<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Mizuho's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/26831/journals/rss</link>
    <description>Mizuho's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Mon May 28 23:23:05 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon May 28 23:23:05 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Mizuho : It's been a long time! (0)</title>
      <description><![CDATA[

I signed this site a long time ago,but  I'd never been here for a few years. Because I changed my job it's too hard to have much free time. So I've almost forgotten that. But I've been studying English another way. One of them is book told me this site is great, and then, I have some free time for a few weeks! So I'm going to write something here everyday.<br /><br />このサイトにはかなり前に登録したんだけど、ずっと使ってませんでした。<br />なぜなら、転職して、その仕事が超ハードで、余裕がないからです。<br />だから、Lang-8のこともほぼ忘れてしまっていました。<br />でも、他の方法で英語の勉強は続けています。<br />そのうちの一つは本ですが、その本の中で、このサイトのことが書いてありました。<br />それにちょうど１，２週間ほど時間に余裕があるので、毎日何かしら日記を書こうと思います。<br />*****<br />英語の文章を先に書いて、後から日本語を書いてみると、支離滅裂なことが多いです……<br />むむむ・・・<br />It happens when I write English first, it doesn't make sense. Hmm...
<br /><br />Posted at Sat Feb 04 13:43:43 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/26831/journals/1298769</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/26831/journals/1298769</guid>
<dc:creator>Mizuho</dc:creator>
<pubDate>Sat Feb 04 13:43:43 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Mizuho : Today's mistake (1)</title>
      <description><![CDATA[

I called many people at work today.<br />And I made some mistakes.<br />First, I couldn't say that Shooting day is one of these days from Jan 27th to Jan 30th. (I said "Shooting day is one day shooting during Jan 27th to 30th./Shooting day is one day shooting from Jan 27th to 30th)<br />Next, I said "Please scratch off you schedule tomorrow."<br /><br />Do they make sense?<br />If it doesn't, could you give me correct sentences?<br /><br /><br />今日の失敗<br />今日は仕事で、たくさんの人に電話をかけました。<br />そして、いくつかミスをしました。<br />まず、「撮影日は1月27日から30日のうち、どれか１日です」と言えませんでした。<br />次に、「明日のスケジュールははずしておいてください」というのもちゃんと言えなかった気がします。<br /><br />私が言った文で意味は通じますか？<br />もし意味をなさないなら、なんと言えばよかったですか？
<br /><br />Posted at Tue Jan 13 15:49:37 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/26831/journals/70081</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/26831/journals/70081</guid>
<dc:creator>Mizuho</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 13 15:49:37 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Mizuho : I used to study Chinese (1)</title>
      <description><![CDATA[

Hola!<br />I studied Chinese when I was university.<br />But I've almost forgotten as I get older. Oops!<br />& It's difficult to find and write in Chinese Chinese Character :P<br />Because there really is difference between Japanese one and Chinese one. Japanese kanji is more simply than Chinese kanji.<br />That's why I tried to write Chinese diary tonight.(but I gave it up.)<br /><br />I also studied Italian,French, Russian and Spanish...<br />But I couldn't read their diary in any degree.<br />Because I just remember greetings!<br /><br /><br />みなさん、こんにちわ！<br />大学生の頃、私は中国語を勉強しました。<br />でも、今となっては、ほとんど忘れてしまっています。あ～あ。<br />それに、中国語の繁体字を見つけたり、書いたりするのは面倒なんです。<br />日本語も漢字を使うけれど、中国の漢字と日本の漢字には、かなり違いがあるからです。日本の漢字のほうが、シンプルです。<br />そういうわけで、今日は（今夜は）中国語で日記を書いてみようかな、と思ったけれど、挫折しました。：Ｐ<br /><br />他には、イタリア語、フランス語、ロシア語、スペイン語もちょっと勉強しました。でも、スペイン語で書かれた日記を読んでみたら、全くわかりませんでした…。<br />だって、挨拶くらいしか覚えてないんだも～ん！
<br /><br />Posted at Sat Jan 10 15:25:42 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/26831/journals/68520</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/26831/journals/68520</guid>
<dc:creator>Mizuho</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 10 15:25:42 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Mizuho : Which is correct???? (5)</title>
      <description><![CDATA[

