Khi nghe tin buồn thì nói thế nào?

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of pista's latest journal entries May 19th 2011 08:09
Rất may là mình chưa từng dự lễ tang và nghe tin người quen bị mất.
Nhưng nếu mình gặp tình hình như thế thì nói thế nào nhỉ?

Bạn:2 tuần trước bố của mình mất rồi nên mình đã nghỉ học trong 2 tuần này...
Mình:Tiếc quá.

Trong trường hợp này, dùng "tiếc" thì không phù hợp nhỉ?
Mình thấy dùng "tiếc" thì không tôn trọng nhiều lắm,
hình như gặp xui xẻo một chút thôi.

Mình nói "Tội nghiệp" thì thế nào?

Trước đây, một người bạn mình bị đá rồi mình thông cảm với cậu ta và nói
"Tội nghiệp" thì bạn của mình trả lời là
"Không tội nghiệp đâu. Tớ không phải là ăn xin."

Cậu ta bảo là dùng "tội nghiệp" thì xui xẻo nhất. Thật không?
Mình nghe là "tội nghiệp" có nghĩa là "Kawaisou...Người Nhật hay dùng khi an ủi" mà sao?

Mình biết câu "chia buồn" mà chưa hiểu khi nghe tin buồn thì có thể dùng "tiếc""tội nghiệp"
hay không.

An ủi bằng tiếng Nhật cũng khó, làm sao mà an ủi bằng ngoại ngữ được...


May 19th 2011 09:49 kami

  • Nhưng nếu mình gặp tình hình như thế thì nói thế nào nhỉ?
  • Nhưng nếu mình gặp tình hình hoan canh như thế thì nói thế nào nhỉ?

 

  • Bạn:2 tuần trước bố của mình mất rồi nên mình đã nghỉ học trong 2 tuần này...
  • Bạn:2 tuần trước bố (của) mình mất rồi nên mình đã nghỉ học trong 2 tuần này...

 

  • Mình:Tiếc quá.
  • Mình:Tiếc quá.=> Minh rat lay lam tiec

 

  • Trong trường hợp này, dùng "tiếc" thì không phù hợp nhỉ?
  • Trong trường hợp này, dùng "tiếc" thì không phù hợp nhỉ?=> Uhm co le khong phu hop

 

  • Mình biết câu "chia buồn" mà chưa hiểu khi nghe tin buồn thì có thể dùng "tiếc""tội nghiệp"
  • Mình biết câu "chia buồn" mà chưa hiểu khi nghe tin buồn thì có thể dùng "tiếc""tội nghiệp"=> chia buon la 正しい!!!

 
そうですね、日本語では、可哀そうよく聞かれますが、私は最初分かりませんでした。
ベトナム語では簡単で、[I am very sorry]のよな”Minh rat lay lam tiec”or "Xin chia buon voi ban"はOKでしょ。もちろん、言葉が足りなく表現も必要でしょ。すみませんの気持ちを入れたら良いと思います。

May 20th 2011 07:12 pista
>言葉が足りなく表現
Mình chưa hiểu...
Tức là "mình không biết nói gì" à?
May 20th 2011 23:56 orion77
言葉で気持ちを表すのが難しいと思います。
Ở Việt Nam người ta thường dùng "xin được chia buồn" hay là" Tôi rất lấy làm tiếc".
"Tiếc" thường dùng trong trường hợp khi ai đó bị mất thứ gì đó để bày tỏ cảm giác đồng cảm với người đó.
Còn " Tội nghiệp" là khi mình thấy thương cảm với hoàn cảnh hay nổi đau của ai đó.
May 21st 2011 10:41 pista
>orion77
Cảm ơn bạn. Mình hiểu rõ rồi♪
May 19th 2011 13:43 phongt94

Tốt nhất là câu.
"Xin chia buồn cùng bạn". Có thể kèm theo câu: "Có gắng lên bạn nhé!"
Không nên nói: "Tiếc" và "tội nghiệp" ở đây.
May 20th 2011 07:59 pista
Cảm ơn bạn!!!
May 19th 2011 22:18 Arus25

  • Khi nghe tin buồn thì nói thế nào?
  • Khi nghe tin buồn thì nên nói thế nào?

 

  • Rất may là mình chưa từng dự lễ tang và nghe tin người quen bị mất.
  • Rất may là mình chưa từng dự lễ tang hay nghe tin người quen bị mất.

 

  • Nhưng nếu mình gặp tình hình như thế thì nói thế nào nhỉ?
  • Nhưng nếu mình gặp tình hình hoàn cảnh (trường hợp) như thế thì nên nói thế nào nhỉ?

 

  • Bạn:2 tuần trước bố của mình mất rồi nên mình đã nghỉ học trong 2 tuần này...
  • Bạn:2 tuần trước bố của mình mất rồi nên mình đã nghỉ học trong 2 tuần này...

