ティムールの門

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Likoris's latest journal entries Feb 11th 2012 10:19
おはようございます。
何ヶ月前に好きなロシアのグループの歌を翻訳することがありました。一つずつ見せましょうか?今度は「メーリニツァ」(Мельница, the Mill)と言うフォークロックグループの曲です。文法などは間違っているのに、意味は通じているように願っています。自然に添削お願いします。



蒼い草原を
若いお月さまが歩く。
白い鬣が蹄まで伸びて
金箔の手綱を持っている。
モンゴルの鐙の
首飾りの響きは
風に生まれて
大雨で芳しい。
瓶から大きく
牛乳は天へ注いでる。
寝て、我が恋人よ、寝かけて。
明日遠くまで行くつもりなの。
日の出を探していて
無事に帰った。
あたしをキスしたのは
君だけではない?
ティムールの門の側に
草が立てかけた。
あたしは君の矢ではないの?
弦でもないの?
君は火の心で
君は旗の唄で
あたしを離れて
草原に誘われるの。
月の馬車で
道の霧雨へ
天の馬の群れや
重い矢筒。
他人の矢で、
月が半分に
蓬や灰
君にとって、ティムール。
君が羽毛草に触る場所は
他の岸。
そして、黄金に見とれる場所は
高い墳。
しかし、あたしが刺繍するのは
オリーブの亜麻布。
涙を落とすのは
首飾りの響き。
焚き火の契りで
いつまでも忠実。
君にとって妹ではなくて
君にとって妻でもなくて…

~~~

По лазоревой степи
Ходит месяц молодой,
С белой гривой до копыт,
С позолоченной уздой.

Монистовый звон
Монгольских стремян -
Ветрами рожден
И ливнями прян.
Из кувшина через край
Льется в небо молоко;
Спи, мой милый, засыпай,
Завтра ехать далеко.
Рассвета искал -
Ушел невредим,
Меня целовал
Не ты ли один?
Как у двери Тамерла-
Новой выросла трава;
Я ли не твоя стрела,
Я ль тебе не тетива?
Ты - сердце огня,
Ты - песня знамен,
Покинешь меня,
Степями пленен.
Кибитками лун -
В дорожный туман,
Небесный табун,
Тяжелый колчан;
Чужая стрела,
Луна - пополам,
Полынь да зола -
Тебе, Тамерлан.
Тревожить ковыль - тебе -
В других берегах,
И золотом стыть - тебе -
В высокий курган.
А мне - вышивать
Оливковый лен,
Слезами ронять
Монистовый звон;
Обручью костра
Навеки верна -
Тебе не сестра,
Тебе не жена.
Feb 11th 2012 12:12 美璃

  • 何ヶ月前に好きなロシアのグループの歌を翻訳することがありました。
  • 何ヶ月前に好きなロシアのグループの歌を翻訳することがありました。

 

  • 今度は「メーリニツァ」(Мельница, the Mill)と言うフォークロックグループの曲です。
  • は「メーリニツァ」(Мельница, the Mill)と言うフォークロックグループの曲です。

 

  • 文法などは間違っているのに、意味は通じているように願っています。
  • 文法などは間違っていても、意味は通じているように願っています。

 

  • 寝て、我が恋人よ、寝かけて。
  • 寝なさい、恋人よ、寝なさい。。。。。。でしょうか?

 

  • あたしをキスしたのは
  • あたしキスしたのは

 
素晴らしい歌ですね。
初めて聞いたのに懐かしい気がします。
いい歌をどうもありがとう!!!
Feb 11th 2012 12:14 美璃
寝なさい、恋人よ、寝なさい。。。。。。でしょうか?
ごめん、"寝なさい、我が恋人よ~~「我が」が抜けていました。
Feb 11th 2012 12:17 Likoris
気に入って嬉しいです!
Feb 11th 2012 12:33 Likoris
でも、他の添削はないんでしょう?ちょっと信じられません。
Feb 11th 2012 13:20 美璃
私はロシア語は分からないので、翻訳の部分はロシア語が分かる人が直してくださると思います。
I have no idea about the translation.Someone will correct it.
Feb 11th 2012 13:47 Likoris

I've found an English translation.


The young moon walks along the azure steppe,
It has a mane which is as long that it falls to his hoofs
And a bridle that is covered by gold.

Mongolian stirrups sound as ringing of necklaces,
You’re born by the wind and raised by rains.
Milk was spilt from a jug right into the sky,
Sleep, my dear, let the night catch you,
We’ve got a really long way to pass tomorrow.
You’ve been seeking for the sunrise
And you left me safe.
Weren’t you the only one who ever kissed me?

Once grass raised near the Door of Tamerlan,
Amn’t I your arrow, amn’t I your bow-string?
You are a heart of fire,
You are a song of war flags,
But you will leave me because you are trapped by steppe.
Tents of nomads follow the moon and enter the fog of roads,
You guard the herd of the sky and you carry a heavy quiver;
Someone’s arrow breaks the moon apart,
Wormwood and ashes is all you will get.
You will trouble feather grass in faraway lands
And once you will sleep like a piece of gold in a high grave of a hill.
I am forever faithful to you, but I am not your sister and not your wife.

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month