Be Careful of Your Saying and Doing :p
"♪ Heigh-ho, Heigh-ho, It's home from work we go ♪"
I guess some of people who are reading this entry would find this is the phrase from "Heigh-ho" by "Snow White and The Seven Dwarfs", Disney.
This phrase is sung as "Hai-ho, Hai-ho, Shigoto ga suki" (which means "Heigh-ho, Heigh-ho, I like to work") in Japanese.
Long long time ago, when I was a little and still a very very cute girl (haha :p ),
I liked sing songs and I was singing all the time.
One day, Heigh-ho's melody occurred to me and I started to sang.
"Heigh-ho, heigh-ho, I like to work!"
Then my father came to my side, and smiled.
"Well, could you wash those dishes then?"
"Eh!? Why!" I cried. Then my father said like this.
"Because you said you like to work now, right? So I give you a job for you!"
Since then, I decided that I would never sang "Heigh-ho" front of my father anymore.
** ** **
『♪ ハイホー、ハイホー、仕事が好き ♪』
この投稿を読んでくださってる方の中には、これがディズニーの『白雪姫』で歌われる『ハイホー』という曲すぐお気付きになる方がいらっしゃるかと思います。
むかーしむかし、私がまだ小さくてとってもとってもかわいい女の子だった(…かもしれない(笑))頃、私は歌うのが好きで、いつも歌を歌っていました。
ある日、ふとハイホーのメロディーが頭に浮かんだので、いつものように歌い始めました。
「ハイホー、ハイホー、しっごーとが好きー!」
すると父が隣にやってきて、にっこり、笑いました。
「それじゃあ、食器でも洗ってもらおうかね?」
「え!?なんで!」私が叫ぶと、父はこう言いました。
「だって仕事が好きっちゃろ?だけんお父さんがね、仕事ば与えてやるけん」
それ以来、私は固く決心しました。「ハイホー」を二度と父の前では歌わないと。
I guess some of people who are reading this entry would find this is the phrase from "Heigh-ho" by "Snow White and The Seven Dwarfs", Disney.
This phrase is sung as "Hai-ho, Hai-ho, Shigoto ga suki" (which means "Heigh-ho, Heigh-ho, I like to work") in Japanese.
Long long time ago, when I was a little and still a very very cute girl (haha :p ),
I liked sing songs and I was singing all the time.
One day, Heigh-ho's melody occurred to me and I started to sang.
"Heigh-ho, heigh-ho, I like to work!"
Then my father came to my side, and smiled.
"Well, could you wash those dishes then?"
"Eh!? Why!" I cried. Then my father said like this.
"Because you said you like to work now, right? So I give you a job for you!"
Since then, I decided that I would never sang "Heigh-ho" front of my father anymore.
** ** **
『♪ ハイホー、ハイホー、仕事が好き ♪』
この投稿を読んでくださってる方の中には、これがディズニーの『白雪姫』で歌われる『ハイホー』という曲すぐお気付きになる方がいらっしゃるかと思います。
むかーしむかし、私がまだ小さくてとってもとってもかわいい女の子だった(…かもしれない(笑))頃、私は歌うのが好きで、いつも歌を歌っていました。
ある日、ふとハイホーのメロディーが頭に浮かんだので、いつものように歌い始めました。
「ハイホー、ハイホー、しっごーとが好きー!」
すると父が隣にやってきて、にっこり、笑いました。
「それじゃあ、食器でも洗ってもらおうかね?」
「え!?なんで!」私が叫ぶと、父はこう言いました。
「だって仕事が好きっちゃろ?だけんお父さんがね、仕事ば与えてやるけん」
それ以来、私は固く決心しました。「ハイホー」を二度と父の前では歌わないと。

Be Careful of What You Say and Do :p
I guess some of the people who are reading this entry will realise this is a phrase from "Heigh-ho" sung by the seven dwarfs in "Snow White and The Seven Dwarfs" (made) by Disney. (Or... "I guess some people reading this entry will realise..." I added words to make the sentence clearer.)
I liked to sing songs and I sang all the time.
One day, Heigh-ho's melody occurred to me and I started to sing.
Then my father said like this,
"Because you said you like to work just now, right?
So I'm giving you a job for you!"
Since then, I decided that I would never sing "Heigh-ho" in front of my father anymore.
>when I was a little and still a very very cute girl
That means you are a "very very very cute girl" now ^^
Oh, then I wonder I can be a "very very very very very .... cute girl" in fifteen years? Haha XD
I don't remember well, but I guess I washed it with my father :)
If you have time, could you explain the difference between "I liked to sing songs" and "I liked singing songs", the latter of which I somehow tend to use in this kind of context without any special reason?
Here are some things I thought about:
1. like + -ing is a general statement, while like + infinitive (I looked that up :D ) is specific.
2. a slight nuance between the two is e.g. "I like fighting" vs "I like to fight". The former says you like fighting with people, but also you like to see people fight with each other (it could also mean that you don't fight but you like to watch others do it). While "I like to fight" only means you like fighting other people.
