知道。
我对中国感兴趣。
wŏ duì zhōngguò găn xìngqù。
不仅只依靠一偏的报道,从来受的教育,别人的意见,
bùjĭn zhĭ yīkào yīpīande bàodào,cónglái shòude jiàoyù,biérende yìjiàn,
我想直接地知道中国的事情。
wŏ xiăng zhíjiēdi zhīdao zhōngguòde shìqíng。
能用筷子夹住苍蝇是真的吗,什么的。
néng yòng kuàizi jiāzhù cāngying shì zhèndema,shénmede!
-----
わたしは中国に興味がある。
偏った報道や、これまで受けてきた教育や、誰かの意見などだけに頼るんじゃなくて
直接中国のことを知りたい。
本当に箸でハエを捕まえられるのか、とかね。
wŏ duì zhōngguò găn xìngqù。
不仅只依靠一偏的报道,从来受的教育,别人的意见,
bùjĭn zhĭ yīkào yīpīande bàodào,cónglái shòude jiàoyù,biérende yìjiàn,
我想直接地知道中国的事情。
wŏ xiăng zhíjiēdi zhīdao zhōngguòde shìqíng。
能用筷子夹住苍蝇是真的吗,什么的。
néng yòng kuàizi jiāzhù cāngying shì zhèndema,shénmede!
-----
わたしは中国に興味がある。
偏った報道や、これまで受けてきた教育や、誰かの意見などだけに頼るんじゃなくて
直接中国のことを知りたい。
本当に箸でハエを捕まえられるのか、とかね。
- 15
- 21
- 3
Journals Statistics
| Total | 14 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 日环食〜金環日食〜 (15) |
| 去了体检〜健診に行った〜 (9) |
| 写了这么沉闷的日记真抱歉 〜暗い日記でごめんなさい〜 (17) |
| 这周末东京的天气,还有妈妈的事 〜今週末の東京の天気、そして母のこと〜 (12) |
| 花見、そして母の病状のこと 〜观赏樱花,并且妈妈的病情的事〜 (4) |
Latest comments
| May 24th アイドル |
| Apr 27th Yuza |
| Apr 27th Pippi |
| Apr 27th Cassie |
| Apr 27th 陂旬 |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (2) |
| - April (3) |
| 2011 |
| - October (1) |
| - September (2) |
| - July (1) |
| - June (1) |
| - May (4) |

知道 (in chinese we don't use punctuation in the title )
wŏ duì zhōngguò găn xìngqù。(the red should be the third tone )
不仅只依靠一篇的报道,从接受的教育,还有别人的意见,
我想更多的了解中国的事情。
能用筷子夹住苍蝇是真的吗,什么的。(it is said that it is true , but as a chinese I really don't see it in the my life .)
是吗,这儿要使用「还有」。
你也修改拼音。我记错了!
关于「用筷子夹住苍蝇」的话,你果然从没看见过吗〜
孩子的时候我想做一下,模仿了一下,母亲发火了。哈哈哈。
差点儿接着说了那样的事。
不想只是通过单方面的报道,一直以来接受的教育和别人的观点。
我想直接的了解中国
能用筷子夹住苍蝇之类的,是真的吗?
箸でハエを捕まえられるのこと、本当です。でも、全ての人ではない、ただいくつか人はそんなことをできます。
私の日本語は下手です、すみません!
我还不太明白应该把「很」安置在哪里…是在前面「感」的??
你写日语写很易懂!よくわかります、ありがとう〜!
有人真的会干这种事让人吃惊。
“感”在这里正是一个动词。
すごく基本的なことを聞いてしまいました…。それなのに教えてくれて感謝しています。
ありがとうー
不仅只凭借有失偏颇的报道,一直以来受的教育,他人的意见
我想更直接地了解中国的事情。
比如能用筷子夹住苍蝇是真的吗?等等。
日本にいる私は、確かに一部のメディアが偏った報道をする傾向があるし、ネットでも事実無根な記事を書くときもあります。
一つの例を挙げます。
今年3月、中国の食文化に関するいささかの交流会のチャンスがあって、広島の某中学校を訪問ました。可愛い生徒さんから、たくさんの予想つかない質問が投げかけられました。
1)中国人は蚊を食べますか?
2)中国人は飛行機以外、なんでも食べるんですか?
那个提问也许是朋友之间的「受け狙い」。不过,我的提问也是很愚蠢的,是吧?
我反省一下。
仲間内での受け狙いってやつでしょうか。というか、わたしのも相当ばかばかしい質問ですよね。ちょっと反省。
我的意思是,你说的直接和中国人交流或者去中国接触中国文化的这种见解和看法,我很赞成。
我举的例子是想说明,小孩和年轻人容易被其他人或媒体误导,更需要面对面交流。应该是我道歉,我没有说清楚。
所以我觉得,2人之间容易都有误会,何况2个不同文化背景的人,更何况国家之间呢?
今后也请交谈吧!
有,我也不知道了“互动”。请教了好的言词!谢谢你的指教(゜∇゜)
>能用筷子夹住苍蝇是真的吗,什么的。
→爆笑一回目
>孩子的时候我想做一下,模仿了一下,母亲发火了。哈哈哈。
→爆笑二回目、あはは、なんかかわいいですね
我已经是成人了,现在没做这样的事。用杀虫剂的喷雾。哈哈
wŏ duì zhōngguó găn xìngqù。
wŏ xiăng zhíjiēdi zhīdao zhōngguóde shìqíng。
汉语的发音像音乐一样,很漂亮。(゚ー゚*)
我常常在浴缸里练习着发音。
你在哪儿练习英语和法语的发音?
我有一个教法语的老师,平时也总听法语歌和法语的磁带