 

  • Mình:Tiếc quá.
  • Mình:Tiếc quá. (Đúng rồi, có người mất không ai nói tiếc cả, có thể là "Thành thật chia buồn", hoặc "Bạn đừng nên đau buồn quá, mọi việc sẽ qua nhanh thôi"... Nói "tiếc quá" người ta hiểu ngầm là bạn có quan hệ gì đó với người quá cố, ví như: quan hệ làm ăn gì đó, người ta mất rồi thì bạn mất chỗ làm ăn, mất đi thu nhập...)

 

  • Trước đây, một người bạn mình bị đá rồi mình thông cảm với cậu ta và nói
  • Trước đây, một người bạn mình bị đá, rồi mình thông cảm với cậu ta và nói

 

  • "Tội nghiệp" thì bạn của mình trả lời là
  • "Tội nghiệp" thì bạn của mình ấy ( không nên lặp lại 1 từ nhiều lần) trả lời là

 

  • "Không tội nghiệp đâu.
  • "Không tội nghiệp đâu. (Cái này thì người Việt nghe hiểu nhưng mà có lẽ nói ra là biết người ngoại quốc nói rồi, hihi. Thông thường là "Có gì mà tội nghiệp đâu (chứ)")

 
-Tiếc: dùng khi làm mất đồ vật gì đó thường là tương đối có giá trị . Vd: bạn mất điện thoại -> Thật tiếc nhỉ!

- Tội nghiệp: khi nghe nói về hoàn cảnh khó khăn, éo le chẳng hạn. Vd: nghe nói về 1 em bé mồ côi cha mẹ từ nhỏ -> Tội nghiệp thật!

- Chia buồn: có buồn thì chia thôi, hihi. Chia sẽ 1 phần nỗi buồn với người kia để người ta không phải 1 mình chịu đựng nỗi buồn. Chia nỗi buồn ra để mình phụ vào gánh vác một phần nỗi buồn, như "Chia ngọt sẽ bùi cũng vậy".
May 20th 2011 08:18 pista
Bạn giải thích giỏi quá. Cảm ơn.
>"Chia ngọt sẽ bùi cũng vậy".
Có nghĩa là "Chia bánh ngọt, mọi người ăn và vui"?(^^;
May 20th 2011 09:26 pista
>Không tội nghiệp đâu
Câu này thì người VN không dùng, đúng không?

Thế,
"Tội nghiệp gì" thì thế nào?
Người VN có dùng không?
May 19th 2011 22:50 yennguyen

Em thấy chỉ nên nói "Chia buồn với bạn!" thôi, chứ không nên nói "Tiếc" hay "Tội nghiệp". Em cũng không thích người khác bảo em "Tội nghiệp". Mà chị nói tiếng Việt tốt thật đấy ^^
May 20th 2011 08:20 pista
Chị sẽ không nói "tội nghiệp". hihi.Cảm ơn em.
May 20th 2011 01:41 hocvatly

Chị đừngng từ "tội nghiệp", dễ chạm đến tự ái của người ta lắm. Chị nên nói "cố gắng lên, đừng quá đau lòng". Trường hợp người ta bị đá rớt trúng thì "Bạn có sao không, có bị đau/thương không"
May 20th 2011 08:25 pista
Chị không bao giờ dùng "tội nghiệp". hihi.
À, khi bạn ấy bị con gái đá thì chị đã nói là
Tội nghiệp. Trên thế giới có nhiều con gái như ngôi sao.
Chắc bạn ấy không vui nhỉ?
May 20th 2011 11:49 hocvatly
Chắc rồi. Câu đó khi em nghe còn không vui nữa là.
May 21st 2011 10:38 pista
hihi
May 24th 2011 01:08 mr1031011

Tội nghiệp có hàm ý thương hại, vì vậy khi dùng cần phải cẩn thận, đặc biệt là với người đối diện
Tiếc là cảm giác khi mất mát một gì đó, cũng có thể dùng trong trường hợp có người chết (ví dụ "vô cùng thương tiếc", nhưng thường chỉ dùng trong thông báo, báo tin (viết) về việc tang sự (ví dụ: vô cùng thương tiếc báo tin nghệ sĩ A đã từ trần vào lúc ....)

Trong trường hợp của bạn, để chia sẻ với người bạn thì cũng có thể nói là "mình rất tiếc" cũng đúng, không vấn đề gì cả
May 24th 2011 07:10 pista
>mr1031011
"Tiếc quá" thì thương nhẹ.
Nhưng "Mình rất tiếc" thì có vẻ thương hơn nhỉ?
Cảm ơn bạn.
Mar 13th 2012 00:49 matcachan
đọc những bài viết của chị, cứ muốn đọc mãi, để hiểu hơn những suy nghĩ và tâm hồn của một người Nhật!!!!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month