Question about「のみたい」と「のみたがって」
While listening to my Japanese tape (Pimsleur's) I got confused by something and I was wondering if anyone who speaks Japanese could explain.
Here are two sentences I learned from the tape.
1) おみずが のみたい ん ですが。
2) わたしの かないは おみずを のみたがって いる ん ですが。
Why is が used in Sentence #1 but を is used in Sentence #2??? Or rather, why is を used instead of が in sentence #2?
そひて、二番句は、もっと でみじかの 言うの やりかたが ありますか?
Also, does there exist a shorter way of saying Sentence #2?
Here are two sentences I learned from the tape.
1) おみずが のみたい ん ですが。
2) わたしの かないは おみずを のみたがって いる ん ですが。
Why is が used in Sentence #1 but を is used in Sentence #2??? Or rather, why is を used instead of が in sentence #2?
そひて、二番句は、もっと でみじかの 言うの やりかたが ありますか?
Also, does there exist a shorter way of saying Sentence #2?
- 41
- 9
- 3
Journals Statistics
| Total | 14 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| ぼく の もくてき (4) |
| Song Translation: "A Beautiful Day Without You" by Röyksopp - 好きな歌の翻訳 (4) |
| たべものや、ファーニチャー、など (5) |
| あたらしい ところ が すき (3) |
| Question about「のみたい」と「のみたがって」 (12) |
Latest comments
| Jun 15th haru |
| Jan 23rd 美璃 |
| Jan 23rd *stardust-sun* |
| Aug 19th Roger |
| Aug 19th thank-you7150 |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - June (1) |
| - January (1) |
| 2010 |
| - August (1) |
| 2009 |
| - May (1) |
| - February (6) |
| - January (4) |

1) おみずが のみたい ん ですが。→おみず を のみたいんですが is also OKay♪
Also, does there exist a shorter way of saying Sentence #2? →おみずを一杯ください (Please give me a glass of water) How about this?
But I’ll try.
おみずが のみたい means "I want to drink water."
おみずが のみたい ん ですが means "I'd like to drink water. Would you have some water?"
We could say "おみずを のみたい" as same meaning.
When I want to drink nothing but water, I say おみずが のみたい.
When I want to drink something like soft drink, if there is a water, I'd prefer to drink water., I say おみずを のみたい.
わたしの かないは おみずを のみたがって いる ん ですが。
Same as
わたしの かないは 「おみずが のみたい」 といってい いる ん ですが
If your purpose is to get water for your wife, we could say
わたしの かないに おみずを ください。
のみたがる = のみ(Verb)+たい+がる
Verb + たがる means someone's desire.
My wife's desire is "I want to drink water."
おみずが のみたがって means “Water want to something to drink”.
Lol, Samurai PC, that was an amusing suspicion... actually, I should be embarrassed, the original sentences used the regular みず, but I had learned elsewhere that it was common to dignify みず with お so that's why I placed it there. I never knew it was women only who did that. So I just learned something new about that, thanks, ありがとうございます。
Anyway, take out the お, then does it sound alright? Why is it so long? I've read that the たがる form is used for expressing a third person's desire. Could I instead say「 かない は みず を のみたがる です」?
But... my wife is still dying of thirst... ! (かないは もっていませn。。。)
そして、二番句は、もっと でみじかに 言うの やりかたが ありますか?
わたしの かないは おみずを のみたがって いる ん ですが。→かないは、みずが ほしい。 same meaning.
1) is focus on what you want to drink. You don't anything but water
.
なにか のみませんか?ジュースはどうですか?
What would you like to drink? How about some juice?
水 が ほしいんですが。
I'd like water.
あなたのおくさんは どうですか?
How about your wife?
わたしの かないは ジュースが いいと思います。
I think she'd like some juice.
2) is focus on what she's doing right now and 「~したがる」always goes with 「を」as follows
テレビ を 見たがる want to watch TV
かいだん をのぼりたがる watn to climb stairs
話 を したがる want to talk
のみたがっている is "It seems that he/she wants to drink"
The expression 「~たがっている」 contains the speaker's 'guess'.
We can't judge he/she really wants to 'drink' 100% because we are not he/she, so ~たがっている is frequently used.
If しゅじん was used instead of かない, Sentence #2 would be less strange. In that case, the speaker of the sentence would be the wife and the use of おみず could be justified.
There's nothing wrong with the sentence pattern.
"~は ~を ~んですが" is a good pattern that native speakers of Nihongo use quite often. It's the choice of words I don't like.
4) わたしは みずが のみたい。
Both sentences are correct and they mean almost the same.
Sentence #4 has the implication that it's not any other thing but water that I want.
Suppose that you have a Japanese girl friend, and she comes to your house. She says she is thirsty. You give her a glass of Coke, and she says to you:
おみずが のみたい ん ですが。
By this sentence she means that she wants to drink some water but she doesn't want Coke. It's an indirect way of saying "No thanks for Coke."
お is something similar to -ie of doggie or -y of mommy.
Do you dignify a dog with -ie, Roger?
そひて、二番句は、もっと てみじかに 言う やりかたが ありますか?
でもこのばあいは、「てみじか」はつかいません。
「じかんがないので、てみじかにはなす」などとつかいます。
わたしのにっきをてんさくしてくれてありがとうございました。