和英翻訳 - バンプ

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of スープガール's latest journal entries Feb 05th 2012 00:13
今日は時間はあまりないので、いつもと違っている日記を書きます。 ^^
日記より、最近の日本語の練習の発表だといえるかもしれません 笑

去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チケンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。
王様について、歌手と関係がある絵本も付いてきたし...

どんな話か知りたいです!!笑


翻訳は誤解か間違いがあったら、ぜひ教えてください。:) しかし、日本語はアルバムに書いてある通り写したので、直さなくてもいいです。
ちなみに、どうしてカタカナはひらがなの代わりに使っただろうか?皆さんは理由が分かりますか?



voyager
○月×日
本日モ通信試ミルガ 応答ハ無シ
ワタシハ ドンナニ離レテモ イツモアナタノ 周回軌道上

夜空に光を放り投げた あの泣き声は いつかの自分の物
記憶に置いていかれても 活動は続く 遠く

応答願ウ
命ノ地表カラ 打チ上ゲラレテ 随分経ツ
ズット 通リ過ギル星ノ 数ヲ数エテ 飛ンデキタ
ソノ度覚エタ 音ヲ繋ギ メロディーヲ送ル

voyager
Month ○, Day ×
Today I attempted to make contact again but no reply
No matter how far I am, I'm always in orbit above you

Lights flung into the night sky That crying voice will one day be mine
Even if it fades in my memory, my action will continue far away

Wishing for a reply
It's been a pretty long time since I was launched from life's surface
I've always been flying, counting the number of passing stars
Rembering this journey To fill in the sounds, I'll send a melody


実は、この英語はあまりよくないかもしれません。片言だと思います。原作に似ている英語でして見たからですが...
日本語は、よく翻訳しにくいです。「I」とか「it」は分からないし、だれが何をするのは混乱になってしまいます! (>.<;)
それで、意味が変わってしまったところを見たら、言ってくださいね!!^^


今からまた私の勉強の度は続く 遠く♪
Feb 05th 2012 00:35 naoya

  • 去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チケンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。
  • 去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。

 

  • Even if it fades in my memory, my action will continue far away
  • Even if it fades in my memory, my action will continue far away 自分は「相手に忘れられても私の活動は続く」って意味かな?と考えました^^Even if it fades in your memory, だと思います。

1 people think this correction is good.  

  • Rembering this journey To fill in the sounds, I'll send a melody
  • Rembering this journey To fill in the sounds, I'll send a melody “その度” is not journey. It's “each time”. 私の英語が合っているか心配ですw

 

  • 今からまた私の勉強の度は続く 遠く♪
  • 今からまた私の勉強のは続く 遠く♪

 
カタカナで書くと無機質(生命が感じられない)な感じな文章になります!機械とかが話す言葉を文章にする時はカタカナがよく使われますね^^
おそらく、この歌の主人公は衛星なのかな??
Feb 05th 2012 00:48 naoya
あ!間違えました!w
おそらく、この歌の主人公は人工衛星(satellite)なのかな?
です。w
Feb 05th 2012 02:07 nobu3
人工衛星って解釈けっこう妥当かもしれないです。
横やり失礼しました。m(_ _ )m
Feb 05th 2012 20:16 スープガール
>naoya そうなんですか~ カタカナは無機質な印象が与えますね! 確かに、naoyaさんが教えたところの英語は当たらないと思います...直してみます!ありがとうございます!♪ ^^

>人工衛星の可能性は高いと思いますね!最初は遠くまで行く宇宙飛行士だと考えましたが、カタカナの使用は人間以外の語り手という意味になったら...
でも、どっちにしても、戻られないような寂しさがあるかなって感じていますね。
Feb 05th 2012 21:55 naoya
いえいえ^^
歌詞から孤独感が伝わってきますよね><

