Caution Sorry, you need to be logged in to view this page.

誤解

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of darkhonour's latest journal entries Dec 13th 2009 20:14 誤解 シンガポール語 会話 曖昧 レストラン
先週、313@Somersetというモールがオープンするのをきっかけに友達と買物に付き合いました。そのモールは、シンガポールを「現代化」にするという政策により、商店街の改修というプランの一部でした。そのプランだけではなく、鉄道も延長されています。来年から、環状線が半分開通される見込みもあります。政府はたくさんのプロジェクトが早く完成するのを促しているそうです。それがよくないとは言いませんが、シンガポールがめまぐるしく変わっている気がするだけです。まあ、気のせいかもしれません。

昼間に用事があったため、夕方友達と会うことにしました。最近、たくさんのテストがあって知り合いや友達と出会う暇がなくなりました。今、国立大学では冬休みですが、私の大学ではそのようなことはありません。今度の休みは正月と旧正月でしかないそうです。まあ、3月からは休みが始まりますが、やはり休みとは言えません。試験に備えるための休みだからです。

本題に戻りますが、友達と会ったのは7時半ごろでした。モールが賑やかで、なかなかホームから駅前まで行くことができませんでした。(モールは直接駅前で建設されたので、駅を出るというのはモールに入ることです。)

「1階目のレストランを見た?まったく黒かった。」と友達に会った途端、急に聞かれました。友達と会う途中で何も気付かなかった私は首を傾げました。

「何も見てなかった。レストランが黒い?初耳だぜ。」と私は返事をしました。

「レストランの壁が黒かったと言いたい?それとも、中に入ると、まったく何も見えないと言いたい?」と私は友達の曖昧な言葉にたいして解釈してみました。シンガポール語では、文脈によって「black」とは「暗い」と指す場合もあります。

「ついて来い。見せてやるぞ。」と彼は私がついて来るのを促しながら1階目のエスカレータへ歩き出しました。

1階目に着いた私たちはそのレストランを見つけた後、友達が言っていたレストランとは全然違いました。

「なぜ停電とは言わなかった?!まったく中にまで暗いレストランだと思った!」と私は気が知れないくらい、友達に聞きました。

友達の言葉から思い描いてみたレストランは、中に入ると何も見えない、声しか聞こえないものだと思い込んでいました。

「まあ、そのようなレストランが好きなら、今度香港に行ったらどう?あんたの歪んだ頭でしか思い描けないレストランがあるから。」

「結構だ。さあ、そのようなレストラン、ゴキブリが出されても気付かないだろー。肝試しったらありゃしないだね。」と言った瞬間、ゴキブリなどが大嫌いだという友達の顔が笑顔を消しました。

時々、シンガポール人でさえ誤解を招くほどわかりにくいところがあります。シンガポール語が曖昧すぎるからです。そういえば、あるシンガポール人と話した時、彼が何を言っているか、全然わかりませんでした。気に障らないように、「はい。」や「そうですか。」などのようなシンガポール語独自の相づちを打つしかありませんでした。とても変な会話でした。
Dec 13th 2009 20:41

  • 先週、313@Somersetというモールがオープンするのをきっかけに友達と買物に付き合いました。
  • 先週、313@Somersetというモールがオープンするのをきっかけに友達買物に付き合いました。

 

  • 最近、たくさんのテストがあって知り合いや友達と出会う暇がなくなりました。
  • 最近、たくさんのテストがあって知り合いや友達と会う暇がなくなりました。

 

  • 今度の休みは正月と旧正月でしかないそうです。
  • 今度の休みは正月と旧正月しかないそうです。

 

  • まったく黒かった。」と友達に会った途端、急に聞かれました。
  • まったく黒かった真っ黒だった。」と友達に会った途端、急に聞かれました。

 

  • 「レストランの壁が黒かったと言いたい?
  • 「レストランの壁が黒かったと言いたい(のかいorの)?

 

  • それとも、中に入ると、まったく何も見えないと言いたい?」と私は友達の曖昧な言葉にたいして解釈してみました。
  • それとも、中に入ると、まったく何も見えないと言いたい(のかいorの)?」と友達の曖昧な言葉にたいして私はそう解釈してみました。

 

  • 1階目に着いた私たちはそのレストランを見つけた後、友達が言っていたレストランとは全然違いました。
  • 1階に着いた私たちはそのレストランを見つけました。友達が言っていたレストランとは全然違っていました。

 

  • 「なぜ停電とは言わなかった?
  • 「なぜ停電言わなかった?