Hello!<br />I've just got an advice that about one word.<br />That is "foreigner"!<br />Recently I used "alien" for foreign people because my dictionary says "you should not use the word foreigner for foreiners.".<br />But one of my friends told that I should use foreigner.<br />And another one said I should use foreign people.<br />Which is best? Or is there a more proper word?<br />I've got confused...<br /><br />and<br />I should not ～　is OK?<br />I have no idea!!<br /><br />こんにちわ～<br />今、一つの言葉について、アドバイスをもらったところです。<br />それは、foreignerという言葉について。<br />最近、私はforeignerという言葉の代わりに、alienを使っていました。私の使っている辞書に、外国人に対して、foreignerという言葉を使うのはよくない、と書かれていたからです。（疎外感を与える、といった理由で。）<br />でも、私の友人は、foreignerを使ったほうがいいよ、と。（alienじゃ、まんまエイリアンかと混乱しちゃう、と。）<br />また、別の友人は、foreigne peopleを使ったほうがいいよ、と。<br />一体、どれが一番いい表現なんですかね？？<br />ネイティブの人がforeignerでいいって言うんだから、いいんだろうとは思うのですが……。<br /><br />あと、もう一つ。<br />～すべきでない、ってI should not　でいいんですか？<br />今のところそう言ってるけど、自信ないです…。
<br /><br />Posted at Sat Jan 10 10:03:53 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/26831/journals/68375</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/26831/journals/68375</guid>
<dc:creator>Mizuho</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 10 10:03:53 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Mizuho : My rule -English with Japanese- (1)</title>
      <description><![CDATA[

I checked some journals written by another member. And I decided that I basically should written it in English and Japanese.<br />Because I can't get them sometimes if it written only in Japanese.<br />Not only Japanese, but also another any language have many means if it's only one sentence and soemtimes it will be different depending on situation and so on.<br />So I'm going to write it in English and Japanese. And it will be "To kill two birds with one stone." maybe.<br /><br />いくつか他の人の日記を読ませてもらって、<br />日記を書くときは英語と日本語の両方を書いたほうがいいな、と確信しました。　（なぜなら、）日本語だけで書かれていた場合、きちんと意味を把握できないことがあるからです。<br />日本語だけでなく、すべての言語において、一つの文や言葉が色んな意味に成り得ます。<br />なので、英語と日本語の両方で書くべきだ、と。<br />だし、それは「一石二鳥」でもあるなぁ、と。<br />（もし、添削してくれる人が日本語を学んでいるなら、日本語の勉強になりますしね。私も英語での記述を諦めた部分を、こうして補足できるし：）　）
<br /><br />Posted at Sat Jan 10 09:27:17 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/26831/journals/68361</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/26831/journals/68361</guid>
<dc:creator>Mizuho</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 10 09:27:17 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Mizuho : shoes on/off (2)</title>
      <description><![CDATA[

I want to make sure these sentenses are correct or not.<br />Could you give me correct one? Thank you.<br /><br /><br />You don't have to take your shoes off.<br />Shoes on OK.<br /><br />－靴脱がなくていいですよ。<br />－土足ＯＫですよ。<br /><br /><br />You can put your shoes on.<br /><br />－靴、履いていいですよ。
<br /><br />Posted at Thu Jan 08 15:22:58 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/26831/journals/67527</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/26831/journals/67527</guid>
<dc:creator>Mizuho</dc:creator>
<pubDate>Thu Jan 08 15:22:58 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Mizuho : I'm Mizuho from Japan (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hi there!<br />I've just joined "Lang-8"!<br />I'm working for talent agency and they are almost aliens from all over the world!!!<br />But I'm still learning English so sometimes I can't quite understand what they say and I can't say correctly what I want to say.<br />So could you help me learn English??<br /><br />I majored in Japanese at University. So I'm good at correcting your journal in Japanese.<br /><br />Let's work together!! <br />I'm looking forward to your contact!
<br /><br />Posted at Thu Jan 08 13:34:55 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/26831/journals/67426</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/26831/journals/67426</guid>
<dc:creator>Mizuho</dc:creator>
<pubDate>Thu Jan 08 13:34:55 UTC 2009</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

