四声左右

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Montanius's latest journal entries Jun 18th 2011 09:52
些天前在布达佩斯里一起我的中国朋友去一个中国餐馆。女服务员到我们的桌子来时我跟她尝试了用中文说话。 她没懂听我说的中文。 中国人一直不懂。 也许我说的普通话不可以叫普通话。
这个文, 我怎么学习, 也用不对。 我朋友说我的发音水半非常不好。
现在我心情很沉闷。
*但是我知道明天阳光会洒。*
Jun 18th 2011 10:04 Joy

  • 些天前在布达佩斯里一起我的中国朋友去一个中国餐馆。
  • 些天幾天,在布达佩斯里一起我的中国朋友去一个中国餐馆。前幾天,我跟一個中國朋友到布达佩斯里的一个中国餐馆

 

  • 女服务员到我们的桌子来时我跟她尝试了用中文说话。
  • 女服务员到我们的桌子来时我跟她尝试了用中文说话。女服务员到我们這桌来时,我试著用中文跟她交談。

 

  • 她没懂听我说的中文。
  • 她没懂听我说的中文。但沒有成功,她聽不懂我說的中文。

 

  • 也许我说的普通话不可以叫普通话。
  • 也许我说的普通话不可以叫普通话。(也許因為我無法順利發出中文的四聲。)

 

  • 我朋友说我的发音水半非常不好。
  • 我朋友说我的发音水半非常不好。 水平

 

  • *但是我知道明天阳光会洒。
  • *但我知道明天阳光会洒又是陽光燦爛的一天

 
四聲本來就對非中國人來說難些,就像西班牙文的大舌音,對一般非西班牙語系的人來說,發音也不容易到位。請別灰心囉!加油!
Jun 18th 2011 22:58 Sam
多听普通话的对话,听他们读句子。4声的话,我觉得跟creat的a音变差不多啊。
Jun 18th 2011 23:16 Montanius
Dear Joy, of course I don't give it up!:) I learnt many Europian languages and I just stopped learning them ...because after a time it became clear that they can be acquired...:) Mandarin is a mystery (as well as your amazing culture), I hope I'll have enough time to reveal it.
谢谢你!
Jun 18th 2011 23:28 Montanius
to Sam
I listen to internet radios, that really helps, but for my extreme lazyness I always change to English when I meet native Mandarin speakers.
你的第二句子, 我不懂了。。。(Shame on me.)
Jun 19th 2011 02:22 Sam
I see~ My second sentence's meaning is when you pronounce the 四声
use the image to remember it.
ā á ǎ à
you see
The first one 平声"-" is just like you saying something without fluctuation.

The second one 上声"/" is like you are voice is going up slowly.(like you are curious about something)

The fourth one 去声“\" is like you are hungry and want to get the food so much.(just like the way you said "hey" with passion)

The third one 入声"v" is like you are firstly down and sudenly have a surprise.
Jun 19th 2011 02:26 Sam
It's not shame to learn, isn't it?
Jun 19th 2011 04:28 Montanius
哈哈! 我没认识这种方法。
At a 6 字/分钟 speaking speed I am not that bad.:))
Jun 19th 2011 12:26 Sam
haha, great. You will get a great peogress. Just insist.
Jun 19th 2011 12:27 Sam
If every day you say more one word, 1 month later you can speak very nice cinese sentences.
Jun 18th 2011 11:15 参天大树

  • 些天前在布达佩斯里一起我的中国朋友去一个中国餐馆。
  • 前些天在布达佩斯里一起和我的中国朋友一起去一个中国餐馆。(你的用词都是对的,但是顺序有些问题)

 

  • 女服务员到我们的桌子来时我跟她尝试了用中文说话。
  • 女服务员到我们这桌来时,我跟她尝试了用中文跟她说话。(还是顺序的问题)

 

  • 她没懂听我说的中文。
  • 但是她没我说的中文。

 

  • 中国人一直不懂。
  • 中国人一直都听不懂(我说的中文)。

 

