意思疎通
仕事が始まって3日目です。
今日は日本支社との会議に出席しました。
シンガポール支社はアジア・日本の販売領域の本部なので、
日本支社の調達部に連絡を取る必要があります。
日本人の同僚は3人の女性です。
私のマネージャーはドイツ人で、よく名前で彼女たちを呼んでいます。
やっぱり日本語だとそれは無理ですね。
会議に出席した日本人は2人しかいませんでした。
3人目は仕事を休んでいるので。
英語の会議でしたが、なかなか進められませんでした。
日本人の一人は英語力がちょっと不足していて、言葉に詰まったことが多かったです。
よく英語の上手な同僚に翻訳してもらいました。
けれど、その同僚もときどき言葉に詰まってしまったことがあります。
マネージャーは自分の訛が悪いと思っていたので、よく謝りました。
しかし、私にとって一番難しいのは、マネージャーの言葉を日本語に訳すことです。
当該している言葉が見つからず、こちらも言葉に詰まってしまいました。
それで、会議は予定より早く終わりました。
日本語が話せるためにこの会社に就職できたので、何も知らないふりをするわけがありません。
会議が終わったら、すぐに日本人の同僚に連絡を取りました。
ちょっと緊張していましたが、
「こんにちは。今日からお世話になります。日本語はまだまだですので、ゆっくり話してください」
となんとか口にしました。
そして、私はマネージャーの言葉を日本語で説明しました。
そのとき、日本語が間違っているかどうかを考えずに、肝心なところだけ言いました。
役割分担、システムの使い方など。
丁寧語と敬語をも混同してしまいました。
誤解を招かないよう、私はメールを送りました。
シンガポール人のやり方ですが、電話したあと、メールを送るべきだと思われています。
シンガポール人同士でも、相手が何を言っているのかわからないこともあるので、
メールは一番わかりやすいです。
シンガポール人の相手は「Okay」と言うかもしれませんが、
いったいそれは「わかりました」か「わかりませんが、あとでメールを読みます」か、意味が曖昧です。
もともと、シンガポール人にとって、
電話が来ることは「至急お返事をしてください」と意味します。
話に戻りますが、明日も日本人の同僚に連絡する必要があります。
日本支社で会議が行なわれるので、その結論を聞きます。
これからビジネス日本語の単語を勉強しないと。
今回の会議で気づいてしまったのは、自分の単語が不足しているということです。
特にビジネスの用語のほとんどがわかりません。
私は普通、アニメとドラマを見ているので、なかなかビジネスの用語に慣れていません。
早く意思疎通が成立しないと、いつしか解雇されてしまいます。
今日は日本支社との会議に出席しました。
シンガポール支社はアジア・日本の販売領域の本部なので、
日本支社の調達部に連絡を取る必要があります。
日本人の同僚は3人の女性です。
私のマネージャーはドイツ人で、よく名前で彼女たちを呼んでいます。
やっぱり日本語だとそれは無理ですね。
会議に出席した日本人は2人しかいませんでした。
3人目は仕事を休んでいるので。
英語の会議でしたが、なかなか進められませんでした。
日本人の一人は英語力がちょっと不足していて、言葉に詰まったことが多かったです。
よく英語の上手な同僚に翻訳してもらいました。
けれど、その同僚もときどき言葉に詰まってしまったことがあります。
マネージャーは自分の訛が悪いと思っていたので、よく謝りました。
しかし、私にとって一番難しいのは、マネージャーの言葉を日本語に訳すことです。
当該している言葉が見つからず、こちらも言葉に詰まってしまいました。
それで、会議は予定より早く終わりました。
日本語が話せるためにこの会社に就職できたので、何も知らないふりをするわけがありません。
会議が終わったら、すぐに日本人の同僚に連絡を取りました。
ちょっと緊張していましたが、
「こんにちは。今日からお世話になります。日本語はまだまだですので、ゆっくり話してください」
となんとか口にしました。
そして、私はマネージャーの言葉を日本語で説明しました。
そのとき、日本語が間違っているかどうかを考えずに、肝心なところだけ言いました。
役割分担、システムの使い方など。
丁寧語と敬語をも混同してしまいました。
誤解を招かないよう、私はメールを送りました。
シンガポール人のやり方ですが、電話したあと、メールを送るべきだと思われています。
シンガポール人同士でも、相手が何を言っているのかわからないこともあるので、
メールは一番わかりやすいです。
シンガポール人の相手は「Okay」と言うかもしれませんが、
いったいそれは「わかりました」か「わかりませんが、あとでメールを読みます」か、意味が曖昧です。
もともと、シンガポール人にとって、
電話が来ることは「至急お返事をしてください」と意味します。
話に戻りますが、明日も日本人の同僚に連絡する必要があります。
日本支社で会議が行なわれるので、その結論を聞きます。
これからビジネス日本語の単語を勉強しないと。
今回の会議で気づいてしまったのは、自分の単語が不足しているということです。
特にビジネスの用語のほとんどがわかりません。
私は普通、アニメとドラマを見ているので、なかなかビジネスの用語に慣れていません。
早く意思疎通が成立しないと、いつしか解雇されてしまいます。
- 62
- 42
- 7
Journals Statistics
| Total | 237 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 2012年の日本旅行:出発(1) (19) |
| クアラルンプールの旅行 (24) |
| Titanic Exhibition (13) |
| 2012年の日本旅行:準備(0) (15) |
| 夕暮れの公園 (12) |
Latest comments
