Training 2 - Beaujolais and plastic bottles
- 142
- 6
- 3
2008年から現在にかけて、世界が経済的に暴落している状況に入っています。経済危機は僕たちの生活にまだ大きい影響があるでしょう。生産コストを下げるという行為をとったワインの仲買人を非難すべきか。一方では、コストダウンの利点について考えると、ボージョレーワインを安く販売することができると分かります。しかし他方では、コストダウンには、不利な点もあります。ボージョレーワインをペットボトルにすると、ワインの質が変わるという意見も専門家が持っているのです。日本人が品質を第一にするのが事実だが、安くて軽いボージョレーを買うことが何よりよいでしょう。フランスの伝統とその文化を守りたい人々が多くいても、環境を守りたいエコロジストも多いです。しかし、経済的な対策が環境にいい結果を及ぼすというのが、偶然にしか思えません。僕の意見では、フランスのブドウ栽培者の経済状態が大変なので、仲買人より大事にされないとだめだと思います。
From 2008 until nowadays, the whole world is facing a serious economic crisis. The influence of that crisis is remaining in our everyday life. Do we have to blame wine merchants for taking a cost-down decision? There are good things to reduce the costs of production: it can lead to a cheaper price of Beaujolais. But there are bad things too. By producing Beaujolais in plastic bottle, the quality could tend to lower according to some experts` opinions. It is a fact that the Japanese people always put quality at first, but being able to buy for a low price light bottles of Beaujolais is even better for them. There are obviously a lot of people who want to respect the French tradition and culture, but there are a lot of ecologists who want to save the environment too. I personally think that an economic measure of cost-downing leading to some environment preserving is just a coincidence. In my opinion, the economic situation of wine-growers is terrible, so that`s why they should be taken more importantly than wine merchants.
From 2008 until nowadays, the whole world is facing a serious economic crisis. The influence of that crisis is remaining in our everyday life. Do we have to blame wine merchants for taking a cost-down decision? There are good things to reduce the costs of production: it can lead to a cheaper price of Beaujolais. But there are bad things too. By producing Beaujolais in plastic bottle, the quality could tend to lower according to some experts` opinions. It is a fact that the Japanese people always put quality at first, but being able to buy for a low price light bottles of Beaujolais is even better for them. There are obviously a lot of people who want to respect the French tradition and culture, but there are a lot of ecologists who want to save the environment too. I personally think that an economic measure of cost-downing leading to some environment preserving is just a coincidence. In my opinion, the economic situation of wine-growers is terrible, so that`s why they should be taken more importantly than wine merchants.

2008年から現在にかけて、世界が経済的な危機に陥っています。暴落は株と組み合わせて使うことが多いと思います.
経済危機は私たちの生活にまだ大きな影響を与えるでしょう。
一方では、コストダウンの利点について考えると、何故ボージョレーワインを安く販売することができるかが分かります。
ボージョレーワインをペットボトルにすると、ワインの質が落ちるという意見を専門家は持っているのです。
日本人が品質を第一にするのは事実だが、安くて軽いボージョレーを買うことが何よりよいでしょう。
フランスの伝統とその文化を守りたい人々は多いのですが、環境を守りたいエコロジストも少なくありません。
しかし、経済的な対策が環境にいい結果を及ぼすというのは、偶然にしか思えません。
僕の意見では、フランスのブドウ栽培者の経済状態は大変なので、仲買人より大事にされないとだめだ(いけない)と私は思います。
添削、ありがとうございます!!
2008年から現在にかけて、全世界は深刻な経済危機に直面している。※深刻な経済危機=a serious economic crisis.
経済危機は僕たちの生活にいまだ大きい影響を及ぼしている。
その一方(or 一方で)、コストダウンという面から考えると、ボージョレーワインを安く販売することができるという利点もある。
しかし他方では、コストダウンによる、不利な点(or マイナス面)もあります。Or if you want to avoid repeating ”あります”、you can also say; マイナス面があるのも事実です。
ボージョレーワインをペットボトル詰めにすると、ワインの質が落ちるという意見が一部の専門家の間で出ているからです。
日本人が品質を第一に優先するのは事実ですが、安くて軽いボトル入りのボージョレーを買えるということは、それにも増して魅力的でしょう。humm, I find it difficult to correct this one without losing the nuances of your words.....
フランスの伝統とその文化を守りたい(と思う)人々はたくさんいますが、環境を守りたいと思うエコロジストが多いのも事実です。
しかし(個人的には =as you wrote in English)、経済的な対策が環境にいい結果を及ぼしているというのは、偶然にしか思えません。
僕の意見では、経済状態が大変な(or one of many other ways of saying it; 厳しい経済状況下に置かれている)フランスのブドウ栽培者のほうが、仲買人より大事にされないとだめだと思います。
ペットボトル入りのボージョレーですか...^^;
おそらく多くの人は安さよりも美味しさのほうを重要視すると思います。特にワインは日本人にとっては”毎日の食卓の友”ではなく”ちょっとしたぜいたく品”なので...but off course, that's just my opinion :)
「経済危機は僕たちの生活にいまだ大きい影響を及ぼしている。」
Please scratch 「いまだ」. It's not appropriate in this sentence.
Je suis désolée.
I told you that you better "align your gobi" but I take it back. Sometimes when I caught up doing corrections, I look at them too closely that I lose sight of the bigger picture. On my second read as a <reader>, I think you wrote it in a well-balanced (= nice & polite ) manner. I realized that it's not <日経ビジネス online> we're reading here but a person-to-person article. Well, sort of....
So, I'm sorry. I hope someday I will be able to write French as good as you do in Japanese.
Please keep up the good work. :)
Bonne journée!
2008年から現在にかけて、世界が深刻な経済的危機に直面しています。
経済危機は依然として僕たちの日常生活に大きく影響しているでしょう。
一方では、コストダウンの利点について考えると、ボージョレーワインを安く販売することができると分かります。
ボージョレーワインをペットボトルにすると、ワインの質が変わるという意見を持っている専門家もいるのです。
日本人が品質を第一にするのは事実だが、安くて軽いボージョレーを買うことの方がよいに違いない。
フランスの伝統とその文化を守りたい人々が多くいる一方で、環境を守りたいエコロジストも多いです。
しかし、経済的な対策が環境にいい結果を及ぼすというのは、偶然の結果にしか思えません。
僕の意見では、フランスのブドウ栽培者の経営状態が大変なので、(むしろ)仲買人より大事にされないとだめだと思います。
Même comme les autres textes, c'est l'article de meilleure qualité.