あと、歌詞の「遠く」は二重の意味がある気がします。「遠く」は、空間的な隔たりと、時間的な隔たりを表します。だから、「far」ではないほうがいいかもしれません^^

あと、調べてみたらこの曲のモデルはボイジャー1号らしいです!
Feb 06th 2012 02:01 スープガール
そうですか...そうだったら、「Far」とはちょっと違いますが、それよりふさわしい言葉は考えられませんね。「Far off future」とかもいえるので、時間の印象も与えるのではないでしょうか...翻訳って難しいですね!^^

Voyager 1のことなんです!...タイトルから分かるはずなのに...笑
英語では、「Voyager」というのは「旅をしている人」(しかし人ではない)っていう意味ですから、あの人工衛星にはぴったりですね。この歌もぴったりとおもいますね!★ミ
色々教えてくれてありがとう!!^^
Feb 05th 2012 00:37 OKI

  • 今日は時間はあまりないので、いつもと違っている日記を書きます。
  • 今日は時間があまりないので、いつもと違う日記を書きます。

 
Feb 05th 2012 00:38 gasta

あってると思います。
日本語では主語をあまり意識して話さないから、英語を話すときに苦労します。

僕もバンプ大好きです(*^_^*)
Feb 06th 2012 00:15 スープガール
コメントをありがとう!♪

実は、私はこのアルバムと2,3曲しか知らないんです!Gatakuさんの好きな曲はなんですか?おすすめがあれば、おしえてくださいね!^^
Feb 07th 2012 23:23 gasta
このアルバムには入ってないですが”スノースマイル”が好きです
もしよければyoutubeで聞いてください
Feb 05th 2012 00:38 nada

  • 今日は時間はあまりないので、いつもと違っている日記を書きます。
  • 今日は時間あまりないので、いつもと違っ日記を書きます。

 

  • 去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チケンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。
  • 去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チンのアルバムOrbital Periodを日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。

 

  • ちなみに、どうしてカタカナはひらがなの代わりに使っただろうか?
  • ちなみに、どうしてカタカナひらがなの代わりに使っただろうか?

 
Katakana expresses the old or mechanical.
カタカナは古さや無機質さを表しています。
Feb 05th 2012 20:17 スープガール
説明をありがとうございます!
Feb 05th 2012 01:21 美璃

  • 今日は時間はあまりないので、いつもと違っている日記を書きます。
  • 今日はあまり時間ないので、いつもと日記を書きます。

 

  • 去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チケンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。
  • 去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。

 

  • 翻訳は誤解か間違いがあったら、ぜひ教えてください。
  • 翻訳は誤解(勘違い?)か間違いがあったら、ぜひ教えてください。

 

  • ちなみに、どうしてカタカナはひらがなの代わりに使っただろうか?
  • ちなみに、どうしてカタカナひらがなの代わりに使っただろうか?

 

  • Today I attempted to make contact again but no reply
  • Today I tried to make contact again but no reply

 

  • No matter how far I am, I'm always in orbit above you
  • No matter how far I am, I'm always in orbit of your way.

 

  • Lights flung into the night sky That crying voice will one day be mine
  • The cry that a light flung into (the) night sky was mine of the past.

 

  • It's been a pretty long time since I was launched from life's surface
  • It's been a pretty long time since I was launched from life's surface....from the Earth.

 

  • Rembering this journey To fill in the sounds, I'll send a melody
  • Connecting the sounds and sending a melody that I memorized it each time.

 
I think the lyrics of the song isn't easy to translate into English.
Feb 05th 2012 20:23 スープガール
The cry that a light flung into (the) night sky was mine of the past.
I see...「夜空に光を放り投げた」 is a noun modification of 「あの泣き声」? Though, would it not be better to say "That cry that flung lights into the night sky once belonged to me" or something? :) そして、「いつかの自分の物」は未来のことですか、過去のことですか?
Feb 05th 2012 20:25 スープガール
Thank you very much for you detailed corrections! I agree it's hard to translate. I feel the song loses some of its poetic nature when you translate it into English, but that's also partly down to the skill of the translator. I'll try to get better! ^^ ♪
Feb 05th 2012 21:18 美璃
スープガールさん、Sorry, I misunderstood the meaning of the word ”いつかの". It should be "one day or someday in the future"
So it would be better to say the sentences as you wrote on nobu3's. Please forget my correction.
It was a good experience for me to know how native speakers think about the lyrics.
Feb 05th 2012 21:33 スープガール
There's no need to apologise - your comments were really helpful, 美璃さん! Thanks again! :)
Feb 05th 2012 01:59 nobu3