 

  • まったく中にまで暗いレストランだと思った!」と私は気が知れないくらい、友達に聞きました。
  • 中が真っ暗なレストランだと思った!」と私は気が知れないくらい、友達に言いました

 

  • 友達の言葉から思い描いてみたレストランは、中に入ると何も見えない、声しか聞こえないものだと思い込んでいました。
  • 私が友達の言葉から思い描いてたレストランは、中に入ると何も見えない、声しか聞こえないものでしただと思い込んでいました

 

  • 肝試しったらありゃしないだね。」と言った瞬間、ゴキブリなどが大嫌いだという友達の顔が笑顔を消しました。
  • 肝試しったらありゃしないね。」と言った瞬間、ゴキブリなどが大嫌いだという友達の顔から笑顔が消えました

 
なるほど!シンガポール語は曖昧で誤解を招きやすいのですね。
でも相づちを打つだけで成り立つ会話はそれはそれで凄いです!
Dec 13th 2009 21:03 NEET DS

それは多分どの言葉でもある状況かもしれないと思います。
まあ、あまり大きな誤解を起こさないなら、何より。
Dec 13th 2009 21:11 Seagull

  • そのモールは、シンガポールを「現代化」にするという政策により、商店街の改修というプランの一部でした。
  • そのモールは、シンガポールを現代にするという政策により基づいてく、商店街の改修というプランの一部でした。

 

  • そのプランだけではなく、鉄道も延長されています。
  • そのプラン商店街の改修だけではなく、鉄道延長延伸も計画されています。

 

  • 来年から、環状線が半分開通される見込みもあります。
  • 来年から、環状線が半分開通される見込みですもあります

 

  • それがよくないとは言いませんが、シンガポールがめまぐるしく変わっている気がするだけです。
  • はっきりとそれがよくないとは言いませんが、シンガポールがあまりにもめまぐるしく変わってしまういる気がしますするだけです。(めまぐるしく変わってしまうことを否定的にとらえる表現にしてみました。)

 

  • 最近、たくさんのテストがあって知り合いや友達と出会う暇がなくなりました。
  • 最近、たくさんのテストがあって知り合いや友達と会う暇がありませんなくなりました。(一定期間の状況なので、過去形ではなく現在形にしました。ただし過去形でも通じると思います)

 

  • (モールは直接駅前で建設されたので、駅を出るというのはモールに入ることです。)
  • (モールは直接駅の中建設されたので、ホームから駅を出るまでにはモールを通らなければなりません。というのはモールに入ることです。)(意味はこれで合ってますか?)

 

  • 「1階目のレストランを見た?
  • 「1階のレストランを見た?

 

  • シンガポール語では、文脈によって「black」とは「暗い」と指す場合もあります。
  • シンガポール語では、文脈によって「black」とは「暗い」を指す場合もあります。

 

  • 見せてやるぞ。」と彼は私がついて来るのを促しながら1階目のエスカレータへ歩き出しました。
  • 見せてやるぞ。」と彼は私がついて来るのを促しながら1階のエスカレータへ歩き出しました。

 

  • さあ、そのようなレストラン、ゴキブリが出されても気付かないだろー。
  • さあまあ、もしそんなレストランがあったら、ゴキブリが出されても気付かないだろーね。

 

  • 肝試しったらありゃしないだね。」と言った瞬間、ゴキブリなどが大嫌いだという友達の顔が笑顔を消しました。
  • 肝試しったらありゃしないだね。」と言った瞬間、ゴキブリなどが大嫌いなだという友達の顔から笑顔がえました。

 
日本語も相当曖昧な言語だと思います。
コミュニケーションをとるに当たって、何度も確認して意味をしっかり相手に伝えないと、混乱が生じます。仕事の場合、特に問題になります。
Dec 13th 2009 22:16 めぐみ

  • 先週、313@Somersetというモールがオープンするのをきっかけに友達と買物に付き合いました。
  • 先週、313@Somersetというモールがオープンしたのをきっかけに友達買物に付き合いました。

 

