和英翻訳 - バンプ
今日は時間はあまりないので、いつもと違っている日記を書きます。 ^^
日記より、最近の日本語の練習の発表だといえるかもしれません 笑
去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チケンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。
王様について、歌手と関係がある絵本も付いてきたし...
どんな話か知りたいです!!笑
翻訳は誤解か間違いがあったら、ぜひ教えてください。:) しかし、日本語はアルバムに書いてある通り写したので、直さなくてもいいです。
ちなみに、どうしてカタカナはひらがなの代わりに使っただろうか?皆さんは理由が分かりますか?
voyager
○月×日
本日モ通信試ミルガ 応答ハ無シ
ワタシハ ドンナニ離レテモ イツモアナタノ 周回軌道上
夜空に光を放り投げた あの泣き声は いつかの自分の物
記憶に置いていかれても 活動は続く 遠く
応答願ウ
命ノ地表カラ 打チ上ゲラレテ 随分経ツ
ズット 通リ過ギル星ノ 数ヲ数エテ 飛ンデキタ
ソノ度覚エタ 音ヲ繋ギ メロディーヲ送ル
voyager
Month ○, Day ×
Today I attempted to make contact again but no reply
No matter how far I am, I'm always in orbit above you
Lights flung into the night sky That crying voice will one day be mine
Even if it fades in my memory, my action will continue far away
Wishing for a reply
It's been a pretty long time since I was launched from life's surface
I've always been flying, counting the number of passing stars
Rembering this journey To fill in the sounds, I'll send a melody
実は、この英語はあまりよくないかもしれません。片言だと思います。原作に似ている英語でして見たからですが...
日本語は、よく翻訳しにくいです。「I」とか「it」は分からないし、だれが何をするのは混乱になってしまいます! (>.<;)
それで、意味が変わってしまったところを見たら、言ってくださいね!!^^
今からまた私の勉強の度は続く 遠く♪
日記より、最近の日本語の練習の発表だといえるかもしれません 笑
去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チケンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。
王様について、歌手と関係がある絵本も付いてきたし...
どんな話か知りたいです!!笑
翻訳は誤解か間違いがあったら、ぜひ教えてください。:) しかし、日本語はアルバムに書いてある通り写したので、直さなくてもいいです。
ちなみに、どうしてカタカナはひらがなの代わりに使っただろうか?皆さんは理由が分かりますか?
voyager
○月×日
本日モ通信試ミルガ 応答ハ無シ
ワタシハ ドンナニ離レテモ イツモアナタノ 周回軌道上
夜空に光を放り投げた あの泣き声は いつかの自分の物
記憶に置いていかれても 活動は続く 遠く
応答願ウ
命ノ地表カラ 打チ上ゲラレテ 随分経ツ
ズット 通リ過ギル星ノ 数ヲ数エテ 飛ンデキタ
ソノ度覚エタ 音ヲ繋ギ メロディーヲ送ル
voyager
Month ○, Day ×
Today I attempted to make contact again but no reply
No matter how far I am, I'm always in orbit above you
Lights flung into the night sky That crying voice will one day be mine
Even if it fades in my memory, my action will continue far away
Wishing for a reply
It's been a pretty long time since I was launched from life's surface
I've always been flying, counting the number of passing stars
Rembering this journey To fill in the sounds, I'll send a melody
実は、この英語はあまりよくないかもしれません。片言だと思います。原作に似ている英語でして見たからですが...
日本語は、よく翻訳しにくいです。「I」とか「it」は分からないし、だれが何をするのは混乱になってしまいます! (>.<;)
それで、意味が変わってしまったところを見たら、言ってくださいね!!^^
今からまた私の勉強の度は続く 遠く♪
- 49
- 16
- 5
Journals Statistics
| Total | 33 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 散歩・休みの終わり (41) |
| 慣用句を紹介します: To beat about the bush (37) |
| 各語のシェイクスピア (31) |
| 慣用語を紹介します: To get out on the wrong side of bed (36) |
| 和英翻訳 - バンプ (2) (32) |
Latest comments
| May 01st TH |
| Apr 16th sanae |
| Apr 16th yaruo |
| Apr 16th yaruo |
| Apr 16th russel |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - April (4) |
| - March (4) |
| - February (7) |
| - January (5) |
| 2011 |
| - December (9) |
| - November (2) |
| - January (2) |

去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チケキンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。
Even if it fades in my memory, my action will continue far away 自分は「相手に忘れられても私の活動は続く」って意味かな?と考えました^^Even if it fades in your memory, だと思います。
Rembering this journey To fill in the sounds, I'll send a melody “その度” is not journey. It's “each time”. 私の英語が合っているか心配ですw
今からまた私の勉強の度旅は続く 遠く♪
おそらく、この歌の主人公は衛星なのかな??
おそらく、この歌の主人公は人工衛星(satellite)なのかな?