| May 17th rakuuu |
| May 14th hao-SK |
| May 13th a z u. |
| May 13th poripori |
| May 12th mikaringo7 |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (3) |
| - April (3) |
| - February (1) |
| - January (3) |
| 2011 |
| - December (1) |
| - November (2) |
| - October (5) |
| - September (4) |
| - August (7) |
| - July (13) |
| - June (9) |
| - March (15) |
| - February (14) |
| - January (9) |
| 2010 |
| - December (6) |
| - November (8) |
| - October (4) |
| - September (7) |
| - August (2) |
| - July (2) |
| - June (4) |
| - May (2) |
| - April (1) |
| - March (5) |
| - February (3) |
| - January (4) |
| 2009 |
| - December (6) |
| - November (2) |
| - October (6) |
| - September (6) |
| - August (8) |
| - July (6) |
| - June (11) |
| - May (6) |
| - April (4) |
| - March (7) |
| - February (10) |
| - January (23) |
| 2008 |
| - December (5) |

もう一人は仕事を休んでいるので。
日本人の一人は英語力がちょっと不足していて、言葉に詰まることが多かったです。
よく英語の上手な同僚に翻訳してもらっていました。
けれど、その同僚もときどき言葉に詰まってしまうことがありました。
マネージャーは自分の訛が悪いと思っていたので、何度も謝っていました。
該当する言葉が見つからず、こちらも言葉に詰まってしまいました。
そして、会議は予定より早く終わりました。
私は日本語が話せるため、この会社に就職できたので、何も知らないふりをするわけにはいきません。
会議が終わってから、すぐに日本人の同僚に連絡を取りました。
丁寧語と敬語が混同してしまいました。
いったいそれは「わかりました」か「わかりませんが、あとでメールを読みます」か、意味が曖昧です。
電話が来ることは「至急お返事をしてください」を意味します。
話は戻りますが、明日も日本人の同僚に連絡する必要があります。
特にビジネスの用語がほとんどがわかりません。
私は普通、アニメやドラマを見ているので、なかなかビジネスの用語に慣れていません。
そうですね。
シンガポール人のやり方では、電話したあと、メールを送るのが普通です。more naturel
いつかビジネス用語に慣れられるといいんですけど。
シンガポール支社はアジア・日本の販売領域の統括本部なので、
日本支社の調達部に連絡を取る必要ことがよくあります。
会議に出席した日本人は2人しかいませんだけでした。
日本人の一人は英語力がちょっと不足していて、言葉に詰まったることが多かったです。
よく英語の上手な同僚に翻訳してもらっていました。
けれど、その同僚もときどき言葉に詰まってしまったうことがあります。
マネージャーは自分の訛が悪いと思っていたので、よく謝りっていました。
当該していする言葉が見つからず、こちらも言葉に詰まってしまいました。
日本語が話せるためにこの会社に就職できたので、何も知らないふりをするわけがありにはいきません。
丁寧語と敬語をもが混同してしまいました。
いったいそれそのOKは「わかりました」か「わかりませんが、あとでメールを読みます」か、意味が曖昧です。
電話が来ることは「至急お返事をしてください」ということを意味します。
Hopefully further interactions with them will allow me to brush up my language skills. I will have to attend a weekly meeting with them which will be conducted in Japanese. :S
Ah, I have been working in an accounting firm which had been a partner with PwC. In my experience no one expect a new comer so much. So you don't have to be concerned about your skill in your office just now. Hang in there.
>In my experience no one expect a new comer so much. So you don't have to be concerned about your skill in your office just now. Hang in there.
That's exactly what my supervisor told me. I guess she decided to pick a fresh university graduate over a diploma holder so that she could train me from scratch.