  • そのモールは、シンガポールを「現代化」にするという政策により、商店街の改修というプランの一部でした。
  • そのモールは、シンガポールを「近代化(きんだいか)するという政策により、商店街の改修というプランの一部でした。

 

  • 政府はたくさんのプロジェクトが早く完成するのを促しているそうです。
  • 政府はたくさんのプロジェクト早く完成させるように促しているそうです。

 

  • 友達と会う途中で何も気付かなかった私は首を傾げました。
  • 友達と会うまでに何も気付かなかった私は首を傾げました。

 

  • 見せてやるぞ。」と彼は私がついて来るのを促しながら1階目のエスカレータへ歩き出しました。
  • 見せてやるぞ。」と彼は私について来いと促しながら1階に上がるエスカレータへ歩き出しました。

 
日本語も、曖昧な表現が多いです。

言葉ってむずかしいですね。

たとえ母語であっても、そう思います。
Dec 13th 2009 22:44 SineLittle

今日たまたま一番上の娘と一緒に国語教室にいって作文を習ったのですが、
先生によると「」で話言葉を直接書かずに文章で説明すると、
日本語を書く能力が向上するみたいですよ。
Dec 14th 2009 11:33 mikaringo7

  • そのモールは、シンガポールを「現代化」にするという政策により、商店街の改修というプランの一部でした。
  • そのモールは、シンガポールを「近代化するという政策により、商店街の改修というプランの一部でした。

 

  • 最近、たくさんのテストがあって知り合いや友達と出会う暇がなくなりました。
  • 最近、たくさんのテストがあって知り合いや友達と会う暇もありませんでした。

 
出会う=(歩いているときや、でかけたところで)偶然に会う。でくわす。
つまり、ともだちと約束してでかける時には「出会う」は使いません。
Dec 16th 2009 20:43 darkhonour

>Minadukiさん

添削してくれてありがとうございます!

シンガポール人と話す時、相づちを打たないことはまるで相手の言葉を聞かないのに等しいと思います。けれど、相づちを打ちすぎることは、相手が言うことに興味を持たないと指す場合もあります。(゜Д゜)

>経のKさん

コメントありがとうございます!

そうですね。どの言語でもある状況ですね。

シンガポール語では誤解を招くことが多いし、場合によって失礼そうに聞こえるので、上司にシンガポール語で話しては避けたほうがいいです。

>Seagullさん

添削してくれてありがとうございます!

日本語では、曖昧なところが多いと聞いたことがあります。

シンガポールでは、言いたいことを伝えながらも相手が眉を寄せる顔をする時、言い直したほうがいいかもしれません。

仕事上、標準の英語が使われているので、特に問題になりませんが、相手がシンガポール語で話したら、誤解を招かないようにメールを送っていただくに越したことはありません。

>めぐみさん

添削してくれてありがとうございます!

そうですね。言語は難しいですね。複雑なことに、年齢によって言葉遣いが違っていますね。私は両親と話す時、同年代の友人と話す言葉を使いません。
Dec 16th 2009 21:00 darkhonour

>SineLittleさん

コメントありがとうございます!

そうですね。私もそう思います。

シンガポールでは、中学レベルの英語の作文を書く時、あまり話言葉を使わないほうがいいと言われました。台本を書くのではあるまいし、とも言われましたっけ。

そういえば、中学生のころ、あるクラスメートが話言葉だらけの作文を書いたことがあります。そして、その作文が不合格になりました。

話言葉を聞かずに、間接に会話を表すのはすばらしい書く能力を持つのだと思います。確かに書く能力が向上しますね。

>mikaringo7さん

添削してくれてありがとうございます!

そうですか。「出会う」とは外でばったり会うということですね。はい、わかりました!以前、「出会う」とは家を出て友達などと会うという意味だと思い込んでいました。

説明してくれてありがとうございます!
Dec 20th 2009 01:43 Chiara

  • そのモールは、シンガポールを「現代化」にするという政策により、商店街の改修というプランの一部でした。
  • そのモールはシンガポールを「近代化」するという政策による商店街の改修のプランの一部でした。Actually this phrase is a bit complicated, I wanna see this in English first.

 

  • そのプランだけではなく、鉄道も延長されています。
  • そのプランだけではなく、鉄道も延長されています。それにプラスして、鉄道も延長されています。

 

  • 来年から、環状線が半分開通される見込みもあります。
  • 来年から、環状線が半分開通される予定もあります。環状線ってなんだろう?地下鉄の黄色いラインは新しく伸びていたね?