です。w
横やり失礼しました。m(_ _ )m
>人工衛星の可能性は高いと思いますね!最初は遠くまで行く宇宙飛行士だと考えましたが、カタカナの使用は人間以外の語り手という意味になったら...
でも、どっちにしても、戻られないような寂しさがあるかなって感じていますね。
歌詞から孤独感が伝わってきますよね><
あと、歌詞の「遠く」は二重の意味がある気がします。「遠く」は、空間的な隔たりと、時間的な隔たりを表します。だから、「far」ではないほうがいいかもしれません^^
あと、調べてみたらこの曲のモデルはボイジャー1号らしいです!
Voyager 1のことなんです!...タイトルから分かるはずなのに...笑
英語では、「Voyager」というのは「旅をしている人」(しかし人ではない)っていう意味ですから、あの人工衛星にはぴったりですね。この歌もぴったりとおもいますね!★ミ
色々教えてくれてありがとう!!^^
今日は時間があまりないので、いつもと違う日記を書きます。
日本語では主語をあまり意識して話さないから、英語を話すときに苦労します。
僕もバンプ大好きです(*^_^*)
実は、私はこのアルバムと2,3曲しか知らないんです!Gatakuさんの好きな曲はなんですか?おすすめがあれば、おしえてくださいね!^^
もしよければyoutubeで聞いてください
今日は時間があまりないので、いつもと違った日記を書きます。
去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チキンのアルバム「Orbital Period」を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。
ちなみに、どうしてカタカナをひらがなの代わりに使ったのだろうか?
カタカナは古さや無機質さを表しています。
今日はあまり時間がないので、いつもとは違う日記を書きます。
去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チキンのアルバム、Orbital Period、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。
翻訳は誤解(勘違い?)か間違いがあったら、ぜひ教えてください。
ちなみに、どうしてカタカナをひらがなの代わりに使ったのだろうか?
Today I tried to make contact again but no reply
No matter how far I am, I'm always in orbit of your way.
The cry that a light flung into (the) night sky was mine of the past.
It's been a pretty long time since I was launched from life's surface....from the Earth.
Connecting the sounds and sending a melody that I memorized it each time.
So it would be better to say the sentences as you wrote on nobu3's. Please forget my correction.
It was a good experience for me to know how native speakers think about the lyrics.
今日は時間があまりないので、いつもと違った(or 違う)日記を書きます。
日記というよりは、最近の日本語の練習の発表だといえるかもしれません。 笑
去年はずっと大好きだったバンプ・オブ・チキンのアルバム、「Orbital Period」、を日本から輸入して、最近やっと翻訳をし始めました。
ちなみに、どうしてカタカナはひらがなの代わりに使ったの(or ん)だろうか?
Lights flung into the night sky That crying voice will one day be yours* *I think 自分の物 can be translated as yours because its meaning looks general "you". When it comes to songs, you can interpret it freely so I'm quite sure its true meaning. So it is my humble suggestion.^^
Even if it fades in my memory, my action will continue far away * I agree with naoya's interpretation.^^ I mean also here it is general "you"
日本語は、なかなか翻訳しにくいです。
「I」とか「it」は分からないし、だれが何をするのは混乱になってしまいます!*その通りです。日本語の特徴に、主語が消えるというのがあります。笑
今からまた私の勉強の旅は続く 遠く♪ *love that excerpt^^
そして、その語り手と相手との距離を示す効果としてカタカナが使われているのだと思います。
なので、カタカタで書かれている所が主人公の言葉で、ひらがなで書かれている所は第三者的視点で書かれているというのを強調しているのだと思います。
As for the usage of katakana, in my opinion, Mr Fuji compares the talker with an alien or Martian (apart from the fact whether you believe its existence or not.lol) in the story in the song.
And, its usage of katakana has some effect on showing or describing the distance between the talker and others (her or she or them or you, whoever) in the story.
So the part of katakana is his own utterance, the talker in the story, and that of hiragana is third party's utterance(Mr Fuji's or anybody), I reckon.
歌詞の解釈をしたり考えたりするのはものすごく好きなので、がっつりコメントさせてもたいました。笑
I really fancy about interpreting or thinking about the meaning of lyrics so I made elaborate comments in earnestly. hehe
Hold the copyright for the translation.lol
I really apprecaite your elaborate comment! Thanks♪
そうですね、カタカナからひらがなをちがうところで両方使ったのは不思議だと思いました!二人の語り手がいるっていうことだったら、また翻訳は変えなければなりませんね。
That's right, I thought it was strange it used both katakana and hiragana in different places! If that means there are two narrators, the translation has to change again.
これが誰かから「voyager」に言うと、
If this is to the 'voyager' from someone, then
夜空に光を放り投げた あの泣き声は いつかの自分の物
記憶に置いていかれても 活動は続く 遠く
That crying voice that flung lights into the night sky will one day be yours
Even if they fade from our memory, your actions will continue, far away
のほうがいいかもしれません!
might be better!
Perfect Japanese!