やっぱり大企業は違う

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of darkhonour's latest journal entries Oct 08th 2011 00:58 仕事 就業時間 職場
今日は五日目なので、部門の皆さんと一緒に昼食を取りました。
私は新入社員だから、部長さんに昼食をおごってもらいました。
近くのレストランで7人でランチアワーを過ごしました。


前回の日記に書いた通り、私の会社はアジア・日本の販売統括本部です。
私は調達部に配属となりましたが、日本人の同僚に連絡を取る役割があります。
つまり、日本支社の調達活動を担当する役割です。
シンガポール人の同僚の中で、
一人はシンガポール、マレーシア、オーストラリア、ニュージーランドの調達活動を担当し、
もう一人は中国と韓国の調達活動を担当します。
そのほか、上司は二人、シンガポール支社のバイヤーは二人います。
私を含めてチームは7人ですが、私を除いて全員女性です。


再来週に韓国人の新入社員がチームに入る予定ですが、
女性だと聞いているので、結局、私はチームの唯一の男性です。
ドイツ人の上司と韓国人の新入社員を除いて、
チームはみんなシンガポール人ですが、
シングリッシュを話してはいけません。
ドイツ人の上司がいるので、彼女にはシングリッシュが通じるはずはありません。


就職して以来、一番気に入ったのはこの会社の文化です。
ドイツ系企業なので、シンガポール系企業とだいぶ違っています。
食器室はとても大きくて、カフェに見えています。
それに、スナック菓子や飲み物などが無料で供給されています。
そのために納得ができません。
なぜなら、普通の会社なら、食器室はとても小さいのではないかと思うからです。


また、就業時間は午後5時半です。
普通の会社なら、残業することが多いですが、
こちらでは、5時25分になると、みんなが帰る支度をします。
シンガポール系企業では、それは無理です。
就業時間が5時半だとしても、帰宅する準備をしてはいけません。
上司に悪い印象を与えてしまうので、5時半以降は帰ったほうがいいです。
今、私は毎日5時半に帰るので、両親はちょっと心配しています。
それは、私は全然残業していないからです。
怠けているのかとでも聞かれました。
経験を積むために残業するべきだと両親は思っています。
しかし、ドイツ系企業では、残業することは要領が悪いということです。
逆に、残業をしては上司に悪い印象を与えてしまいます。
Oct 08th 2011 01:08 Tomo-Taro

頭の悪い日本人は残業しないと帰れません。
本当に救いようのない連中ですね。

私の会社もドイツの会社なのでお菓子がオフィスにおいてあります。

みんな残業しません。

頭の悪い日本人も見習うべきですね。
Oct 08th 2011 07:36 Sophia
Couldn't agree more!
Oct 08th 2011 09:53 Tomo-Taro
なんていうんですかね、日本人の非生産的な仕事っぷりはどこから来たんでしょうか。

どんどんほかの国に抜かれていくのも自然な話ですよね。
Oct 10th 2011 20:36 darkhonour
Tomo-Taroさん、コメントありがとうございます!

はじめてTomo-Taroさんの日本語のコメントを見ました。そうですね、ヨーロッパ系企業では、やり方が違うようです。
Oct 10th 2011 20:36 darkhonour
Sophiaさん、コメントありがとうございます!
Oct 08th 2011 01:38 segarl

  • 女性だと聞いているので、結局、私はチームの唯一の男性です。
  • 女性だと聞いているので、結局、私はチーム唯一の男性です。

2 people think this correction is good.  

  • そのために納得ができません。
  • そのために納得ができません。←?I can't get it. but, I guess(文句のつけようがありません。 I can't complain.)

 
Good job!!
Oct 10th 2011 20:36 darkhonour
segarlさん、添削ありがとうございます!
Oct 10th 2011 20:37 darkhonour
そのために納得ができません。←?I can't get it. but, I guess(文句のつけようがありません。 I can't complain.)
「それには納得ができません」と言いたかったのです。
Oct 08th 2011 01:58 yasuko

  • ドイツ人の上司がいるので、彼女にはシングリッシュが通じるはずはありません。
  • ドイツ人の上司彼女にはシングリッシュが通じないからです

2 people think this correction is good.  

