皮肉

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Yosikuma's latest journal entries Oct 06th 2009 07:03 ベン、日本語、皮肉
今日フェースブックでベンという友達とチャットしていた。「二日酔いなんだ」ベンと言った。「よく眠れない!」

僕は、「びっくりすることだ!」と言った。
「なー何??」
「じょうだんだけよ。飲み過ぎたんで、もちろんよく眠れないよ!」
「えっと。。。ラジャ。日本語でsarcasmなんかないよ。」
「何??もちろんsarcasmあるよ!」
「だが、英語のsarcasmと日本語の皮肉は全く異なる問題なんだ!」

英語で、"I drank too much, and now I can't sleep." "Well THAT's a shocker."のようなセリフは自然音声が、日本語でそうじゃないみたい。

みんな様、どう思いますか?
Oct 06th 2009 08:43 DaisukeS

How do you do? My name is Daisuke from Japan, Hiroshima. I want to correct your sentences right now, but I can't understand your meaning correctly.

If you are OK, please write it down in Japanese and English and I can read your sentences easily.
Oct 06th 2009 08:52 ゆきの

  • 「二日酔いなんだ」ベンと言った。
  • 「二日酔いなんだ。よく眠れないよ!ベン言った。

 

  • 「よく眠れない!」
  • 「よく眠れない!」 (※前の行につけました)

 

  • 「じょうだんだけよ。
  • ただの冗談だよ。

 

  • 飲み過ぎたんで、もちろんよく眠れないよ!」
  • 『飲みすぎたんで、よく眠れない』って、当然だろう

 

  • もちろんsarcasmあるよ!」
  • もちろん皮肉(sarcasm)くらいあるよ!」

 

  • 英語で、"I drank too much, and now I can't sleep." "Well THAT's a shocker."のようなセリフは自然音声が、日本語でそうじゃないみたい。
  • 英語で、"I drank too much, and now I can't sleep." "Well THAT's a shocker."のようなセリフは自然に聞こえるけど、日本語でそうじゃないみたい。

 

  • みんな様、どう思いますか?
  • みんな(or みなさんは)、どう思いますか?

 
英語のsarcasmは難しいですね(@_@)
私もよく悩みますよ!
日本語の皮肉とはかなり異なるものだと思います。
Oct 06th 2009 08:55 Yosikuma

Well that's embarassing.

The English version:
Today I was chatting on Facebook with my friend Ben. "I'm hung over," he said. "I can't sleep well!"
"Well that's surprising," I said.
"W -- what??"
"It's just a joke. You drank so much, of course you can't sleep well!"
"Erm, Roger? There's no such thing as sarcasm in Japanese."
"What?? Of course there's sarcasm!"
"Yeah, but, English 'sarcasm and Japanese 皮肉 are two different things entirely!"

In English, a dialogue like "I drank too much, and now I can't sleep." "Well THAT's a shocker." is somewhat natural, but it seems not to be in Japanese.

What do you all think?
Oct 06th 2009 09:00 ゆきの

ごめんなさい。添削もれ…というか、ちょっと疑問に思った箇所がありました。

※ベンさんは日本人ですか?
※もし、そうなら、最初の行で「今日、Facebookでベンと言う名の日本人の友達とチャットした」と書いたほうが良いと思います。
※話の流れから、Yosikumaさん(アメリカ人)と日本人の友達が英語(or 日本語)でチャットしている時に、Yoshikumaさんが英語らしい皮肉を言ったらそれがうまく通じなかったという状況だと推測しましたが。。。違っていたらごめんなさい。
Oct 06th 2009 09:15 Yosikuma

ゆきの: ベンさんは日本人ではなくて、 私の日本語より上手です。 時々日本語でチャットします。 私たちはアメリカ人から、ベンさんは私の皮肉が分かってだろうと思いましたが。
Oct 06th 2009 11:41 ゆきの

それじゃ、このチャットは日本語だったんでしょうか?^_^
いづれにしても私には英語の皮肉は分かりづらくて、その場では気づかず、後から分かることのほうが多いです^_^;;

※説明が抜けてしまいましたが、「」の中は会話として自然な表現に添削しています。元の文章でも間違いではありません。
Oct 06th 2009 14:37 coco

  • 僕は、「びっくりすることだ!」と言った。
  • 僕は、「それは驚きだね!」と言った。

 

  • 日本語でsarcasmなんかないよ。」
  • 日本語にはひにくなんてないんだよ。」

 
日本語でも皮肉はたくさんありますが、基本的にお互い分かってる前提でほかの日本語同様「あいまい」ですね。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month