Journals Statistics
| Total | 14 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 网站地图 (2) |
| Dear ladies and gentlemen (2) |
| How do you call this item in English? (0) |
| 天地無用 (4) |
| Please let me know the meaning (0) |
Latest comments
| Feb 27th fea |
| Nov 06th colinDESU |
| Oct 20th 咲 |
| Oct 20th 峯 |
| Oct 20th 婉 |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - February (1) |
| 2011 |
| - November (1) |
| - October (7) |
| - September (5) |

遗忘的伞
上个星期我将一把伞遗忘在中餐馆。
今天我去这个饭店吃晚饭,问他们是否找到我的伞。
服务员交给我伞,我说了谢谢。
上个星期我遗忘一把伞在中国菜饭店。可以改成:上个星期我落了一把伞在(一家)中式餐厅。“遗忘”不是这样用的哦。这个词比较正式和书面化,一般说忘记了什么东西不会说,“我遗忘了”,”我遗忘了那件事“,直接说“我忘了”就行的。”遗忘“其实是由两个近义的动词组合成的,它本身更常用来充当名词性的成分。比如我们可以说”对于不愉快的记忆我选择遗忘“。“遗忘”当然也可以用作动词,但它不和日常一般的人或事物搭配,一般也不用于口语中。“遗忘”做动词可见于较正式,严肃的文本,比如“我们不能遗忘历史”,或者常见于诗歌等形式的文学作品,比如“关于过去,请通通遗忘吧”。“中国菜饭店”,直接由“Chinese food restaurant”字面翻译过来是没有错误的,但是“菜”和“饭”这样放在一起就重复和多余了,且中文的很多词,特别是一些专有名词或名称,是相当注重字的数量与音韵的和谐的,“中国菜饭店”显得冗长和拗口了,我们不会这样说的,要说的话就说“中式餐厅”或“中国餐厅”吧。给你换了一个动词,“落”,这是一个多音字,在这里读作la,四声。意思是因不小心而丢失。“中式餐厅”前面不加量词修饰的话,是暗示附近只有这家中式餐厅或者说话人只去那家,反正是听话人都能知道指的是哪家餐厅。前面加量词的话,指的是一家普通的餐厅,众多餐厅中的一家而已。这点就有点相当于英文里的冠词 the 和 a 了。
今天我去这个饭店吃晚饭,问他们找到我的伞。应改为“问他们是否找到了我的伞“,或者"问他们有没有找到我的伞”。
服务员交我伞,我说谢谢。应改为“服务员把伞交给我,我说了声谢谢”,或者“服务员把伞还给我,我说了声谢谢”。
It can be very hard to clear up one single tiny grammar point and I'm often confused myself...Guess we've all got,a lot to learn.
上个星期我把伞落在了一家中国饭店。
今天我去那个饭店吃晚饭,问他们是否(有没有)看到我的伞。
服务员把伞交给了我,我向他们道了谢。
まだまだ初心者ですが、がんばります。
上个星期我掉了(or遺失了)一把伞在中国料理餐廳。
今天我去这个餐廳(饭店)吃晚饭的時候,问他们是否有撿到我的伞。
服务员把傘拿給我,我跟他说了聲谢谢。
落とした傘を返った本当によかった。
傘が手元に戻ってきてよかったです。