Khi nghe tin buồn thì nói thế nào?
Rất may là mình chưa từng dự lễ tang và nghe tin người quen bị mất.
Nhưng nếu mình gặp tình hình như thế thì nói thế nào nhỉ?
Bạn:2 tuần trước bố của mình mất rồi nên mình đã nghỉ học trong 2 tuần này...
Mình:Tiếc quá.
Trong trường hợp này, dùng "tiếc" thì không phù hợp nhỉ?
Mình thấy dùng "tiếc" thì không tôn trọng nhiều lắm,
hình như gặp xui xẻo một chút thôi.
Mình nói "Tội nghiệp" thì thế nào?
Trước đây, một người bạn mình bị đá rồi mình thông cảm với cậu ta và nói
"Tội nghiệp" thì bạn của mình trả lời là
"Không tội nghiệp đâu. Tớ không phải là ăn xin."
Cậu ta bảo là dùng "tội nghiệp" thì xui xẻo nhất. Thật không?
Mình nghe là "tội nghiệp" có nghĩa là "Kawaisou...Người Nhật hay dùng khi an ủi" mà sao?
Mình biết câu "chia buồn" mà chưa hiểu khi nghe tin buồn thì có thể dùng "tiếc""tội nghiệp"
hay không.
An ủi bằng tiếng Nhật cũng khó, làm sao mà an ủi bằng ngoại ngữ được...
Nhưng nếu mình gặp tình hình như thế thì nói thế nào nhỉ?
Bạn:2 tuần trước bố của mình mất rồi nên mình đã nghỉ học trong 2 tuần này...
Mình:Tiếc quá.
Trong trường hợp này, dùng "tiếc" thì không phù hợp nhỉ?
Mình thấy dùng "tiếc" thì không tôn trọng nhiều lắm,
hình như gặp xui xẻo một chút thôi.
Mình nói "Tội nghiệp" thì thế nào?
Trước đây, một người bạn mình bị đá rồi mình thông cảm với cậu ta và nói
"Tội nghiệp" thì bạn của mình trả lời là
"Không tội nghiệp đâu. Tớ không phải là ăn xin."
Cậu ta bảo là dùng "tội nghiệp" thì xui xẻo nhất. Thật không?
Mình nghe là "tội nghiệp" có nghĩa là "Kawaisou...Người Nhật hay dùng khi an ủi" mà sao?
Mình biết câu "chia buồn" mà chưa hiểu khi nghe tin buồn thì có thể dùng "tiếc""tội nghiệp"
hay không.
An ủi bằng tiếng Nhật cũng khó, làm sao mà an ủi bằng ngoại ngữ được...
- 65
- 16
- 2
Journals Statistics
| Total | 15 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Trời mưa (12) |
| Ki bo (16) |
| Khi nghe tin buồn thì nói thế nào? (18) |
| Lời cầu hôn (15) |
| Mê tín (34) |
Latest comments
| Aug 23rd king |
| Aug 17th freshair |
| Aug 13th banana171 |
| Aug 10th npanh |
| Aug 10th secretgarden |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - August (1) |
| - June (1) |
| - May (2) |
| - April (2) |
| - March (4) |
| - February (5) |
Nhưng nếu mình gặp tình hình hoan canh như thế thì nói thế nào nhỉ?
Bạn:2 tuần trước bố (của) mình mất rồi nên mình đã nghỉ học trong 2 tuần này...
Mình:Tiếc quá.=> Minh rat lay lam tiec
Trong trường hợp này, dùng "tiếc" thì không phù hợp nhỉ?=> Uhm co le khong phu hop
Mình biết câu "chia buồn" mà chưa hiểu khi nghe tin buồn thì có thể dùng "tiếc""tội nghiệp"=> chia buon la 正しい!!!
ベトナム語では簡単で、[I am very sorry]のよな”Minh rat lay lam tiec”or "Xin chia buon voi ban"はOKでしょ。もちろん、言葉が足りなく表現も必要でしょ。すみませんの気持ちを入れたら良いと思います。
Mình chưa hiểu...
