Shepherd's Ballad 牧歌
Originating from eastern Inner Mongolia, this Mongolian folk song, characterized by its gentle, drawn-out melody, which (often) arouses in its listeners the feeling of boundlessness associated with the Mongolian grassland, is not only popular in Inner Mongolia but all over China.
But actually this song was/is adapted from another folk song,《乌赫尔图·灰腾》, which tells the sad story/describes the grief/ of a young man who lost his lover in a prairie fire.
《牧歌》 Shepherd's Ballad / Ballad of the Shepherd
蓝蓝的天空上飘着那白云
White clouds are floating in the blue sky
白云的下面是雪白的羊群
beneath the clouds are snow white sheep
羊群就好象是斑斑的白银
The sheep are like twinkling silver
撒在草原是多么爱煞人
spread out/scattered on the grassland /enchanting people/enchantingly
The music:
http://www.tudou.com/programs/view/zhH3VH8DcD4/
http://www.chelder.com.cn/music/UpLoadFile/200631047462285.mp3
The archetype:《乌赫尔图·灰腾》
http://www.tudou.com/programs/view/_zPXtHvgrPw
==
This is a Mongolian folk song originating from East Inner Mongolia, Its elongated and peaceful / soothing melody is not only popular in Inner Mongolia, but also in all over the China, where people are moved by the (spirit of Mongolia and) artistic rhythm(s) of the Mongolian grassland.
Actually, this song was adapted from a ballad called《乌赫尔图·灰腾》, which illustrates a sad story / tale narrated by a young man who lost his lover in a prairie fire. It's a popular and sentimental song.
《牧歌》 Shepherd's Ballad / Ballad of the Shepherd
蓝蓝的天空上飘着那白云
White clouds float in the blue sky
白云的下面是雪白的羊群
Below / Under(neath) the white clouds are snow-white sheep
羊群就好象是斑斑的白银
The sheep are like twinkling silver
撒在草原是多么爱煞人
Scattered on the grassland / prairie were people enchanted
The music:
http://www.tudou.com/programs/view/zhH3VH8DcD4/
http://www.chelder.com.cn/music/UpLoadFile/200631047462285.mp3
The archetype:《乌赫尔图·灰腾》
http://www.tudou.com/programs/view/_zPXtHvgrPw
==
This is a Mongolian folk song originated from East Inner Mongolia, with long and peaceful rhythm, it's not only spreaded in Inner Mongolia, but also in all China, people are moved by the artistic conception of the Mongolian grassland and the Mongolian rhythm. But actually this song was adapt from another song named 《乌赫尔图·灰腾》, which was a sad story narrated a young man lost his lover in a prairie fire.
《牧歌》 Eclogue
蓝蓝的天空上飘着那白云
White cloud float in blue sky
白云的下面是雪白的羊群
under the white cloud are snow white sheep
羊群就好象是斑斑的白银
the sheep like twinkling silver
撒在草原是多么爱煞人
they spread in the grass made people intoxicating
the music:
http://www.tudou.com/programs/view/zhH3VH8DcD4/
http://www.chelder.com.cn/music/UpLoadFile/200631047462285.mp3
原型:《乌赫尔图·灰腾》
http://www.tudou.com/programs/view/_zPXtHvgrPw
==
牧歌
这是一首起源于内蒙古东部的蒙古族民歌,有着悠长而平和的旋律,它不仅流传于内蒙,在全中国也广为流传,听过的人都被歌曲中蒙古草原的意境和蒙古族特色的旋律所打动。但实际上,这首歌是由另一首叫《乌赫尔图·灰腾》的民歌改编而来的,那是一首悲伤的歌曲,讲述一个青年在一场草原大火中失去恋人的悲痛。
But actually this song was/is adapted from another folk song,《乌赫尔图·灰腾》, which tells the sad story/describes the grief/ of a young man who lost his lover in a prairie fire.
《牧歌》 Shepherd's Ballad / Ballad of the Shepherd
蓝蓝的天空上飘着那白云
White clouds are floating in the blue sky
白云的下面是雪白的羊群
beneath the clouds are snow white sheep
羊群就好象是斑斑的白银
The sheep are like twinkling silver
撒在草原是多么爱煞人
spread out/scattered on the grassland /enchanting people/enchantingly
The music:
http://www.tudou.com/programs/view/zhH3VH8DcD4/
http://www.chelder.com.cn/music/UpLoadFile/200631047462285.mp3
The archetype:《乌赫尔图·灰腾》
http://www.tudou.com/programs/view/_zPXtHvgrPw
==
This is a Mongolian folk song originating from East Inner Mongolia, Its elongated and peaceful / soothing melody is not only popular in Inner Mongolia, but also in all over the China, where people are moved by the (spirit of Mongolia and) artistic rhythm(s) of the Mongolian grassland.