  • 这个文, 我怎么学习, 也用不对。
  • 中文的发音, 我怎么学习, 也用不对。

 

  • 我朋友说我的发音水半非常不好。
  • 我朋友说我的发音水非常不好。

 

  • 现在我心情很沉闷。
  • 的心情现在很郁闷。(沉闷通常是形容气氛的,表达心情的时候通常用我怎么怎么样就可以了,比如说我很开心,我很烦,我很不高兴等等,或者直接说我心情不好也可以)

 

  • *但是我知道明天阳光会洒。
  • *但是我知道明天灿烂的阳光仍然落大地

 
你其实懂很多中文的词汇,但是组合起来表达可能有些问题,还有发音的问题,我想多练习,尤其是在中文的语言环境里多练习是最好的办法了。别放弃,加油哦!:)
Jun 18th 2011 22:46 Montanius
Thanks for your kind words.:) I obviously have a "mental obstacle" about Mandarin.
Well, some weeks ago I still had a plan to spend the summer in Haikou, but I lost the money I got for it.:))
Jun 19th 2011 18:08 参天大树
So sorry to hear about this..Hope that you can earn enough money fast for going to Haikou:)
Jun 18th 2011 12:05 wen YY

  • 些天前在布达佩斯里一起我的中国朋友去一个中国餐馆。
  • 天前在布达佩斯我的中国朋友去一个中国餐馆。

 

  • 女服务员到我们的桌子来时我跟她尝试了用中文说话。
  • 女服务员到我们的桌子时我尝试跟她用中文交流

 

  • 她没懂听我说的中文。
  • 她没听懂我说的中文。

 

  • 中国人一直不懂。
  • 中国人一直不懂我说的中文

 

  • 这个文, 我怎么学习, 也用不对。
  • 这个文, 我怎么学习, 也就是用不对。

 

  • 我朋友说我的发音水半非常不好。
  • 我朋友说我的发音水半非常不好。

 

  • 现在我心情很沉闷。
  • 现在我心情很沉闷。

 

  • *但是我知道明天阳光会洒。
  • *但是我知道明天阳光依旧灿烂

 
加油哦!
Jun 21st 2011 22:52 shelly
哎,你的心情我完全理解。我学英语这么多年,但是只学到了最浅薄的东西。我学日语,也觉得很气馁。哎。
Jun 22nd 2011 06:28 Montanius
I read your entries, I saw you had some kind of misunderstandings there in a Japanese conversation. (Unfortunately your last one in Mandarin is a bit too high for me...)
I know it is not easy for the Chinese people to learn English. Your country and language (languages?)are simply too big, statisticly someone in a Chinese city has less chance to meet a foreigner to practice. Besides, English is tricky, it is not a "typical" "Europian" language, much less "disciplined" than those.

I prone to get lazy when I get on successfully. I need punches like this.
Anyway, I thought over my method. I'll try to cram basic expressions. Not quite my style, but Mandarin can not be learnt by reading.
哎。
(I just inserted this 哎, because I love 啊s and 咯s and 啦s, I am not sure when to use them but they make the sentence so Chinese-like.:))
哎呀!
Jun 22nd 2011 10:32 shelly
哎,你用的很好。你真是个大好人。
Jun 22nd 2011 19:24 Montanius
哪里, 哪里。
:)
Jul 01st 2011 05:21 rugiada