  • 食器室はとても大きくて、カフェに見えています。
  • 食器室はとても大きくて、カフェのように見えます

1 people think this correction is good.  

  • また、就業時間は午後5時半です。
  • また、終業時間は午後5時半です。

2 people think this correction is good.  

  • 就業時間が5時半だとしても、帰宅する準備をしてはいけません。
  • 終業時間が5時半だとしても、帰宅する準備をしてはいけません。

 

  • 上司に悪い印象を与えてしまうので、5時半以降は帰ったほうがいいです。
  • 上司に悪い印象を与えてしまうので、5時半以降帰ったほうがいいです。

2 people think this correction is good.  

  • 怠けているのかとでも聞かれました。
  • 怠けているのかとも聞かれました。

2 people think this correction is good.  
すでに今までよりだいぶ日本語が上達しているように思います。^^
Oct 10th 2011 20:38 darkhonour
yasukoさん、添削ありがとうございます!

そうですか。でも、ビジネス日本語の単語が不足しているので、私はもっとがんばらければなりません。
Oct 08th 2011 02:54 大冰坨子 こおり

会社の事が詳しく分かりませんが、darkhonourさんの会社人の生活や違い企業文化が知る事に興味深いです。^^
祝你工作顺利!:)
Oct 10th 2011 20:40 darkhonour
こおりさん、コメントありがとうございます!

シンガポール系、中国系、日系企業の文化には共通点があると思います。ヨーロッパ系企業に入ったとき、カルチャーショックを受けました。

谢谢您的支持,我会努力!
Oct 08th 2011 07:36 Sophia

  • 近くのレストランで7人でランチアワーを過ごしました。
  • 近くのレストランで7人でランチタイムを過ごしました。

1 people think this correction is good.  

  • 食器室はとても大きくて、カフェに見えています。
  • 食器室はとても大きくて、カフェに見えています。※「食器室」という言い方はしません。あえて言うと、「食器を置いてある部屋」のことです。「食堂」と言いたいのでしょうか?

 

  • それに、スナック菓子や飲み物などが無料で供給されています。
  • それに、スナック菓子や飲み物などが無料で提供されています。

1 people think this correction is good.  
日本でも残業しないと仕事をしていないような印象を持たれることがあります。
私は要領よく仕事をする方なので、ドイツ系企業に向いてるかもしれません。
Oct 10th 2011 20:43 darkhonour
Sophiaさん、添削ありがとうございます!

そうですか。シンガポールでは、遅くまで残業する人があまりいないけど、上司にいい印象を与えるために必死で残業しなければいけません。特に不況のときはそうです。「残業しないと、クビになるぞ」っていう感じがするからです。

仕事は永遠に終わらないものだから、要領よく仕事をやるのを目指すべきだと思います。
Oct 08th 2011 09:51 paco

  • 私は調達部に配属となりましたが、日本人の同僚に連絡を取る役割があります。
  • 私は調達部に配属となりましたが、日本支社(日本人の同僚)に連絡を取る役割があります。When you say 日本人の同僚, it sounds as if they were your Japanese colleagues working in Singapore. (They work in Japan, right?)

 

  • なぜなら、普通の会社なら、食器室はとても小さいのではないかと思うからです。
  • なぜなら、普通の会社なら、給湯室はとても小さいのではないかと思うからです。I don't think we use a word 食器室. Maybe, you can use 給湯室 instead, because plates, glasses and cups are usually placed in a very small room called so in a firm. In the room, you can prepare tea or coffee.

 
残業をしないでプライベートな時間も大切にできるのは、いいことだと思います。
Lang-8で日記を書く時間もあるしね ;-)
Oct 10th 2011 20:46 darkhonour
pacoさん、添削ありがとうございます!

