Melihat Muka Sendiri Yang Dibayangkan Di Atas Air, Ia Termenung.

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Anjing Ocha's latest journal entries Jan 24th 2012 07:12
Pada zaman dahulu, seorang pria pergi ke rumah wanita hanya semalam saja, tetapi sejak itu dia belum pernah pergi ke sana. Di tempat membersihkan tangan, sang wanita mengambil kerai dan melihat muka sendiri yang dibayangkan di atas air di dalam timba. Sang wanita menulis sebuah puisi. "Aku kira bahwa tidak ada orang lain yang paling termenung seperti aku, tetapi ada seorang lagi di dalam air timba". Sang pria yang belum datang itu menguping sebuah puisi yang ditulisnya kemudian dia menulis sebah puisi. "Apakah dibayangkan mukaku di atas air di dalam timba? Sekalipun kodok-kodok berketur bersama di dalam air, karena itu saya pun menangis bersama denganmu".

(Penjelasan)
Hanya sepanjang semalam saja, bagi sang wanita, ini adalah hal yang cukup diperlakukan. Sang wanita terus menunggu semalam dan pada pagi kalau melihat wajahnya layu yang dibayangkan di atas air, mungkin dia tanpa disadari bersenandung sebuah puisi.

水に映った自分の顔を見て、物思いにふける。
むかし、男が女の所に一夜だけ行って、それきり行かなくなってしまったので、女は手を洗う所でスダレをどけて、たらいの水に自分の顔が映って見えたのを、独り、「自分ほど物思いにふける人は他にいるまい、と思っていたら、この水の下にももう一人いましたよ。」と詠むのを、あの来なった男が立ち聞きをして、「水口に私の姿が映って見えるのだろうか、カエルでさえも水底で一緒に鳴くのです。だから私もあなたと一緒に泣いているのです。」

(解説)
一夜限りというものは、女にとって、ずいぶんな仕打ち(しうち)である。女は夜通し待ち続け、朝身づくろいする時に、やつれた顔が水に映ったのを見て、おもわず歌を口ずさんだのかも知れない。
Jan 24th 2012 08:39 Riska Wulan

  • Melihat Muka Sendiri Yang Dibayangkan Di Atas Air, Ia Termenung.
  • Termenung Membayangkan Wajah di atas Air (タイトルは 店「。」 が必要ないです。おちゃさんが書いたタイトルはいいですけど、 普通は タイトルは短いです。そんなタイトルなら 文みたいと思います。 )

 

  • Pada zaman dahulu, seorang pria pergi ke rumah wanita hanya semalam saja, tetapi sejak itu dia belum pernah pergi ke sana.
  • Pada zaman dahulu, seorang pria pergi datang ke rumah wanita hanya semalam saja, tetapi sejak itu dia belum tidak pernah pergi ke sana lagi.

 

  • Di tempat membersihkan tangan, sang wanita mengambil kerai dan melihat muka sendiri yang dibayangkan di atas air di dalam timba.
  • Di tempat membersihkan tangan は ところの名前に替えたほうがいいと思います。 例えば、 Di sungai / Di sumur, sang wanita mengambil kerai dan melihat muka sendiri yang dibayangkan di atas air di dalam timba.

 

  • "Aku kira bahwa tidak ada orang lain yang paling termenung seperti aku, tetapi ada seorang lagi di dalam air timba".
  • "Aku kira bahwa tidak ada orang lain yang paling termenung seperti aku, tetapi ada seorang lagi di dalam air timba".

 

  • Sang pria yang belum datang itu menguping sebuah puisi yang ditulisnya kemudian dia menulis sebah puisi.
  • Sang pria yang belum datang itu menguping sebuah puisi yang ditulisnya kemudian dia menulis sebuah puisi.

 

  • "Apakah dibayangkan mukaku di atas air di dalam timba?
  • "Apakah dibayangkan mukaku di atas air di dalam timba?

 

  • Hanya sepanjang semalam saja, bagi sang wanita, ini adalah hal yang cukup diperlakukan.
  • Meskipun hanya sepanjang semalam saja, bagi sang wanita, ini adalah hal yang cukup. diperlakukan.

 

  • Sang wanita terus menunggu semalam dan pada pagi kalau melihat wajahnya layu yang dibayangkan di atas air, mungkin dia tanpa disadari bersenandung sebuah puisi.
  • Sang wanita terus menunggu semalam dan pada pagi harinya kalau ia melihat wajahnya yang layu yang dibayangkan di atas air, mungkin dia tanpa disadari ia bersenandung sebuah puisi.

 
Jan 24th 2012 20:02 Anjing Ocha
Terima kasih, Riska Wulan san. ① 日本の古典文学は題名が長いのです。Judul kesusastraan kuno Jepang biasanya sangat panjang. ②手を洗う所、Di Indonesia, di kamar kecil ada bak air. Di Jepang, ada bak air di luar kamar kecil. Tempat itu disebut apa? Karena itu, "Sang wanita mengambil kerai di atas bak air," となるでしょうか? ③仕打ち(しうち)=perlakuan, memperlakukan, contoh kalimat; Satya tak tahan perlakuan seperti ini. こんな仕打ちをうけるなんて、がまんができない。 だから、Riska Wulanさんの文では、「たった一夜といえども、女にとっては十分満足できるものである」という意味になりませんか? ini adalah hal yang cukup (sangat) perlakuan, atau diperlakukan. となるのではないでしょうか? そこのところを、教えてください。
Feb 11th 2012 17:03 Riska Wulan
返事が大変遅くなって、 ごめんなさい。

あ、 名前は私も知らなかったけど普通はbak air / bak mandi と呼んでいました。

「 一夜限りというものは、女にとって、ずいぶんな仕打ち(しうち)である。」たぶんその文書はこうになって、 〃 Meskipun hanya semalam saja, bagi wanita perlakuan seperti ini sudah cukup".
Feb 11th 2012 22:41 Anjing Ocha
Terima kasih, Riska Wulan san.
Jan 27th 2012 13:24 盈慧 Yulianti Wijaya

  • Melihat Muka Sendiri Yang Dibayangkan Di Atas Air, Ia Termenung.
  • Ia Termenung Melihat Bayangan Wajahnya di atas Air

 
Jan 27th 2012 13:30 盈慧 Yulianti Wijaya

  • Hanya sepanjang semalam saja, bagi sang wanita, ini adalah hal yang cukup diperlakukan.
  • Meskipun hanya sepanjang semalam (kalau menggunakan kata "sepanjang " maka kata "semalam"lebih baik diganti kata "malam ", tapi jika tidak menggunakan kata " sepanjang" cukup menulis "semalam " saja, bagi sang wanita, ini adalah hal yang cukup. diperlakukan.

 
Jan 27th 2012 23:19 Anjing Ocha
Terima kasih, Yulianti Wijaya san.
Jan 28th 2012 01:38 盈慧 Yulianti Wijaya
^^

Anjing Ocha
  • Japanese
  • Indonesian, Indonesian

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month