한국어 책을 읽기
여즘에는 제가 한국어 책은 잘 읽을 수 있으면 좋겠어요. 만약에 한국어 책을 잘 읽을 수 있으면 어떻게 느끼는지 군굼 해요~ 한국어로 읽이와 영어로 읽이는 듣는 기분이 같은지도 몰라거든요.
- 49
- 3
- 2
Journals Statistics
| Total | 37 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 외국인 한국어 말하기 대회 발표 '나에게 한국이란' (4) |
| 東京に来る! (3) |
| 영어를 배우는 이유 (3) |
| 확인 해주세요 (3) |
| LingQ.com에서 이제 한국어도 나타났다 (6) |
Latest comments
| Dec 06th kazu |
| Nov 09th Herewego |
| Nov 09th Herewego |
| Nov 09th chic GON |
| Sep 16th ichigoichie |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - November (1) |
| - September (2) |
| - July (2) |
| - June (1) |
| - May (1) |
| - April (2) |
| - March (4) |
| - February (2) |
| 2009 |
| - November (7) |
| - October (1) |
| - September (2) |
| - August (1) |
| - June (1) |
| - May (1) |
| - February (2) |
| - January (1) |
| 2008 |
| - December (6) |

한국어 책읽기
요즘은 제가 한국어 책을 잘 읽을 수 있으면 좋겠어요.
만약에 한국어 책을 잘 읽을 수 있게 된다면 어떻게 느껴질지 궁금해요~ 한국어로 읽기와 영어로 읽기는 듣는 기분이 같은지도 모르거든요.
아마 곧 그렇게 될꺼예요^^*
You mean, reading in korean and reading in english are listened as same feeling?
or i guess you wanted to say "기분이 들다" not "듣다".. didn't you?
^^ I think it would be great if you write it in english as well. then maybe people can correct better.
잘 쓰셨어요! GOOD ^0^
여즘에는 제가 한국어 책은 잘 읽을 수 있으면 좋겠어요. '있으면' is okay, but '있었으면' is more natural and common. It's same in English, I wish I could read ~~' A Korean flim titled '나도 아내가 있었으면 좋겠다' shows the example. :)
만약에 한국어 책을 잘 읽을 수 있게 되면, 어떻게 느껴질지 궁금해요~ 한국어로 읽을 때와 영어로 읽을 때 드는 기분이 같을지도 모를 것 같아요.
또 친구 많이 사쉬어서 또 고마워요! ^^
I'll try my best to help you with your English too!