 

  • 政府はたくさんのプロジェクトが早く完成するのを促しているそうです。
  • シンガポール政府はたくさんのプロジェクトの早い完成ををどんどん促しています。Naturalではないので意訳してしまいました・・・!

 

  • それがよくないとは言いませんが、シンガポールがめまぐるしく変わっている気がするだけです。
  • それがよくないとは言いませんが、シンガポールがあまりにもめまぐるしく変わっている気がして、ちょっと気になります。こんな気持ちかしら?勝手に意訳してみました…。私はてょっと心配なので(笑)!

 

  • 昼間に用事があったため、夕方友達と会うことにしました。
  • 昼間に用事があったため、その友達とは夕方会うことにしました。ショッピングモールへ行った友達のことでいいんだよね?この文章だと別の話のようにも聞こえます。

 

  • まあ、3月からは休みが始まりますが、やはり休みとは言えません。
  • まあ、3月からは休みが始まるのですが、試験に備えるための休みなので、やはり休みとは言えません。間違いではないけれど、こちらの方がすっきりするので1つの文章にまとめてみました!

 

  • (モールは直接駅前で建設されたので、駅を出るというのはモールに入ることです。)
  • (モールは駅と直結しているので、駅を出るということはモールに入ることです。)直結って言葉、かなり使えます!

 

  • 友達と会う途中で何も気付かなかった私は首を傾げました。
  • 友達と会う途中まで何も気付かなかった私は首を傾げました。

 

  • 初耳だぜ。」と私は返事をしました。
  • 「特に何も気付かなかったけど、レストランが黒いなんて、そんなの初耳だぜ」こちらも勝手に1文にまとめてみました=)

 

  • それとも、中に入ると、まったく何も見えないと言いたい?」と私は友達の曖昧な言葉にたいして解釈してみました。
  • 「レストランの壁が黒かったと言いたいのか、レストランの中が暗くて全く見えないと言いたいのか?」友達の曖昧な言葉にたいして私は解釈してみました。

 

  • 1階目に着いた私たちはそのレストランを見つけた後、友達が言っていたレストランとは全然違いました。
  • 1階に着いて私たちはそのレストランを見ましたが、そのレストランは友達が表現していたものとは全く違うものでした。

 

  • まったく中にまで暗いレストランだと思った!」と私は気が知れないくらい、友達に聞きました。
  • 気が知れない=何を考えているのか理解できないこの使い方はちょっとおかしいので…本当に呆れて友達に言いましたはどうでしょう?

 

  • 肝試しったらありゃしないだね。」と言った瞬間、ゴキブリなどが大嫌いだという友達の顔が笑顔を消しました。
  • 肝試しったらありゃしないだね。」と言った瞬間、ゴキブリなどが大嫌いだという友達の顔が笑顔を消しました。まるで肝試しみたいだね。」そういった瞬間、ゴキブリが大嫌いな友達の顔から笑顔が消えました。「~ったらありゃしない」は~に形容詞が入るので肝試し(名詞)ったらありゃしないは間違い。まるで肝試しみたいだね。はどうでしょうか?「ゴキブリなど」という表現もちょっと不自然。ゴキブリだけか、ゴキブリやほかの昆虫・・・といった表現の方がいいかも=)

 

  • 時々、シンガポール人でさえ誤解を招くほどわかりにくいところがあります。
  • シンガポールの英語は、時にはシンガポール人でさえ誤解を招くほどわかりにくいところがあります。

 

  • シンガポール語が曖昧すぎるからです。
  • シンガポールで話される英語(シングリッシュ)の表現が曖昧すぎるからです。

 
Hello~☺
12月の1日までシンガポールにいたんだけれど、新しいモールが続々とできてて、「こんなに作って大丈夫なのかぁ~!?」とちょっと心配になってしまったよ!シンガポールのショッピングモールは基本的に品揃えがどこも似ているので、ちょっと変わったのができると嬉しいんだけど。。。313@Somerset、この間はちょうど建設中だったので今度行ってみたいな★
Dec 20th 2009 03:21 darkhonour

>Chiaraさん

添削してくれてありがとうございます!