Tức là "mình không biết nói gì" à?
Ở Việt Nam người ta thường dùng "xin được chia buồn" hay là" Tôi rất lấy làm tiếc".
"Tiếc" thường dùng trong trường hợp khi ai đó bị mất thứ gì đó để bày tỏ cảm giác đồng cảm với người đó.
Còn " Tội nghiệp" là khi mình thấy thương cảm với hoàn cảnh hay nổi đau của ai đó.
Cảm ơn bạn. Mình hiểu rõ rồi♪
"Xin chia buồn cùng bạn". Có thể kèm theo câu: "Có gắng lên bạn nhé!"
Không nên nói: "Tiếc" và "tội nghiệp" ở đây.
Khi nghe tin buồn thì nên nói thế nào?
Rất may là mình chưa từng dự lễ tang và hay nghe tin người quen bị mất.
Nhưng nếu mình gặp tình hình hoàn cảnh (trường hợp) như thế thì nên nói thế nào nhỉ?
Bạn:2 tuần trước bố của mình mất rồi nên mình đã nghỉ học trong 2 tuần này...
Mình:Tiếc quá. (Đúng rồi, có người mất không ai nói tiếc cả, có thể là "Thành thật chia buồn", hoặc "Bạn đừng nên đau buồn quá, mọi việc sẽ qua nhanh thôi"... Nói "tiếc quá" người ta hiểu ngầm là bạn có quan hệ gì đó với người quá cố, ví như: quan hệ làm ăn gì đó, người ta mất rồi thì bạn mất chỗ làm ăn, mất đi thu nhập...)
Trước đây, một người bạn mình bị đá, rồi mình thông cảm với cậu ta và nói
"Tội nghiệp" thì bạn của mình ấy ( không nên lặp lại 1 từ nhiều lần) trả lời là
"Không tội nghiệp đâu. (Cái này thì người Việt nghe hiểu nhưng mà có lẽ nói ra là biết người ngoại quốc nói rồi, hihi. Thông thường là "Có gì mà tội nghiệp đâu (chứ)")
- Tội nghiệp: khi nghe nói về hoàn cảnh khó khăn, éo le chẳng hạn. Vd: nghe nói về 1 em bé mồ côi cha mẹ từ nhỏ -> Tội nghiệp thật!
- Chia buồn: có buồn thì chia thôi, hihi. Chia sẽ 1 phần nỗi buồn với người kia để người ta không phải 1 mình chịu đựng nỗi buồn. Chia nỗi buồn ra để mình phụ vào gánh vác một phần nỗi buồn, như "Chia ngọt sẽ bùi cũng vậy".
>"Chia ngọt sẽ bùi cũng vậy".
Có nghĩa là "Chia bánh ngọt, mọi người ăn và vui"?(^^;
Câu này thì người VN không dùng, đúng không?
Thế,
"Tội nghiệp gì" thì thế nào?
Người VN có dùng không?
À, khi bạn ấy bị con gái đá thì chị đã nói là
Tội nghiệp. Trên thế giới có nhiều con gái như ngôi sao.
Chắc bạn ấy không vui nhỉ?
Tiếc là cảm giác khi mất mát một gì đó, cũng có thể dùng trong trường hợp có người chết (ví dụ "vô cùng thương tiếc", nhưng thường chỉ dùng trong thông báo, báo tin (viết) về việc tang sự (ví dụ: vô cùng thương tiếc báo tin nghệ sĩ A đã từ trần vào lúc ....)
Trong trường hợp của bạn, để chia sẻ với người bạn thì cũng có thể nói là "mình rất tiếc" cũng đúng, không vấn đề gì cả
"Tiếc quá" thì thương nhẹ.
Nhưng "Mình rất tiếc" thì có vẻ thương hơn nhỉ?
Cảm ơn bạn.