そうですね。時間は取り戻せないので、大切にするべきだと思います。
Oct 10th 2011 20:46 darkhonour
私は調達部に配属となりましたが、日本支社(日本人の同僚)に連絡を取る役割があります。When you say 日本人の同僚, it sounds as if they were your Japanese colleagues working in Singapore. (They work in Japan, right?)
Yes, they are working in Japan. I guess it's better that I use 日本支社 since I refer to my Japanese colleagues as 'the Japan office' at work.
Oct 10th 2011 20:47 darkhonour
なぜなら、普通の会社なら、給湯室はとても小さいのではないかと思うからです。I don't think we use a word 食器室. Maybe, you can use 給湯室 instead, because plates, glasses and cups are usually placed in a very small room called so in a firm. In the room, you can prepare tea or coffee.
I see. So that's the correct translation for pantry!
Oct 10th 2011 21:19 poripori
あ、パントリーだ!パントリーって使いますよ。
Oct 11th 2011 11:41 paco
miporinさん そうですか、会社の給湯室のことを最近はパントリーって呼ぶこともあるっていうことですね?知りませんでした・・・
Oct 08th 2011 09:55 paco

  • また、就業時間は午後5時半です。
  • また、終業時刻は午後5時半です。

1 people think this correction is good.  

  • 就業時間が5時半だとしても、帰宅する準備をしてはいけません。
  • 終業時刻が5時半だとしても、帰宅する準備をしてはいけません。

 
Oct 08th 2011 11:36 kazumura

  • そのために納得ができません。
  • そのために納得ができません。←「納得できない」と書くと、darkhonourさんは食器室(食堂?)に対して不満があるように聞こえます。なぜそんなに充実しているか理由が分からないということでしょうか?

 
残業せずに家で勉強しろ、ということでしょうか?
日本では時間より仕事の切れ目を優先しているように感じます。
Oct 10th 2011 20:48 darkhonour
kazumuraさん、添削ありがとうございます!

今は勉強していないけど、MacBookを持っているので、どこでも仕事をすることができます。
Oct 08th 2011 12:08 poripori

  • 私は新入社員だから、部長さんに昼食をおごってもらいました。
  • 私は入ったばかりなので、部長さんに昼食をごちそうになりました。

 

  • ドイツ系企業なので、シンガポール系企業とだいぶ違っています。
  • ドイツ系企業なので、シンガポール系企業とだいぶ異なります。

 
日本の企業も残業歓迎、だけどサービス労働、みたいなところはあります。だから外資系企業は違っていてすごくいいなーと思います。
時間になればサッサと帰れるし、人の性格がドライだし。
シンガポールもアジア的、働くのが個人の生活より優先的風土のところなんですね~
アジアだぁ
Oct 10th 2011 20:52 darkhonour
miporinさん、添削ありがとうございます!

そうですね。外資系企業=MNCってやっぱり違いますね。日本支社も時間になればみんなが帰るようです。「また質問があったら、明日に電話してください。もう時間なので」と日本支社の同僚はそう言っていました。笑

シンガポール人は、あまり未完成の仕事が好きではないので、ちょっとだけ残業することが多いです。
Oct 08th 2011 12:11 saltypeach

  • 近くのレストランで7人でランチアワーを過ごしました。
  • 近くのレストラン7人でランチをしました。(意味はわかりますが、「で」が2回続くとちょっとしつこい感じです。)

 

  • 私は調達部に配属となりましたが、日本人の同僚に連絡を取る役割があります。
  • 私は調達部に配属となりましたが、日本人の同僚に連絡を取るのが仕事の1つです。

 

  • つまり、日本支社の調達活動を担当する役割です。
  • つまり、日本支社の調達活動を担当するです。

 

  • 食器室はとても大きくて、カフェに見えています。
  • はとても大きくて、カフェに見えています。

1 people think this correction is good.  