Actually, this song was adapted from a ballad called《乌赫尔图·灰腾》, which illustrates a sad story / tale narrated by a young man who lost his lover in a prairie fire. It's a popular and sentimental song.
《牧歌》 Shepherd's Ballad / Ballad of the Shepherd
蓝蓝的天空上飘着那白云
White clouds float in the blue sky
白云的下面是雪白的羊群
Below / Under(neath) the white clouds are snow-white sheep
羊群就好象是斑斑的白银
The sheep are like twinkling silver
撒在草原是多么爱煞人
Scattered on the grassland / prairie were people enchanted
The music:
http://www.tudou.com/programs/view/zhH3VH8DcD4/
http://www.chelder.com.cn/music/UpLoadFile/200631047462285.mp3
The archetype:《乌赫尔图·灰腾》
http://www.tudou.com/programs/view/_zPXtHvgrPw
==
This is a Mongolian folk song originated from East Inner Mongolia, with long and peaceful rhythm, it's not only spreaded in Inner Mongolia, but also in all China, people are moved by the artistic conception of the Mongolian grassland and the Mongolian rhythm. But actually this song was adapt from another song named 《乌赫尔图·灰腾》, which was a sad story narrated a young man lost his lover in a prairie fire.
《牧歌》 Eclogue
蓝蓝的天空上飘着那白云
White cloud float in blue sky
白云的下面是雪白的羊群
under the white cloud are snow white sheep
羊群就好象是斑斑的白银
the sheep like twinkling silver
撒在草原是多么爱煞人
they spread in the grass made people intoxicating
the music:
http://www.tudou.com/programs/view/zhH3VH8DcD4/
http://www.chelder.com.cn/music/UpLoadFile/200631047462285.mp3
原型:《乌赫尔图·灰腾》
http://www.tudou.com/programs/view/_zPXtHvgrPw
==
牧歌
这是一首起源于内蒙古东部的蒙古族民歌,有着悠长而平和的旋律,它不仅流传于内蒙,在全中国也广为流传,听过的人都被歌曲中蒙古草原的意境和蒙古族特色的旋律所打动。但实际上,这首歌是由另一首叫《乌赫尔图·灰腾》的民歌改编而来的,那是一首悲伤的歌曲,讲述一个青年在一场草原大火中失去恋人的悲痛。
- 16
- 3
- 2
Journals Statistics
| Total | 51 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Shepherd's Ballad 牧歌 (5) |
| generation of Chinese people, post-80s (15) |
| Chinese catchwords 汉语流行语 打酱油 (7) |
| Evolution of Chinese Characters 3 汉字演化-篆书 (8) |
| Dec.8 Festival 腊八节 (5) |
Latest comments
| Sep 09th feihong |
| Sep 02nd Ges |
| Sep 02nd connfucius |
| Aug 31st Perky Alyson |
| Jan 16th |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - September (1) |
| - January (5) |
| 2010 |
| - December (31) |
| - November (2) |
| - September (1) |
| 2009 |
| - April (2) |
| - March (1) |
| - February (3) |
| - January (5) |




Shepherd's Ballad / Ballad of the Shepherd 牧歌
This is a Mongolian folk song originating from East Inner Mongolia. Its elongated and peaceful / soothing melody is not only popular in Inner Mongolia, but also in China, where people are moved by the (spirit of Mongolia and) artistic rhythm(s) of the Mongolian grassland.
Actually, this song was adapted from a ballad* called《乌赫尔图·灰腾》, which illustrates a sad story / tale narrated by a young man who lost his lover in a prairie fire. *a popular and sentimental song
《牧歌》Shepherd's Ballad / Ballad of the Shepherd
White clouds float in the blue sky
Below / Under(neath) the white clouds are snow-white sheep
The sheep are like twinkling silver
Scattered on the grassland / prairie were people, enchanted ??
Very nice poem and lyrics.
I'm also in the process of translating a Chinese poem for an upcoming entry. ^^
Unfortunately, I could not understand the last line very well. What is "多么" and "爱煞人" ?
I expect to see your translation soon
Originating from eastern Inner Mongolia, this Mongolian folk song, characterized by its gentle, drawn-out melody, which (often) arouses in its listeners the feeling of boundlessness associated with the Mongolian grassland, is not only popular in Inner Mongolia but all over China.
But actually this song was/is adapted from another folk song,《乌赫尔图·灰腾》, which tells the sad story/describes the grief/ of a young man who lost his lover in a prairie fire.
White clouds are floating in the blue sky
beneath them are snow white sheep
spread out/scattered on the grassland /enchanting people/enchantingly/.