久しぶりですね。^_^

>>そのモールはシンガポールを「近代化」するという政策による商店街の改修のプランの一部でした。Actually this phrase is a bit complicated, I wanna see this in English first.

英語では、「This shopping mall is part of a plan by the government to 'modernise' Singapore's landscape.」と言いたかったのです。

>>環状線ってなんだろう?地下鉄の黄色いラインは新しく伸びていたね?

そうですね。その新しく伸びている地下鉄です。黄色より、オレンジ色のラインです。今は、郊外の町を結ぶ鉄道ですが、来年からは都心にまで続く部分が開通される予定です。

>>こんな気持ちかしら?勝手に意訳してみました…。私はてょっと心配なので(笑)!

そうですね。ちょっと心配したと言いたかったのです。英語では、「It is not exactly a bad thing, but I feel that Singapore has been transforming a little too rapidly.」といったところです。

>>ショッピングモールへ行った友達のことでいいんだよね?この文章だと別の話のようにも聞こえます。

そうですね。その友達のことを言いたかったです。

>>気が知れない=何を考えているのか理解できないこの使い方はちょっとおかしいので…本当に呆れて友達に言いましたはどうでしょう?

はい、Chiaraさんの添削のほうが適当だと思います。^-^

>>「~ったらありゃしない」は~に形容詞が入るので肝試し(名詞)ったらありゃしないは間違い。まるで肝試しみたいだね。はどうでしょうか?

そうですか。本当に知りませんでした!文法の1ポイント・レッスンを教えてくれてありがとうございます!(その文法をめったに使いませんので、使い方を間違えてしまいました。^^;)

たぶん、来年からはカジノが完成される予定なので、モールが続々と建設されているわけですね。実は、たくさんのシンガポール人によると、313@Somersetの商品が郊外のモールでも入手できるものだそうです。

Chiaraさんがオープンされた313@Somersetを見ることができなかったのは残念ですね。今度シンガポールへ行ったら、そのモールを見に行ってくださいね。^_゜
Dec 20th 2009 09:42 Chiara

「This shopping mall is part of a plan by the government to 'modernise' Singapore's landscape.」
このショッピングモール(の建設)は、政府によるシンガポールの'近代化'政策の一部です。
「It is not exactly a bad thing, but I feel that Singapore has been transforming a little too rapidly.」
それがよくないとは言いませんが、ここのところのシンガポールの変わりようはちょっと急すぎるような気がします。→ちょっと急すぎる、ちょっと急だよね→よく使います♪
「~ったらありゃしない」→Ex:うるさいったらありゃしない、早いったらりゃしない

添削ありがとー♪あとでコメントするね☆
Have a nice day!!!
Dec 20th 2009 17:12 ATSUKO

  • (モールは直接駅前で建設されたので、駅を出るというのはモールに入ることです。)
  • (モールは直接駅前で建設されたので、駅を出るというのはモールに入ることです。)→モールは駅に直結されているので、駅からモールへは直接入れます。

 

  • まったく黒かった。」と友達に会った途端、急に聞かれました。
  • まったく黒かった真っ黒だった。」と、友達会った途端、急に聞かれましたいてきました

 

  • 見せてやるぞ。」と彼は私がついて来るのを促しながら1階目のエスカレータへ歩き出しました。
  • 見せてやるぞ。」と、彼は私がついて来るのをについて来るよう促しながら、1階のエスカレータへ歩き出しました。

 
言葉は、誤解をまねく事もあって
難しいですね。
気持ちを伝えられるよう
よく勉強し、丁寧に話す事も大事ですね。
私も、英語だけでなく、母国語も
もっと勉強したいと思います。
Dec 23rd 2009 02:52 darkhonour

返事が遅くてすみませんでした!昨日返事をしたつもりでしたが、とても眠かったので、今日返事をすることにしました。^_^

>Chiaraさん

また添削をしてくれてありがとうございます!

では、Have a nice day too! (今は夜ですけど… ̄▽ ̄ww)

>ATSUKOさん

お久しぶりですね。

そうですね。人々は皆考え方がそれぞれなので相手が自分の言葉を理解できるとは限りませんね。

外国語を学びながら、ネイティブの言語を同時に練習する必要があると思います。脳は長く使わないものを忘れがちだからです。(ネイティブの言語も例外ではありません。)^^;

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month