You know that in china there're so many dialects, so maybe she doesn't know the mandarin chinese! Don't give up :)
Jul 01st 2011 05:59 Montanius
Of course I didn't give it up! 而且 after changing the method I really feel I advance. Great feeling, I dare say!
Thank You for your kindness!, in other word: grazie (as I've forgotten all the Italian I learnt decades ago...)
:)
Jul 01st 2011 06:10 rugiada
ahaha,bene bene, prego!
Jul 01st 2011 06:22 Montanius
哈哈!
Ok, I admit I know some more sentences... I just learnt today in Chinese the expression 走开 and it reminded me that Italian one "vai via!" of what all the guides remark that it is one of the most useful sentence for a woman in Italy.:)
Jul 01st 2011 06:23 rugiada
So true :P 葡萄牙语和意大利语应该很接近吧?比如发音和书写。
Jul 01st 2011 06:53 Montanius
Well, I spent a period of my childhood in Cuba, I started the elementary school there so I spoke some Spanish... I'd say that Portuguese is closer to Spanish generally... But I witnessed Spaniards talking to Italians, both parties using the mother tongue. I think it is just the pronuciation that makes a huge difference between the Portuguese and the Italian language. (But I am not an expert!)
(Surely these 3 languages are closer to each other than Mandarin to Cantonese.)
Jul 04th 2011 18:37 aliantang

  • 些天前在布达佩斯里一起我的中国朋友去一个中国餐馆。
  • 些天前在布达佩斯里和我的中国朋友一起去一个中国餐馆。

 

  • 女服务员到我们的桌子来时我跟她尝试了用中文说话。
  • 当女服务员到我们的桌子来时我试着用中文和她说话。

 

  • 她没懂听我说的中文。
  • 不幸的是她没听懂我在说什么。

 

  • 中国人一直不懂。
  • 和以往一样,中国人听不懂我的中文。

 

  • 也许我说的普通话不可以叫普通话。
  • 也许我说的普通话并不是普通话(指:普通话不标准)。

 

  • 这个文, 我怎么学习, 也用不对。
  • 这门语言, 我怎么学习, 也说不对。

 

  • 我朋友说我的发音水半非常不好。
  • 我朋友说我的发音非常不好。or 我朋友说我的发音水平有待提高。

 

  • 现在我心情很沉闷。
  • 现在我很郁闷。

 

  • *但是我知道明天阳光会洒。
  • *但是我知道明天阳光总有灿烂时。

 
相信风雨之后,阳光总有灿烂时。感谢你所做的一切,愿好人好运!
Jul 04th 2011 21:06 Montanius
It's my pleasure.:)
谢谢!
Jul 20th 2011 14:20 Avis Chau

  • 四声左右
  • 四声左右不是很明白你的title什么意思,呵呵

 

  • 些天前在布达佩斯里一起我的中国朋友去一个中国餐馆。
  • 前些天前在布达佩斯里一起我和我的中国朋友一起去了一个中国餐馆。

 

  • 女服务员到我们的桌子来时我跟她尝试了用中文说话。
  • 一个/一位女服务员到我们的桌子时我跟她尝试跟她用中文说话。

 

  • 她没懂听我说的中文。
  • 她没我说的中文。

 

  • 中国人一直不懂。
  • 中国人一直不懂我说的中文。

 

  • 也许我说的普通话不可以叫普通话。
  • 也许我说的普通话不可以叫普通话/不是普通话。

 

  • 我朋友说我的发音水半非常不好。
  • 我朋友说我的发音水半非常不好。

 

  • 现在我心情很沉闷。
  • 现在我心情郁闷

 

  • *但是我知道明天阳光会洒。
  • *但是我知道明天仍能看见阳光会洒。do u mean that but I know the sun will shine tomorrow?

 
you can buy a grammar book to help. the journal was written more than a month ago so I think your Chinese might be improved a lot already. 加油!
Jul 20th 2011 23:24 Montanius
Hm... the title - hopefully correctly - is: 四个声调左右 (It refers to the limited (say 2,5), everchanging number and quality of my personal tones.) :-O

对我来说最坏的消息是我已经在一月买了一本语法书。。。

Yes, I meant the Sun would behave like that tomorrow, just for not to close it so pessimisticly, but I still shouldn't use structures I can't.:)

I think I improved some, not much; some days ago listening a song I understood some words in 溫兆倫's 笑问何必这样忙 - but clearing the problems about the pronuncuation it became clear it was sung in Cantonese...:)))

Thanks for the correction, I've forgotten some words I used here.

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month