  • また、就業時間は午後5時半です。
  • また、就業時間は午後5時半までです。

 

  • 上司に悪い印象を与えてしまうので、5時半以降は帰ったほうがいいです。
  • ここでは上司に悪い印象を与えてしまうので、5時半以降は帰ったほうがよさそうです。

 

  • しかし、ドイツ系企業では、残業することは要領が悪いということです。
  • しかし、ドイツ系企業では、残業することは要領が悪いということなのです。

 
チームに男性一人、いいじゃないですか~。^^


日本でも残業した方がいいと思っている企業がたくさんありますが、私は「残業することは要領が悪い」という意見に賛成です。そういう企業がたくさん増えてくるといいのに。
Oct 10th 2011 20:55 darkhonour
saltypeachさん、添削ありがとうございます!

そうですね。でも、男性が一人なので、女性の同僚をいじめることができません。泣

確かにこのような時代に、私たちは時間を大切にするべきですね。
Oct 08th 2011 16:51 shuichi

  • 今日は五日目なので、部門の皆さんと一緒に昼食を取りました。
  • 今日五日目なので、部門の皆さんと一緒に昼食を取りました。

 

  • 私は新入社員だから、部長さんに昼食をおごってもらいました。
  • 私は新入社員だからということもあって、部長さんに昼食をおごってもらいました。

1 people think this correction is good.  

  • 近くのレストランで7人でランチアワーを過ごしました。
  • 近くのレストランで7人でランチアワー過ごしました。

 

  • つまり、日本支社の調達活動を担当する役割です。
  • つまり、日本支社の調達活動を担当する役です/担当します

1 people think this correction is good.  

  • それに、スナック菓子や飲み物などが無料で供給されています。
  • それに、スナック菓子や飲み物などが無料で供給されています。 外資はだいたいそうですね

 

  • そのために納得ができません。
  • のためれには納得ができません。 You may be right. It is not so special to drink free or eat snack for free.

 

  • しかし、ドイツ系企業では、残業することは要領が悪いということです。
  • しかし、ドイツ系企業では、残業することは要領が悪いということのようです。

1 people think this correction is good.  
いつか上司を気にしないで自分の納得する仕事をしてくださいね
Oct 10th 2011 20:56 darkhonour
shuichiさん、添削ありがとうございます!

そうですね。今、この会社で働いているのは、将来またいい仕事が見つかりたいのです。(不況のせいでクビになるなど)
Oct 09th 2011 13:27 a z u.

  • 私は新入社員だから、部長さんに昼食をおごってもらいました。
  • 私は新入社員だから←この文章を前につけると、これ以下は部長さんが私に~してくれた。という理由を説明することになります。→ 部長さんが昼食をご馳走してくれました。後ろを正とすると、前を変えなければなりません。→私は新入社員ということもあり、部長さんに昼食をご馳走になりました。

 

  • 私は調達部に配属となりましたが、日本人の同僚に連絡を取る役割があります。
  • 私は調達部に配属となりましたが、日本人の同僚に連絡を取る役割があります。日本支社にいる私の同僚  がわかりやすいのかもしれませんね。

 

  • 食器室はとても大きくて、カフェに見えています。
  • 食器室はとても大きくて、カフェに見えています。 banquet=食堂、社食(社員食堂の略)

 

  • それに、スナック菓子や飲み物などが無料で供給されています。
  • それに、スナック菓子や飲み物などが無料で供給されています。食べられます。or  無料のスナック菓子や飲み物などが置かれています。 など。

 

  • そのために納得ができません。
  • そのために納得ができません。→Therefore assent is not possible. it was translated you said.食堂が大きいのに無料のお菓子や飲み物が置いてあるのは凄い(考えられない)というような意味でしょうか。

 

  • 上司に悪い印象を与えてしまうので、5時半以降は帰ったほうがいいです。
  • 上司に悪い印象を与えてしまうので、5時半以降帰ったほうがいいです。

 
残業についての考え方は企業にも国にもよって異なりますから、今は今、それは心配することはないと思います。逆に5時半に帰れるのですから朝は遅刻厳禁でしょうね・・・w
Oct 10th 2011 20:57 darkhonour
azuさん、添削ありがとうございます!

そうですね。遅くまで起きていてはいけません。けれど、早起きは体にいいと聞いているので、これからも健康を大切にしたいものです。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month