかとか、編入するにはだいたいどうすればいいのかとか、教えてもらえれば」のもっと丁寧な言い方は何でしょう?? →シンプルに、"外国人のための編入学の出願要項をお教え下さい。"で良いと思います。
件名:国際編入につき関するお問い合わせの件 (Please note that the formal message must have a subject ending with "の件")
K大学工学部に編入し、貴校で学士過程教育を済ませる修了することを望んでい(お?)るのですいます希望しております。(K University and "your college" are the same? I need background more in detail...)
そこで是非お伺いしたいのですが、貴学部では三年次編入はできますでしょうか。
もし可能であるならば2012年度の入学が希望ですが、或いは、不可能である場合には、その他どのような方法があるのか、また、編入の際にはどのような手続が必要か、など詳細を是非ご連絡頂きたく、宜しくお願い申し上げます。(「たとえ来年の春が無理だとしても、他にどういうかたちでK大学には入れるのかとか、編入するにはだいたいどうすればいいのかとか、教えてもらえれば」のもっと丁寧な言い方は何でしょう??
なお、入学試験及び日本語能力試験の準備と受験につきまして関し何がし参考となるような情報をいただければとても助かります大変幸甚です。(幸甚 (こうじん) means "it makes me happy", but it's an expression somewhat old-fashioned)
お忙しい中ご多忙中ありがとうございますこのようなメールを差し上げ大変恐縮ですが、なにとぞ宜しくお願い申し上げます。(Thank you for what? In English, you can sey "thank you in advance", but it doesn't fit well to Japanese custom, so I think it's better to apologize for causing him / her trouble. And at the same time, you can request for his / her most kind attention.)
ご返信返答お待ちしております申し上げます。(返信 means just replying message, but you need answers to your questions...)
I'm so surprised of your Japanese skill... Just amazing.
However, I don't figure out the meaning of the bread that is forgotten in the bookshelf...
K大学工学部に編入し、貴校で学士過程教育を済ませることを望んでい(お?)るのですおります。
もし可能ならば2012年度の入学編入が希望です。が、(「たとえ来年の春が無理だとしても、他にどういうかたちでK大学には入れるのかとか、編入するにはだいたいどうすればいいのかとか、教えてもらえれば」のもっと丁寧な言い方は何でしょう??御大学の編入試験の受験条件や年間スケジュールがございましたらご紹介いただけないでしょうか。
なお、当方は,来春の編入を目指しており,学力試験及び日本語能力試験の準備と受験につきまして出題範囲や難易度の情報をいただければとても助かります。
大学間の移動のため単位の移動が十分にできないので,卒業が半年から1年くらい延びる可能性があります。
大学卒業後,大学院から日本でという選択肢も入れておくと良いかもしれません。
大学の編入の申し込みをしようと思っているのですが、丁寧なメールの書き方にちょっと自信が持てないのです。
間違ったところはもちろん、不自然な表現とか「は?」と思わせるところも添削をよろしくお願いします。
件名:外国人の編入についての質問 (お問い合わせは尊敬語、つまり、他人の行動について使う言葉。例:お問い合わせありがとうございます。とか)
私は、アメリカの大学の学部生のEve Elliotと申します。
K大学工学部に編入し、貴校で学士過程を修めることを望んでおります。(貴校で学士号を取得したいと望んでおります。)
貴学部では三年次編入は可能でしょうか?
もし可能ならば2012年度からの編入を希望しております。(「たとえ来年の春が無理だとしても、他にどういうかたちでK大学には入れるのかとか、編入するにはだいたいどうすればいいのかとか、教えてもらえれば」のもっと丁寧な言い方は何でしょう?? (答:編入に関する詳しい情報(必要な手続や出願時期など)を知りたいのですが、どこで知ることができますか?) (あなたは大学にとってお客様なんだから、そこまで丁寧な言葉を使う必要はないですよ。)
なお、編入学の際の入学試験及び日本語能力試験の準備と受験につきまして過去問や日程の情報をいただければとても助かります。
ご多忙のところありがとうございます。