知道。

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Elenagnan's latest journal entries May 19th 2011 20:03
我对中国感兴趣。
wŏ duì zhōngguò găn xìngqù。

不仅只依靠一偏的报道,从来受的教育,别人的意见,
bùjĭn zhĭ yīkào yīpīande bàodào,cónglái shòude jiàoyù,biérende yìjiàn,

我想直接地知道中国的事情。
wŏ xiăng zhíjiēdi zhīdao zhōngguòde shìqíng。

能用筷子夹住苍蝇是真的吗,什么的。
néng yòng kuàizi jiāzhù cāngying shì zhèndema,shénmede!

-----
わたしは中国に興味がある。
偏った報道や、これまで受けてきた教育や、誰かの意見などだけに頼るんじゃなくて
直接中国のことを知りたい。
本当に箸でハエを捕まえられるのか、とかね。
May 19th 2011 20:01 Judy

  • 知道。
  • 知道 (in chinese we don't use punctuation in the title )

 

  • wŏ duì zhōngguò găn xìngqù。
  • wŏ duì zhōngguò găn xìngqù。(the red should be the third tone )

 

  • 不仅只依靠一偏的报道,从来受的教育,别人的意见,
  • 不仅只依靠一报道,从接受的教育,还有别人的意见,

 

  • 我想直接地知道中国的事情。
  • 我想更多的了解中国的事情。

 

  • 能用筷子夹住苍蝇是真的吗,什么的。
  • 能用筷子夹住苍蝇是真的吗,什么的。(it is said that it is true , but as a chinese I really don't see it in the my life .)

 
加油。
May 20th 2011 13:09 Elenagnan
judy小姐,太谢谢你〜!
是吗,这儿要使用「还有」。
你也修改拼音。我记错了!
关于「用筷子夹住苍蝇」的话,你果然从没看见过吗〜
孩子的时候我想做一下,模仿了一下,母亲发火了。哈哈哈。
May 20th 2011 13:15 Judy
不客气,你不应该说“你果然从来没有看见过吗~”这是一种错误的用法,你应该说“你真的没有看见过吗?”。我要纠正我的一个错误,就是我说的那个拼音应该是第二声,不好意思了。用筷子夹苍蝇在我的生活中的确没有看见过,而且如果我们小孩这样做,也会被妈妈骂的。
May 20th 2011 22:01 Elenagnan
我没发现弄错了!非常感谢你告诉我:)
差点儿接着说了那样的事。
May 20th 2011 22:23 Judy
呵呵,米事
May 19th 2011 20:25 kjsky

我对中国很感兴趣

不想只是通过单方面的报道,一直以来接受的教育和别人的观点。

我想直接的了解中国

能用筷子夹住苍蝇之类的,是真的吗?



箸でハエを捕まえられるのこと、本当です。でも、全ての人ではない、ただいくつか人はそんなことをできます。

私の日本語は下手です、すみません!
May 20th 2011 13:28 Elenagnan
kjsky小姐,谢谢你的修改^^
我还不太明白应该把「很」安置在哪里…是在前面「感」的??
你写日语写很易懂!よくわかります、ありがとう〜!
有人真的会干这种事让人吃惊。
May 20th 2011 21:00 kjsky
[很] just like an adverb of degree,like “very” 要放在动词的前面。
“感”在这里正是一个动词。
May 20th 2011 23:02 Elenagnan
我问了很基本的事情呢,但你教我,太感谢了。
すごく基本的なことを聞いてしまいました…。それなのに教えてくれて感謝しています。
ありがとうー
May 20th 2011 23:15 kjsky
いいえ~頑張りましょう!
May 19th 2011 22:03 tuohu

  • 不仅只依靠一偏的报道,从来受的教育,别人的意见,
  • 不仅只凭借有失偏颇的报道,一直以来受的教育,人的意见

 

  • 我想直接地知道中国的事情。
  • 我想直接地了解中国的事情。

 