そのとき、日本語が間違っているかどうかということは考えずに、肝心なところだけ言うようにしました。
謙譲語と敬語が混同してしまいました。
敬語は相手を高める言葉、謙譲語は自分を低める言葉、ていねい語は”です””ます”など、です。日本人でもよくぐちゃぐちゃになってます。^^
私はBerlitzでBusiness Englishを1年間取りましたが、そんな架空のsituationでもこんなに普段に使う英語とは違う用語があるんだ、、、と思いました。実際の場面では、本当にプレッシャーがかかると思います。
でも、あせらないで、単語1個ずつ、、がんばって!
Yasuko
そうですね。英語の会話でも、日にちや値段などをすぐに覚えることは難しいです。メモーを取らなければいけません。
日本の同僚のほうが先輩なので、尊敬語と謙譲語を使ったほうがいいと思いました。私の上司はドイツ人なので、普通と違うアクセントで英語を話さなければいけません。シンガポール人の訛りに慣れていないので。
そうですね。なかなかしゃべれないのはプレッシャーのせいですね。特にビジネスの場面では、言葉が通じなければなりません。
はい、がんばります!
I would write (本当は)もうひとり会議に出るはずでしたが、その人は仕事を休んでいました。 or その人は仕事を休んでいたからです。
いったいそれが「わかりました」ということなのか、それとも「わかりませんが、あとでメールを読みます」ということなのか、意味が曖昧です。(suggestion)
今回の会議で気づいてしまったのは、自分の単語が不足しているということです。(suggestion)
入社してすぐに大役ですね!^^
確認のためにメールを送るのはいいアイディアだと思いました。
はい、インターネットの会議でしたが、ビデオを使っていませんでした。日本人の同僚の中で、一人が正社員、二人が派遣社員です。派遣社員の英語は上手ですが、シンガポールの本部に報告するのは正社員のほうです。でも、彼女はときどき英語で言い表すことができません。
今日、日本人の同僚は「できるだけメールでのコミュニケーションを避けたいと思います」と言いました。私の言語能力を気遣ってくれているのかもしれません。ほとんどメールで連絡するのはあまりよくないからです。
You will improve your Japanese in this company.
I hope I will. Or I will be given the sack.
Thanks!
私の会社の公用語は英語なので、おそらく日本支社の人はTOEICで高いスコアを取ったのではないだろうかと思います。社内のメールでも、英語を使わなければならないというルールがあります。
シンガポールで働いた場合の福利厚生はどうなっているのでしょうか?
例えば日本の場合、税金が10%ぐらい引かれ、健康保険と厚生年金で10%近く引かれ、交通費が出たりします。そのほかは、有給が1年に10日、残業したら8時間を超えたところから1.25倍になって、深夜残業になると1.5倍になります。
あと、雇用保険というのがあって、もし会社をやめた場合、次の仕事が見つかるまで国からお金がもらえます。
こういった感じの被雇用者についての、シンガポールの制度を知りたいです。
基本的には、年収税金があります。それを計算する方法はちょっと複雑で、サイトを参考にする必要があります。残業代についてですが、週に44時間以上越えたら、残業代をもらうことになります。ただし、1.1倍ぐらいです。
また、厚生年金は給料の20%が引かれます。67歳になるまで、その年金をもらうことができません。しかし、シンガポール国籍ではない人は厚生年金が引かれません。
シンガポールでは雇用保険というものがありません。外国人なら、会社を辞めた場合、外国人登録証のようなものが無効になるまで、2週間のうちに仕事を見つけなければなりません。
下記のサイトはご参考まで:
http://www.iras.gov.sg/irasHome/page01.aspx?id=88 (外国人向けのリンク)
http://www.mom.gov.sg/Pages/default.aspx (労働省の公式サイト)
私が思うには、miporinさんが就職できた会社の福祉厚生を参考にしたほうがいいです。
私はここまでたどり着けませんでしたよ。
実際、シンガポールの人材紹介から案内はもらったりしますが、給与面以外のことは意外と書かれてなくって、判らなかったんですよね。
2週間以内に次の仕事を見つけなければいけないというのは結構厳しいですね。
ProvasionPeriodのうちにfireされてしまうかもしれないし、(シンガポールはその点で厳しい環境ではないですか?)やっぱり海外の就業ってハードルが高いです。
ありがとうございました!
