159、好きな言葉を訳するのが難しいです。

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Miracle's latest journal entries Oct 20th 2010 10:58
皆さん、
お久しぶりです。
最近、以下の言葉を見ました。
大好きです。
でも、それを中国語に訳するのが、
なかなか難しいです。
中国人なのに、
ちょっと恥ずかしいです。

考えが変われば
   行動が変わる
想法改变了,行动才会改变。
行動が変われば
   習慣が変わる
行动改变了,习惯才会改变。
習慣が変われば
   人格が変わる
习惯改变了,人格才会改变。
人格が変われば
   運命が変わる
人格改变了,命运才会改变。
運命が変われば
   人生が変わる
命运改变了,人生才会改变。


以上のように翻訳したら、何とかおかしいと思ってしまいます。
皆さんの意見は?
どう訳したら相応しいですか。

では、みんなのアイディアを待っています~~
Oct 20th 2010 12:10 Elica

  • 159、好きな言葉を訳するのが難しいです。
  • 159、好きな言葉を訳すのが難しいです。

 

  • 最近、以下の言葉を見ました。
  • 最近、以下の言葉を見つけました

 

  • でも、それを中国語に訳するのが、
  • でも、それを中国語に訳すのは

 

  • 以上のように翻訳したら、何とかおかしいと思ってしまいます。
  • 以上のように翻訳したら、何かおかしいような気がします

 
日本語とても上手ですね!
Oct 20th 2010 13:10 あんこ

  • 159、好きな言葉を訳するのが難しいです。
  • 159、好きな言葉を訳すのが難しいです。

 

  • でも、それを中国語に訳するのが、
  • でも、それを中国語に訳すのが、

 

  • 考えが変われば
  • 考えれば

 

  • 行動が変われば
  • 行動れば

 

  • 習慣が変われば
  • 習慣れば

 

  • 以上のように翻訳したら、何とかおかしいと思ってしまいます。
  • 以上のように翻訳したら、何かおかしい気がします。

 
別におかしくないけれど、「変われば」→「変えれば」の方がいいかな。

考え、習慣、行動は自分の力で変えることができるから「変えれば」の方がいいと思う。
でも、人格、運命は「変えれば」ってすると変な感じがしちゃうからmiracleさんの翻訳が正しい。
Oct 20th 2010 20:12 叔叔

  • 159、好きな言葉を訳するのが難しいです。
  • 159、好きな言葉ですが翻訳するのが難しいのです/難しい

 

  • 最近、以下の言葉を見ました。
  • 最近、このような言葉を見つけました

 

  • でも、それを中国語に訳するのが、
  • でも、それを中国語に翻訳したのですが

 

  • なかなか難しいです。
  • なかなかうまく翻訳できません

 

  • 考えが変われば
  • 考え方が変われば

 

  • 以上のように翻訳したら、何とかおかしいと思ってしまいます。
  • 以上のように翻訳したのですがおかしいと思っています

 

  • どう訳したら相応しいですか。
  • どう訳したら相応しいですか/どう訳したらいいでしょうか

 
Idiom: change your/somebody's mind
1.to change a decision or an opinion 改变决定(或看法、主意)
Nothing will make me change my mind. 什么都不能让我改变主意。
Idiom: change your tune informal
1.to express a different opinion or behave differently when your situation changes 改变调子;改变态度;变卦
Wait until it happens to him─he'll soon change his tune. 等着瞧吧,到他遇上这事时,他很快就会改变调子了。
Idiom: change your ways
1.to start to live or behave in a different way from before 开始过另一种生活;换个活法
Oct 20th 2010 21:00 Коля

  • 大好きです。
  • 感銘を受けました。 (suggestion)

 

  • でも、それを中国語に訳するのが、
  • でも、それを中国語に訳するの(alternative) "" を用いると、日本語で意味は理解できるのに~ >_< ってニュアンスがでます。

 
ネイティブが苦しむ以上、手が出せません

言葉に概念がない場合は特に困りますね。f(^^;;
でも、訳の前後に、Miracleが補足のお話をすれば、皆に伝わりますって :-)

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month