  • 今日は時間はあまりないので、いつもと違っている日記を書きます。
  • 今日は時間あまりないので、いつもと違った(or 違う)日記を書きます。

 

  • 日記より、最近の日本語の練習の発表だといえるかもしれません 笑
  • 日記というよりは、最近の日本語の練習の発表だといえるかもしれません

 

  • 去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チケンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。
  • 去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。

 

  • ちなみに、どうしてカタカナはひらがなの代わりに使っただろうか?
  • ちなみに、どうしてカタカナはひらがなの代わりに使った(or )だろうか?

 

  • Lights flung into the night sky That crying voice will one day be mine
  • Lights flung into the night sky That crying voice will one day be yours* *I think 自分の物 can be translated as yours because its meaning looks general "you". When it comes to songs, you can interpret it freely so I'm quite sure its true meaning. So it is my humble suggestion.^^

 

  • Even if it fades in my memory, my action will continue far away
  • Even if it fades in my memory, my action will continue far away * I agree with naoya's interpretation.^^ I mean also here it is general "you"

 

  • 日本語は、よく翻訳しにくいです。
  • 日本語は、なかなか翻訳しにくいです。

 

  • 「I」とか「it」は分からないし、だれが何をするのは混乱になってしまいます!
  • 「I」とか「it」は分からないし、だれが何をするのは混乱になってしまいます!*その通りです。日本語の特徴に、主語が消えるというのがあります。笑

 

  • 今からまた私の勉強の度は続く 遠く♪
  • 今からまた私の勉強の旅は続く 遠く♪ *love that excerpt^^

 
カタカナの使用に関して、私の解釈ですが、この語り手を宇宙人や異星人に見立てているのだと思います。
そして、その語り手と相手との距離を示す効果としてカタカナが使われているのだと思います。
なので、カタカタで書かれている所が主人公の言葉で、ひらがなで書かれている所は第三者的視点で書かれているというのを強調しているのだと思います。

As for the usage of katakana, in my opinion, Mr Fuji compares the talker with an alien or Martian (apart from the fact whether you believe its existence or not.lol) in the story in the song.
And, its usage of katakana has some effect on showing or describing the distance between the talker and others (her or she or them or you, whoever) in the story.
So the part of katakana is his own utterance, the talker in the story, and that of hiragana is third party's utterance(Mr Fuji's or anybody), I reckon.


歌詞の解釈をしたり考えたりするのはものすごく好きなので、がっつりコメントさせてもたいました。笑

I really fancy about interpreting or thinking about the meaning of lyrics so I made elaborate comments in earnestly. hehe
Feb 05th 2012 02:09 nobu3
And I think your English translation is really good^^
Hold the copyright for the translation.lol
Feb 05th 2012 20:39 スープガール
がっつりしたコメントをよろこんでもらいました!v(^^* ありがとう♪
I really apprecaite your elaborate comment! Thanks♪

そうですね、カタカナからひらがなをちがうところで両方使ったのは不思議だと思いました!二人の語り手がいるっていうことだったら、また翻訳は変えなければなりませんね。
That's right, I thought it was strange it used both katakana and hiragana in different places! If that means there are two narrators, the translation has to change again.

これが誰かから「voyager」に言うと、
If this is to the 'voyager' from someone, then

夜空に光を放り投げた あの泣き声は いつかの自分の物
記憶に置いていかれても 活動は続く 遠く
That crying voice that flung lights into the night sky will one day be yours
Even if they fade from our memory, your actions will continue, far away

のほうがいいかもしれません!
might be better!
Feb 05th 2012 22:34 Take

Well done!
Perfect Japanese!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month