悪い日本語剥き出している。。。。

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of SenOmoide's latest journal entries Dec 28th 2008 17:43 悪い日本語
先に今日、私は書込みを英語で修正した。左記は私のコメントの日本語訳です(http://lang-8.com/journal/62660?c=4 にて)。



抽象な概念("it IS the wrong way to practice")を具体的な陳述の一部にするつもりであるなら("the teacher SAID")、時制は混合することができます。

Taroの先生によって、"hearing a lot of difficult English" はそうです、また引き続きある、"the wrong way to practice" ので、それは抽象概念です。話者の見解から(この場合で、Taroの先生)、それは進行中状態か

実態です、だから"WAS the wrong way to practice"のような過去形動詞陳述は概念の連続性をきちんと伝えないでしょう。

おなじく、陳述 "He advised the student" は具体的な過去形ですが、その勧告の抽象な進行中概念は "the best way is to listen to easy English" です、その概念の進行中性を伝えるするために現在時制に言った。

しかし、関連具体的な陳述の時制は一貫していなければなりません。

あのう。。。私はこれを良く全く説明していない、ね?外に誰か与たい気がある?

ボトムライン、正にすれば、時制は混合することが出来ます(及びする可し)。



さては、私の拙技は遂に剥き出している。。。。 XD
Dec 28th 2008 19:13 ゆきの

う~ん…時制は難しいです。
英語と日本語で過去、過去完了、現在完了と使い方をするものもあればそうでないものもありますよね。ところでSenOmoideさん、この文章は自動翻訳ですか?(^^;)もしそうでなければ、もうちょっと易しい単語を使って書かれたほうが日本語としてもスムーズに見えるようになると思います。(たとえば"陳述"という言葉はあまりこういう文章では使われません)
Dec 28th 2008 20:50 tummy

  • 悪い日本語剥き出している。。。。
  • 悪い日本語剥き出している。。。。変な日本語ですみません。

 

  • 先に今日、私は書込みを英語で修正した。
  • 先に今日、私は書込みを英語で修正しました。

 

  • 左記は私のコメントの日本語訳です( にて)。
  • 記は私のコメントの日本語訳です( にて)。

 

  • Taroの先生によって、"hearing a lot of difficult English" はそうです、また引き続きある、"the wrong way to practice" ので、それは抽象概念です。
  • Taroの先生によってが言った、"hearing a lot of difficult English" はそうです、また引き続きある"the wrong way to practice" ので、それは抽象概念です。

 

  • 話者の見解から(この場合で、Taroの先生)、それは進行中状態か
  • 話者の見解から(この場合、Taroの先生)、それは進行中状態か形、事実、

 

  • 実態です、だから"WAS the wrong way to practice"のような過去形動詞陳述は概念の連続性をきちんと伝えないでしょう。
  • 実態です、だからまたは、"WAS the wrong way to practice"のような過去形動詞陳述は概念の連続性をきちんと伝えないでしょう。

 

  • おなじく、陳述 "He advised the student" は具体的な過去形ですが、その勧告の抽象な進行中概念は "the best way is to listen to easy English" です、その概念の進行中性を伝えるするために現在時制に言った。
  • おなじく、陳述 "He advised the student" は具体的な過去形ですが、その勧告の抽象な進行中概念は "the best way is to listen to easy English" です、その概念の進行中性を伝えるするために現在時制言った。

 

  • しかし、関連具体的な陳述の時制は一貫していなければなりません。
  • しかし、関連する具体的な陳述の時制は一貫していなければなりません。

 

  • あのう。。。
  • あのう。。。うーん

 

  • 私はこれを良く全く説明していない、ね?
  • 私はこれを良く全く説明していない、ね?うまく説明できてますか?

 

  • 外に誰か与たい気がある?
  • 外に誰か与たい気がある?誰か手伝ってくれませんか?

 

  • ボトムライン、正にすれば、時制は混合することが出来ます(及びする可し)。
  • ボトムライン、正にすれば結論として、時制は混合することが出来ます(及びする可し)

 

  • さては、私の拙技は遂に剥き出している。。。。
  • さては、私の拙技は遂に剥き出している。。。。下手な日本語のままですね。 <-ぜんぜんそんなことないですよ

 
I've transrated your sentences seeing you comments, but my english skill is poor I can't say well.
It seems reading grammer book for me.^^;

So I recommend following web page.
時制の一致・不一致
http://toeicblog.blog22.fc2.com/blog-entry-65.html
Dec 28th 2008 21:34 ゆきの

  • 抽象な概念("it IS the wrong way to practice")を具体的な陳述の一部にするつもりであるなら("the teacher SAID")、時制は混合することができます。
  • 抽象的な概念("it IS the wrong way to practice")を具体的な陳述の一部にするつもりであるなら("the teacher SAID")、時制は混合することができます。

 

  • 話者の見解から(この場合で、Taroの先生)、それは進行中状態か
  • 話者の見解から(この場合で、Taroの先生)、それは現在進行形、または

 

  • 実態です、だから"WAS the wrong way to practice"のような過去形動詞陳述は概念の連続性をきちんと伝えないでしょう。
  • 単純現在です。だから"WAS the wrong way to practice"のような過去形の動詞を適用してしまうと、現在もその状態が続いているという事実をきちんと伝えることができなくなってしまうでしょう。

 

  • 私はこれを良く全く説明していない、ね?
  • あまり良い説明ができていませんよね?

 
下手な日本語を曝け出している、という言い方ならよく使いますよ。
(曝け出す{さらけだす}= expose)
私も英語の日記、恥の記録として更新してます(^^;)

さきほどはあまり時間がなくて書き込みできなかったのですが、もう一度ここを見て(特にtummyさんの添削を見て)よく理解できました。
難しい内容の日記に挑戦していらっしゃいますね。
時制の一致は私もすごく苦手な部分なのでこれから何度かここを見て勉強させていただきたいと思います。
ありがとうございます!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month