作文の初め 英語の翻訳が苦手

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Manucode's latest journal entries Feb 11th 2012 02:15
私の個人発表の冒頭です。英語の定義を引用したいのですが、翻訳が苦手です。。。

学習と「純粋な遊び」

最近、遊びを通して子供を育つという理念が流行っています。学習ゲームで数学や物理を学ぶことではなく、純粋な遊びを唱える教育です。

遊びとはなんでしょうか。有名な心理学者のジャン・ピアジェ(Jean Piaget)によると、遊びというアクションはそれ自体が目的であり、他人に押し付けられるアクションシリーズの一部ではありません。要するに、遊びそれ自体が喜びです。ならば、純粋な遊びはどうやって学習になりますか。

(下略)

引用したい英語の文は:「Jean Piaget: Play is "actions that are an end in themselves and do not form part of any series of actions imposed by someone else or from outside." Real play, in other words, is its own reward.」

私の翻訳は如何ですか。
Feb 11th 2012 03:27 kokoro91

遊びは生涯を終えるまでの"アクション"であり、またすべての”アクション”は部外者から強いられるものでわない。 ”本当の遊び”とは”自分への褒美”だと言いえる

挑戦してみたんですが、自分には難しかったです・・他の人の方がもっと綺麗に訳せると思います^^
Feb 11th 2012 03:29 kokoro91
追記> アクションは色々な意味があったのでそのままにしました、ご自身で調べてみて、一番合う単語だと思うのを入れてみてください
Feb 11th 2012 04:03 greantea
I think your translated sentence is right by my sense.
Feb 11th 2012 14:07 Manucode
ご添削ありがとうございました。勉強になりました。でもその文の「end」は「目的」の意味ですが、「終端」ではなさそうです。
Feb 11th 2012 06:59 老哼陈东风

  • 最近、遊びを通して子供を育つという理念が流行っています。
  • 最近、遊びを通して子供を育てるという理念が流行っています。←※用“遊びを通して”可以,用“遊びを通じて(发音:つうじて)”更好。你能你打字错误差不多,没事儿。 ※“☆☆を通じて”是“汉语:通过☆☆”

 

  • 有名な心理学者のジャン・ピアジェ(Jean Piaget)によると、遊びというアクションはそれ自体が目的であり、他人に押し付けられるアクションシリーズの一部ではありません。
  • 有名な心理学者のジャン・ピアジェ(Jean Piaget)によると、遊びというアクションはそれ自体が目的であり、他人に押し付けられるアクションシリーズの一部ではありません。 ※你日语这么好。 我有1个建议,是“アクション”改成“行為(读法:こうい/汉语:行为)”越来越好了。

 
你好,初次见面!

你的日语比我的汉语好得多,嘻嘻。

加把劲儿!!
下次见!希望你天天能有好心情!
Feb 11th 2012 14:12 Manucode
承蒙指点,万分感谢。我三年前开始学习日文,不过到现在写作文仍然很吃力。今后还请您不吝赐教。
谢谢啦!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month