現在、一番厳しいのは給与面です。私の月給は2500ドルですが、同じ仕事をしている外国人は1800ドルをもらうかもしれません。シンガポールの環境は競争が激しいので、「高い」給料をもらえると、簡単にクビになります。
逃走しないようにっていうところが笑えました。場所が違えば状況も違うんですねー。
あと、高い給与の人はやっぱりチェックが厳しいみたいですね。
こんなことを書くとなんですが、シンガポールでの給与を日本円に換算してさらに必要経費を換算したものと、こちらで平平凡凡と稼いだ場合を考えると、やっぱりそれもシンガポールに行くのに一歩踏み出すのは難しいなぁと思います。
日本では20万円ぐらいあってようやく生活がなんとか成り立つという物価なのですが、それをシンガポールドルにすると200,000/65=3000S$は必要になります。
永住の地を何処にするかで資産の必要量が変わってくるので、どこで稼いで、どのように蓄積するかを考えます。
そうそう、JAC Recruitmentという会社がシンガポールにあるのですが一回見てみるといいかもしれません。
職場上の文句は日本人と韓国人からはほとんどないと聞いていますが、シンガポールではリストラになった正社員は賠償をもらう権利があります。そのため、契約社員のほうが多いです。外国人に限らず、シンガポール人の中で契約社員がたくさんいます。
たぶんシンガポールで働いている日本人はおおよそ月給3000ドル以上をもらうと思います。もっとも、わざわざ海外へ働きに行ったので、地元の人々より高い給料をもらって当然だと思います。シンガポール人や欧米人などの考えはそういうものです。例えば、もし私がタイへ転職することになったら、月給4000ドル以上が望ましいです。comfort zoneを出るので、代価が必要です。昔、私のいとこはタイでの駐在員として5000ドルをもらいました。
もしmiporinさんが本当にシンガポールで働きたいなら、いい会社に就職するといいんですけど。がんばってください!
いい仕事とみあう給与と、行きたい気もちが揃ったら、このぬるま湯を出るかもしれません・・・(^_^;)
You are good that's for sure.
So write more, speak more and play more.
I simply hope I can achieve basic understanding of business situations in Japanese.
英語の会議でしたが、なかなか話が進められませんでした。←何が進められないかが書いてないので誤解のもとになるかもしれません。
よく英語の上手な同僚によく翻訳してもらいました。←この文の場合、「よく」は「翻訳する」を修飾しているので、直前にもって来たほうが誤解が少ないと思います。ビジネス文書は、”誤解なく” が最優先のはずなので、意識して書いた方がいいと思います。
日本人と日本語で会話や文書のやり取りをするのであれば、日本語の間違いなんて気にする必要ないと思いますよ。
ほとんどの場合、文脈で理解してもらえると思います。
darkhonourさんの日記は理解できない箇所はありませんでしたよ。(間違いはありますが無視できる範囲です)
仕事なので文法の正誤より、分からない箇所を聞きなおす勇気の方が大事だと思います。
偉そうなことを書いて申し訳ありません。
そうですか。正しい文法よりわかりやすい内容のほうが必要ですね。わかりました。kazumuraさんのアドバイスは本当に役に立ちます。
メールは一番わかりやすいです(理解してもらいやすい手段です)。
早く意思疎通を成立できるようにしないと、いつしか解雇されてしまいます。
君ならできる!最初の1ヵ月が一番しんどいかもね。3ヵ月我慢できたら、だいぶ楽になると思う。応援してるよ!
そうですか。Karinさんからの応援をありがとう!Karinさんが言う通り、今は始まったばかりなので、ビジネス場面の用語に慣れていないかもしれません。これからがんばらないと!
Take it easy and good luck!!
You may get new business words by reading Japanese news site.
You probably know about this site but I put an URL here in case.
日本経済新聞 is the most famous newspaper among business person in Japan.
this is the website of 日本経済新聞 :)
http://www.nikkei.com/
I'm more concerned about miscommunication between my Japanese colleagues and I. I was actually hired because the headquarters here tend to have a hard time understand the employees at the Japan office. If I couldn't reduce the level of miscommunication, it would be pointless for me to stay there.
日本経済新聞 is sold in Singapore. Thanks for your advice! I think I'll try to get a copy each week to get the latest scoop in the business world related to Japan.
毎日冷や汗の連続だとは思いますが、まだ始まったばかりです。経験がいい勉強になると思いますよ。
そうですね。私は英語のビジネス用の言葉は大丈夫ですが、日本語の翻訳がわからないのは問題です。だから、今Ankiというプログラムを使っています。
今月末、三菱は新卒を募集していますが、現場に行くかどうかまだ考えています。
私は将来日系会社に就きたいと思っています。
だから、この日記を読むととても勉強になります。
私も日本語のビジネス用語を勉強し始めましょうか。
そうですか。K=Qさんの日本語はとても上手なので、簡単に日系企業に就職できると思います。笑
私は今、ANKIというプログラムを使っています。よろしければ、ネットでそれを検索してダウンロードするのはいかがでしょうか?英語圏のユーザに向いているので、インターフェースは英語です。日本語と英語を両方とも勉強しているK=Qさんに役に立てると思います。
では、もう時間なので、私は仕事に行ってきます!^O^
いいプログラムを薦めてくれてありがとうございます!