Shepherd's Ballad 牧歌

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of bigfaintfish's latest journal entries Sep 02nd 2011 00:32

Originating from eastern Inner Mongolia, this Mongolian folk song, characterized by its gentle, drawn-out melody, which (often) arouses in its listeners the feeling of boundlessness associated with the Mongolian grassland, is not only popular in Inner Mongolia but all over China.
But actually this song was/is adapted from another folk song,《乌赫尔图·灰腾》, which tells the sad story/describes the grief/ of a young man who lost his lover in a prairie fire.


《牧歌》 Shepherd's Ballad / Ballad of the Shepherd

蓝蓝的天空上飘着那白云
White clouds are floating in the blue sky
白云的下面是雪白的羊群
beneath the clouds are snow white sheep
羊群就好象是斑斑的白银
The sheep are like twinkling silver
撒在草原是多么爱煞人
spread out/scattered on the grassland /enchanting people/enchantingly

The music:
http://www.tudou.com/programs/view/zhH3VH8DcD4/
http://www.chelder.com.cn/music/UpLoadFile/200631047462285.mp3
The archetype:《乌赫尔图·灰腾》
http://www.tudou.com/programs/view/_zPXtHvgrPw



==

This is a Mongolian folk song originating from East Inner Mongolia, Its elongated and peaceful / soothing melody is not only popular in Inner Mongolia, but also in all over the China, where people are moved by the (spirit of Mongolia and) artistic rhythm(s) of the Mongolian grassland.
Actually, this song was adapted from a ballad called《乌赫尔图·灰腾》, which illustrates a sad story / tale narrated by a young man who lost his lover in a prairie fire. It's a popular and sentimental song.

《牧歌》 Shepherd's Ballad / Ballad of the Shepherd
蓝蓝的天空上飘着那白云
White clouds float in the blue sky
白云的下面是雪白的羊群
Below / Under(neath) the white clouds are snow-white sheep
羊群就好象是斑斑的白银
The sheep are like twinkling silver
撒在草原是多么爱煞人
Scattered on the grassland / prairie were people enchanted

The music:
http://www.tudou.com/programs/view/zhH3VH8DcD4/
http://www.chelder.com.cn/music/UpLoadFile/200631047462285.mp3
The archetype:《乌赫尔图·灰腾》
http://www.tudou.com/programs/view/_zPXtHvgrPw

==

This is a Mongolian folk song originated from East Inner Mongolia, with long and peaceful rhythm, it's not only spreaded in Inner Mongolia, but also in all China, people are moved by the artistic conception of the Mongolian grassland and the Mongolian rhythm. But actually this song was adapt from another song named 《乌赫尔图·灰腾》, which was a sad story narrated a young man lost his lover in a prairie fire.

《牧歌》 Eclogue
蓝蓝的天空上飘着那白云
White cloud float in blue sky
白云的下面是雪白的羊群
under the white cloud are snow white sheep
羊群就好象是斑斑的白银
the sheep like twinkling silver
撒在草原是多么爱煞人
they spread in the grass made people intoxicating

the music:
http://www.tudou.com/programs/view/zhH3VH8DcD4/
http://www.chelder.com.cn/music/UpLoadFile/200631047462285.mp3
原型:《乌赫尔图·灰腾》
http://www.tudou.com/programs/view/_zPXtHvgrPw

==
牧歌
这是一首起源于内蒙古东部的蒙古族民歌,有着悠长而平和的旋律,它不仅流传于内蒙,在全中国也广为流传,听过的人都被歌曲中蒙古草原的意境和蒙古族特色的旋律所打动。但实际上,这首歌是由另一首叫《乌赫尔图·灰腾》的民歌改编而来的,那是一首悲伤的歌曲,讲述一个青年在一场草原大火中失去恋人的悲痛。
Sep 02nd 2011 08:43 connfucius

  • Eclogue 牧歌
  • Shepherd's Ballad / Ballad of the Shepherd 牧歌

 

  • This is a Mongolian folk song originated from East Inner Mongolia, with long and peaceful rhythm, it's not only spreaded in Inner Mongolia, but also in all China, people are moved by the artistic conception of the Mongolian grassland and the Mongolian rhythm.
  • This is a Mongolian folk song originating from East Inner Mongolia. Its elongated and peaceful / soothing melody is not only popular in Inner Mongolia, but also in China, where people are moved by the (spirit of Mongolia and) artistic rhythm(s) of the Mongolian grassland.

 

  • But actually this song was adapt from another song named 《乌赫尔图·灰腾》, which was a sad story narrated a young man lost his lover in a prairie fire.
  • Actually, this song was adapted from a ballad* called《乌赫尔图·灰腾》, which illustrates a sad story / tale narrated by a young man who lost his lover in a prairie fire. *a popular and sentimental song

 

  • 《牧歌》 Eclogue
  • 《牧歌》Shepherd's Ballad / Ballad of the Shepherd

 

  • White cloud float in blue sky
  • White clouds float in the blue sky

 

  • under the white cloud are snow white sheep
  • Below / Under(neath) the white clouds are snow-white sheep

 

  • the sheep like twinkling silver
  • The sheep are like twinkling silver

 

  • they spread in the grass made people intoxicating
  • Scattered on the grassland / prairie were people, enchanted ??

 
hi bigfaintfish,

Very nice poem and lyrics.

I'm also in the process of translating a Chinese poem for an upcoming entry. ^^

Unfortunately, I could not understand the last line very well. What is "多么" and "爱煞人" ?

Sep 02nd 2011 11:04 bigfaintfish
Thank you very much for the corrections, the last sentence "多么爱煞人" means "made people extremely loved" "多么" is an often-used interjection express the meaning "how..." or "what a ...", for example "多么迷人(how fascinating it is)" “多么漂亮的女孩" "what a beautiful girl". “煞”means ”very,extremely“, 爱煞人means "extremely love it"
I expect to see your translation soon
Sep 03rd 2011 00:23 connfucius
Thank you so much for your explanations. I did not know this expression "多么". Ges's correction of your first sentence is excellent!
Sep 02nd 2011 18:02 Ges

  • This is a Mongolian folk song originated from East Inner Mongolia, with long and peaceful rhythm, it's not only spreaded in Inner Mongolia, but also in all China, people are moved by the artistic conception of the Mongolian grassland and the Mongolian rhythm.
  • Originating from eastern Inner Mongolia, this Mongolian folk song, characterized by its gentle, drawn-out melody, which (often) arouses in its listeners the feeling of boundlessness associated with the Mongolian grassland, is not only popular in Inner Mongolia but all over China.

1 people think this correction is good.  

  • But actually this song was adapt from another song named 《乌赫尔图·灰腾》, which was a sad story narrated a young man lost his lover in a prairie fire.
  • But actually this song was/is adapted from another folk song,《乌赫尔图·灰腾》, which tells the sad story/describes the grief/ of a young man who lost his lover in a prairie fire.

1 people think this correction is good.  

  • White cloud float in blue sky
  • White clouds are floating in the blue sky

 

  • under the white cloud are snow white sheep
  • beneath them are snow white sheep

1 people think this correction is good.  

  • they spread in the grass made people intoxicating
  • spread out/scattered on the grassland /enchanting people/enchantingly/.

 
Thanks for sharing.
Sep 06th 2011 19:12 bigfaintfish
Thank you for help, I always wish I can go there some time, view the beautiful scenery with my own eye

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month