With point 2 in mind, I guess that is why I suggested "liked + infinitive" rather than "liked + -ing". But then again, I feel point 2 doesn't work as well with "singing" compared to "fighting".
By the way, I like your suggestion of "would" in the second half of the sentence.
Wow! I've never thought of the ambiguousness you pointed out in "I like fighting", but I think you got to the heart of this matter.
Earnestさんに建さん、ありがとうございます!
I guess some of you who are reading this entry will notice this is a refrain from "Heigh-ho", a song in "Snow White and The Seven Dwarfs" by Walt Disney.
This refrain is translated as "Hai-ho, Hai-ho, Shigoto ga suki" (which means "Heigh-ho, Heigh-ho, I like to work") in Japanese.
I liked singing songs and I would sing all the time. この"would"は、過去の習慣(反復的動作)を表すwould
Then my father came close to me, and smiled.
"Well then, you can wash those dishes?"
So your wish is now fulfilled!"
"It's home from work we go."は、「しっごーとが好きー!」ではなく「やっと仕事から帰ってきたぞ~」のような意味ですけど、日本語の歌ではそうなってるのですか?
それにしても、長崎弁、なかなか楽しそうな方言ですね。^^
そうなんです。
日本語吹き替えでは、「ハイホーハイホー仕事が好き」という歌詞がひたすらに繰り返されるのですが、この日記を書くにあたって英語の歌詞を調べてみたら全然違ったので、びっくりしました。
方言というのは、こう文字として書きだしてみると変な感じがするなぁ、といつも思います^^
私は関西で生まれて、関西で育ちましたので、関東に生活基盤を置くようになって長いですけど、喜怒哀楽の表現は関西弁になることが多いですよ。(笑)
> だけんお父さんがね、仕事ば与えてやるけん
「だけん」は文脈から「だったら」だと推測できますが、「だけん」の「けん」は、「やるけん」の「けん」と語法的に違うみたいですね。
もしよければ、解説してもらえませんか。
** ** **
「好きっちゃろ?」は、私が標準語に直すならば「好きなんでしょ?」と書くと思います。男の人の口調だと、「好きなんだろう?」という感じでしょうか。
** ** **
「だけん」または「やけん」などとも言いますが、これは一つの単語として「だから」という意味です。
たとえば、
「だから言ったでしょ?」は
「だけん言ったやろ?/やけん言ったやろ?」
「明日雨だから傘持っていきなさい」
「明日雨やけん傘持っていきなさい」
という風になります^^
語尾につく「~けん/~やけん」は、関西から西の地域に多いみたいですね。
違う地域出身の方でもなんとなく、似ている方言などは親近感がわきます^^
** ** **
関西の方言は何故か、外人さんに人気がありませんか?
テンポが良くて耳に心地良く、私も好きです^^
方言ってやはり、忘れたと思っても自分の奥に根付いてるものなんでしょうね。
私の長崎弁も、もし直そうと思っても一生訛ったままだと思います(笑)
方言こそ、親から最初に教わって習得した第一言語であり、幼い頃、方言によって、両親、先生などから褒められたり、叱られたりした人生形成の一部ですね。
方言は直す必要なんか、絶対にありませんけど、Aliceさんが将来、東京近郊で生活されることがあれば、瞬時に標準語に切り替えられるバイリンガルになる必要はあるかもしれませんね。^^
ところで、saritzaさんが日記で九州弁の質問をしたとき、私は推測で適当に答えたことがあります。Aliceさんなら、一発で彼女に説明できたことでしょうね。
http://goo.gl/gF7ts
主人公が長崎出身という設定で、ロケ地も見覚えのある景色がいくつかあり、とても懐かしさを覚える作品でした。
少し前の日記のようですが、私も後でコメントをしに行こうと思います^^
本当にそうですよね。両親の言葉、特に母の言葉の使い方には影響を受けてるなーと、常々思います。
あ、私の地方の方言は、イントネーションはそんなに癖がなく、敬語になると自然な標準語になるらしいので、方言と標準語の切り替えはばっちしです!(……たぶん! 笑)
なんとなくその光景が目に浮かびます^_^
歌ってるAliceさんが可愛らしくて、お父さんはついちょっかいを出したくなったんでしょうね 笑
案外そういう、ちょっとしたちょっかいが小さい子には大きな影響を与えたりするもんですよね。
方言いいですね。方言にはその土地の温かみや風土がでてくるような気がします。
**それに方言はもてるらしいですよ(* ̄  ̄)b**
僕も方言使ってました( ̄∀ ̄*)
親の仕事で移動を繰り返していたので、いろんな方言を少しずつ取り入れていった自分オリジナルな方言でしたけど 笑
方言好きな人は好きですよねー!
私も、特にこどもの方言にはきゅんきゅんです。
方言って混ざりますよね。
私もいろんな人と仲良くにつれて、その人の方言が混ざりつつあります。
転勤族だったんですか?ならいろいろとブレンドされてそうですねー^^