  • 能用筷子夹住苍蝇是真的吗,什么的。
  • 比如能用筷子夹住苍蝇是真的吗?等等

 
偏颇(pian 1 po 1)

日本にいる私は、確かに一部のメディアが偏った報道をする傾向があるし、ネットでも事実無根な記事を書くときもあります。

一つの例を挙げます。
今年3月、中国の食文化に関するいささかの交流会のチャンスがあって、広島の某中学校を訪問ました。可愛い生徒さんから、たくさんの予想つかない質問が投げかけられました。
1)中国人は蚊を食べますか?
2)中国人は飛行機以外、なんでも食べるんですか?
May 20th 2011 21:59 Elenagnan
tuohu先生,谢谢你的修改和评语!
那个提问也许是朋友之间的「受け狙い」。不过,我的提问也是很愚蠢的,是吧?
我反省一下。
仲間内での受け狙いってやつでしょうか。というか、わたしのも相当ばかばかしい質問ですよね。ちょっと反省。
May 21st 2011 18:32 tuohu
不好意思,你误会我的意思了。
我的意思是,你说的直接和中国人交流或者去中国接触中国文化的这种见解和看法,我很赞成。
我举的例子是想说明,小孩和年轻人容易被其他人或媒体误导,更需要面对面交流。应该是我道歉,我没有说清楚。
所以我觉得,2人之间容易都有误会,何况2个不同文化背景的人,更何况国家之间呢?
May 22nd 2011 23:04 Elenagnan
啊,是那样的事。这次我明白了你的意思。我认为你大可不必道歉。谢谢你的详细说明^^。明白互相固然是一件难事,但这样与你说话会很开心的。
今后也请交谈吧!
May 30th 2011 10:26 tuohu
上面的句子这样修改一下好点。「哦,原来是这样。我终于明白了你的意思。我认为你大可不必道歉(オッケですよ)。谢谢你的详细说明。互相理解固然(固然用得very good)是一件难事,不过这样与你互动(互动,这个词很流行,お互いに融通しあい、共同利用ということです。)肯定会没有隔阂,会更加开心的。
May 30th 2011 21:50 Elenagnan
你修改的这些句子变得很好读,意思也简练明白了。到时候,我想写精练的且好传的文章。不过,“会”的用法太难了〜!!orz
有,我也不知道了“互动”。请教了好的言词!谢谢你的指教(゜∇゜)
May 30th 2011 22:14 tuohu
你说的没错,确实难,就连很多中国人都掌握不了它的用法。只要你肯努力,一定会成功的!また「会」か??
May 30th 2011 23:48 Elenagnan
“会”又来了!(笑)我会尽全力对“会”习惯的。(笑笑)
May 31st 2011 00:04 tuohu
うまい!座布団を3枚あげます。
May 27th 2011 13:36 Yu

Elenagnanさんは本当に面白い人ですね、

>能用筷子夹住苍蝇是真的吗,什么的。
→爆笑一回目

>孩子的时候我想做一下,模仿了一下,母亲发火了。哈哈哈。
→爆笑二回目、あはは、なんかかわいいですね
May 27th 2011 18:48 Elenagnan
Yuさん、谢谢你〜!因为你笑很高兴。
我已经是成人了,现在没做这样的事。用杀虫剂的喷雾。哈哈
Jun 06th 2011 13:24 Maria

  • wŏ duì zhōngguò găn xìngqù。
  • wŏ duì zhōngguó găn xìngqù。

 

  • wŏ xiăng zhíjiēdi zhīdao zhōngguòde shìqíng。
  • wŏ xiăng zhíjiēdi zhīdao zhōngguóde shìqíng。

 
Jun 06th 2011 18:05 Elenagnan
Maria小姐,谢谢你的修改!
汉语的发音像音乐一样,很漂亮。(゚ー゚*)
我常常在浴缸里练习着发音。
你在哪儿练习英语和法语的发音?
Jun 06th 2011 18:15 Maria
我听英语的光盘,跟着读,看全英语的频道
我有一个教法语的老师,平时也总听法语歌和法语的磁带

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month